
Жизнь наша и смерть
неизбежно идут чередой,
Но чтоб уяснить все,
сравним их со льдом и водой.
Когда замерзает,
вода превращается в лед,
Лед только растает
и тотчас водою течет.
И каждый, кто умер,
конечно, родится опять,
Того, кто родился,
смерть будет когда-нибудь ждать.
Но вред не наносят
друг другу ни лед, ни вода.
Жизнь в паре со смертью,
признайте, прекрасны всегда.
寒山《欲识生死譬》
欲识生死譬,且将冰水比。
水结即成冰,冰消返成水。
已死必应生,出生还复死。
冰水不相伤,生死还双美。
Елена, думаю, да, даосизм с буддизмом к этому располагают :)
когда-то я пыталась перевести из совр. поэзии Ван Цзяньчжао, судите сами:
Да... картина не очень радостная. Совсем не такая, как у древнего Ханьшаня
наверное, поэтому я перевожу Ханьшаня :)
Елена, все время возвращаюсь к Вашим строчкам, ответа я не знаю, и думаю, понять, как это работает (в буддизме) довольно сложно. хотела поделиться некоторым пояснением, которое показалось мне интересным: "в буддийской идее перерождения нет никакой неизменяемой души, которая переходит из одной жизни в другую. Что продолжается после смерти, это наши кармические тенденции, формирования кармы или самскары существа, которое умерло. Это глубинная энергия воли, которая увлекает в определенное существо, в определенное тело, в определенный мир. Человек, который переродился, не является тем же или совершенно отличным от умершего – он является продолжением одного и того же процесса изменений. То, что происходит, традиционно уподобляется зажиганию новой свечи от той, что кончается. Новое пламя не то же самое, что старое, но и не отличается от него. Это продолжение процесса." (с)
спасибо, что затронули эту тему!
:)
Алёна, прекрасный перевод из Ханьшаня, классика и кристальность, присущая древней китайской поэзии. Вам хвала и честь за труды на этой божественной ниве! Но дайте нам и современных китайских поэтов, пожалуйста.
Ваш перевод стиха Вань Цзяньчжао просто крутой по источнику и Вашему творческому соучастию! Сделайте нам такую милость - переводите время от времени и современных китайских поэтов, я уверен, что это будет интересно и Вам, и всем читающим Ваши переводы. Простите за настойчивость, но это было бы новое событие на портале, ей богу.
Владимир, спасибо за добрые слова, согласна с Вами: стихи древних -- чистая и ясная поэзия! но и Ван Цзяньчжао -- необыкновенный!
не могу ничего обещать, нет у меня ни специализации, ни сколько-нибудь приличного опыта и в совр. кит. языке, и в совр. поэзии. но и зарекаться не буду, вдруг найду что-то близкое, проникнусь.. :) очень рада Вашему сердечному отклику!
Надежда, меня тоже впечатлило это стихотворение своим необычным сравнением. Вы заметили интересную параллель, на которую я не обратила внимания, действительно образно можно представить лед, как смерть, воду, как жизнь, особенно текущую. однако основная идея -- сравнение взаимосвязи между жизнью и смертью -- со схожей взаимосвязью между льдом и водой.
из комментария ии: Жизнь и смерть, как лед и вода -- это разные состояния одного и того же вещества, а не полное исчезновение или возрождение. (с) представление связано с буддизмом, нам сложно понять :)
можно и поправить: проходят своим чередом // сравним их с водою и льдом..
но должна заметить, в оригинале порядок такой: 生死 -- жизнь и смерть, 冰水 -- лед и вода :)
спасибо!
Похоже, что все древние китайские поэты были философами и мудрецами. Интересно, в современной китайской поэзии так же?