Ханьшань «Жизнь наша и смерть неизбежно...»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 20.02.2026, 12:23:03
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 194479

Жизнь наша и смерть 

                         неизбежно идут чередой,

Но чтоб уяснить все, 

                         сравним их со льдом и водой.

Когда замерзает, 

                          вода превращается в лед,

Лед только растает 

                          и тотчас водою течет.

И каждый, кто умер, 

                          конечно, родится опять,

Того, кто родился, 

                          смерть будет когда-нибудь ждать.

Но вред не наносят 

                          друг другу ни лед, ни вода.

Жизнь в паре со смертью, 

                          признайте, прекрасны всегда.




寒山《欲识生死譬》

 


欲识生死譬,且将冰水比。

水结即成冰,冰消返成水。

已死必应生,出生还复死。

冰水不相伤,生死还双美。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 194479 от 20.02.2026
7 | 9 | 107 | 04.04.2026. 08:34:31
Произведение оценили (+): ["Сергей Красиков", "Надежда Буранова", "Елена Ханова", "Владимир Старшов", "Виктор Гаврилин", "Аркадий Шляпинтох", "Елена Рапли"]
Произведение оценили (-): []


Похоже, что все древние китайские поэты были философами и мудрецами. Интересно, в современной китайской поэзии так же? 


Вот я тоже пытаюсь смирить себя с этим прекрасным круговоротом :))

При жизни себя к новой, будущей жизни готовь. 
Вот знать бы заранее, кем ты окажешься вновь. 

Елена, думаю, да, даосизм с буддизмом к этому располагают :)
когда-то я пыталась перевести из совр. поэзии Ван Цзяньчжао, судите сами:


Снежное поле. Ворон,
Вобравший в себя все одиночество мироздания.
«Кар», - раздирает
Ветхую рубаху сумерек.

Тонкими когтями царапает он
Мерзлую под снегом листву,
Как будто хочет найти там перья сородичей
И хлебные крошки истины.

Клен тащится по обочине, под ветром,
Согбенный, словно древняя старуха,
Навсегда утратившая гладкую кожу и игривую мелодию,
Медленно отрывает он кусок сморщенной коры
Ради последней вечери с голодным вороном.

Существование бытия,
Поток мутной талой воды струится, заливает
Негатив черно-белой фотографии,
А знакомый нам ворон
Скоро застынет в этом холодном тумане
Единственным ночным апостолом.

спасибо!

Да... картина не очень радостная. Совсем не такая, как у древнего Ханьшаня

наверное, поэтому я перевожу Ханьшаня :)

Елена, все время возвращаюсь к Вашим строчкам, ответа я не знаю, и думаю, понять, как это работает (в буддизме) довольно сложно. хотела поделиться некоторым пояснением, которое показалось мне интересным: "в буддийской идее перерождения нет никакой неизменяемой души, которая переходит из одной жизни в другую. Что продолжается после смерти, это наши кармические тенденции, формирования кармы или самскары существа, которое умерло. Это глубинная энергия воли, которая увлекает в определенное существо, в определенное тело, в определенный мир. Человек, который переродился, не является тем же или совершенно отличным от умершего – он является продолжением одного и того же процесса изменений. То, что происходит, традиционно уподобляется зажиганию новой свечи от той, что кончается. Новое пламя не то же самое, что старое, но и не отличается от него. Это продолжение процесса." (с)
спасибо, что затронули эту тему!
:)

Алёна, прекрасный перевод из Ханьшаня, классика и кристальность, присущая древней китайской поэзии. Вам хвала и честь за труды на этой божественной ниве! Но дайте нам и современных китайских поэтов, пожалуйста.
Ваш перевод стиха Вань Цзяньчжао просто крутой по источнику и Вашему творческому соучастию! Сделайте нам такую милость - переводите время от времени и современных китайских поэтов, я уверен, что это будет интересно и Вам, и всем читающим Ваши переводы. Простите за настойчивость, но это было бы новое событие на портале, ей богу.

Владимир, спасибо за добрые слова, согласна с Вами: стихи древних -- чистая и ясная поэзия! но и Ван Цзяньчжао -- необыкновенный!
не могу ничего обещать, нет у меня ни специализации, ни сколько-нибудь приличного опыта и в совр. кит. языке, и в совр. поэзии. но и зарекаться не буду, вдруг найду что-то близкое, проникнусь.. :) очень рада Вашему сердечному отклику!

Мудрость древних китайцев весьма поэтична. Спасибо, Алёна, что знакомите нас с ней. 
В этом переводе, на мой взгляд, немного нарушен порядок вещей в аналоговом сравнении: жизнь  и смерть, лёд и вода. Наверное, в целом это не существенно, но уж если проводить параллели, то, пожалуй, лучше поменять местами во второй строке. лёд с водой. Простите за геометрию. )

Надежда, меня тоже впечатлило это стихотворение своим необычным сравнением. Вы заметили интересную параллель, на которую я не обратила внимания, действительно образно можно представить лед, как смерть, воду, как жизнь, особенно текущую. однако основная идея -- сравнение взаимосвязи между жизнью и смертью -- со схожей взаимосвязью между льдом и водой.
из комментария ии: Жизнь и смерть, как лед и вода -- это разные состояния одного и того же вещества, а не полное исчезновение или возрождение. (с)  представление связано с буддизмом, нам сложно понять :)
можно и поправить: проходят своим чередом // сравним их с водою и льдом..
но должна заметить, в оригинале порядок такой: 生死 -- жизнь и смерть, 冰水 -- лед и вода :)
спасибо!