
Жизнь наша и смерть
неизбежно идут чередой,
Но чтоб уяснить все,
сравним их со льдом и водой.
Когда замерзает,
вода превращается в лед,
Лед только растает
и тотчас водою течет.
И каждый, кто умер,
конечно, родится опять,
Того, кто родился,
смерть будет когда-нибудь ждать.
Но вред не наносят
друг другу ни лед, ни вода.
Жизнь в паре со смертью,
признайте, прекрасны всегда.
寒山《欲识生死譬》
欲识生死譬,且将冰水比。
水结即成冰,冰消返成水。
已死必应生,出生还复死。
冰水不相伤,生死还双美。
Елена, думаю, да, даосизм с буддизмом к этому располагают :)
когда-то я пыталась перевести из совр. поэзии Ван Цзяньчжао, судите сами:
Да... картина не очень радостная. Совсем не такая, как у древнего Ханьшаня
наверное, поэтому я перевожу Ханьшаня :)
Похоже, что все древние китайские поэты были философами и мудрецами. Интересно, в современной китайской поэзии так же?