Иоганн В. Гете «Песня ночного путника»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 18.02.2026, 17:39:22
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 194453

Выси в холмах сонных

Покоя полны,

Птичьи песни в кронах

Не слышны.

Недвижимый сплошь,

Лес не потревожит взора;

Подожди, ты тоже скоро

Покой обретешь.




Johann Wolfgang von Goethe «Wandrers Nachtlied»


 

Über allen Gipfeln

Ist Ruh',

In allen Wipfeln

Spürest du

Kaum einen Hauch;

Die Vögelein schweigen im Walde.

Warte nur! Balde

Ruhest du auch.

 

 




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 194453 от 18.02.2026
4 | 19 | 271 | 22.05.2026. 17:56:16
Произведение оценили (+): ["Виктор Гаврилин", "Елена Ханова", "Валентин Литвинов", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Алёна, приятно видеть Вас в рядах соискателей. Признаюсь, даже сделал ставку - примете участие или нет. Выиграл. У самого себя я всегда выигрываю ))
Очень зачётная попытка. Признаюсь, крутились в голове варианты, но дальше детской вариации не случилось. ))

Горы головами
выше облаков
Птицы голосами
не тревожат снов.
Ветерок листочек
не разбудит - тих.
Засыпай, дружочек,
не буди других.

держалась, держалась, и не сдержалась ))
спасибо, Аркадий, казалось бы такое простенькое стихотворение, а сколько переводчиков, столько переводов. рада, что и Вы с нами, прекрасная колыбельная, кстати, была мысль назвать перевод колыбельной :) благодарю за дружескую поддержку!

Споткнулся о первую же строчку:
Выси в холмах сонных...
В хо́лмах или в холма́х?
И почему "в"? Макушки в холмах, верхушки в деревьях?
Крыши в домах?
И отчего холмы? Там - вершины, пики гор. А холмы не очень-то высокие.
Осталось мне сотворить еще одну переделку, на молдавский лад, где будут кодры.
Сударыня, у Гете нет полога. Он есть у И.И. Бараль, даже еще "дремливый", т.е. любящий поспать.
Ну, что ж, всё те же пороки и в этой переделке, т.е. ничего от языковых особенностей оригинала не оставлено.
Меня тут упрекают, что я Вас забыл. Нет, не забыл. Вот пришел и спрашиваю: на кой еще и Вы включились в групповое глумление над Гете?

спасибо, уважаемый профессор, а в строке "на холмах Грузии лежит ночная мгла" Вас ничего не спотыкает (интертекстуальная отсылка (с))?
небо над горами и небо в горах -- не синонимичные выражения?
кстати, строго говоря, горы у Гете не упоминаются: Gipfel m. ‘höchste Spitze des Berges, Baumes, Höhepunkt
полог да, плагиат, должно быть (еще и бора-скоро), тем более, что в оригинале его нет.
однако, всё те же пороки и в этой переделке, т.е. ничего от языковых особенностей оригинала не оставлено. -- как-то Вы на основании двух несоответствий круто обобщаете, уважаемый профессор?
у Вас одни критерии к переводу (лингвистическая структура?), у Ирины Ивановны уважаемой -- другие (поэтичность), у Игоря Белавина уважаемого -- третьи (инфополе), у Александра Шведова уважаемого -- четвертые (русский дух), и т. д. -- кому угождать?

Досточтимая сударыня, из чего следует, что Вы глаголете о высях небес, а не гор? Извиняюсь, хо́лмов.
(А в покое где у Вас ударение? На первом слоге?)
Когда говорят: горные выси, это значит: вершины гор и ничего другого.
Небо в горах еще возможно, небесная высь в горах - если очень кому-то хочется, м.б., тоже, но просто высь (выси) гор в смысле: небо - такого нет и не будет.
"кстати, строго говоря, горы у Гете не упоминаются: Gipfel m. ‘höchste Spitze des Berges, Baumes, Höhepunkt"
Мадам, не обманывайте читателей, а переведите это на русский.
А Berges - это что? Холмы? Вы, пожалуй, скажете, что это вообще ямы.
Сударыня, я не на основе двух ляпсусов обобщаю. Просто мне надоело повторять до бесконечности, каковы лингвистические особенности оригинала, которых всё равно никто не передает.
"Кому угождать?"
Угождайте Гете. Оставьте его в покое (der Ruhe).

то есть, добавить Вам нечего. уважаемый профессор, Вы считаете, что Ваш лингвистический анализ исчерпывающий и безошибочный? увы и ах.
например, Вы говорите: У Гете не горы "тянутся" к вышнему покою, а покой спускается к ним. Движение обратное. -- это не так: над всеми вершинами -- есть покой -- он просто есть, он не движется, не так ли?
далее, что касается Gipfel и обмана читателей. Вы где-то говорили, что хребты без уточнения не используются? так и Gipfel -- из контекста разве понятно, что это вершины гор, а не высшие точки чего-либо, кульминации, финалы, например в творчестве.
чтобы Вы опять меня не обвинили в обмане, привожу словоупотребление Gipfel -- höchste Spitze (любой читатель может воспользоваться гугл-переводчиком)

des Berges
Beispiele:
den Gipfel besteigen, erklettern
allmählich näherten sie sich dem Gipfel
er hatte den Gipfel als erster bezwungen
ein steiler, kahler Gipfel
der umwölkte, mit Schnee bedeckte Gipfel
der Gipfel fällt steil ab
die Besteigung des Gipfels

des Baumes
Beispiele:
die Gipfel wiegen sich im Wind
in den Gipfeln rauscht es leise
hinter den Gipfeln der Bäume steigt weißer Rauch auf
Über allen Gipfeln / Ist Ruh [ GoetheÜber allen Gipfeln]

Höhepunkt
Beispiele:
er war auf dem Gipfel seines Lebens angelangt
die Ausgelassenheit, Begeisterung, allgemeine Munterkeit hatte den Gipfel erreicht
der Gipfel aller Torheit, der Dummheit, Ironie

(с) Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache

-- обратите внимание: словарь толкует Гетевские вершины --- как вершины деревьев. Лермонтова не читают, граматеи!

но в целом -- с интересом читаю Ваши лингвистические изыскания, уважаемый профессор, и перевод Ваш понравился (не то, что оргиаст)!

Сударыня, если Вы желаете что-то сказать, изъясняйтесь понятно. И не хватайте меня за язык.
"кстати, строго говоря, горы у Гете не упоминаются: Gipfel m. ‘höchste Spitze des Berges, Baumes, Höhepunkt"
Это было Вами заявлено в контексте "хо́лмов", до которых Вы снизили Гетевские горы. Дескать, Гете не имеет в виду именно горы, а поэтому можно писать: хо́лмы.
И тычете мне в физиономию словарь. Я совершенно резонно спрашиваю: "Ну, и где же тут хо́лмы? Berges, что ли? Вы еще скажите, что Berges - это ямы".
И опять не хватайте меня за язык.
Я сказал, что хребты сами по себе не употребляются, - и это так. Поэтому всегда уточняют: хребет рыбы, хребты волн, Уральский хребет, мой хребет (т. е. человеческий), становой хребет советского государства.
И что из этого следует? Что все слова, близкие по смыслу, требуют контекста?
Отнюдь. Когда без уточнений упоминаются вершины, по крайней мере, в русском языке, имеются в виду только горы. А не кочки, а также не деревья, не треугольники.
Я полагаю, что в немецком то же самое, а вершины деревьев как пример из Гете пусть остается на совести автора словаря.

Александр Владимирович, Вы делаете (приписываете мне) невероятные выводы (нприм: Что все слова, близкие по смыслу, требуют контекста? -- я говорила что-то подобное? ), сами же их опровергаете, а потом говорите, чтобы я изъяснялась понятно? %.)..

Когда без уточнений упоминаются вершины, по крайней мере, в русском языке, имеются в виду только горы.
-- я так не думаю, вершины без уточнений (и без контекста) почти не встречаются (см. НКРЯ), в большинстве случаев, если это горные вершины, уточняется: горные, как у Лермонтова, нприм.
другие примеры:
И холодом с вершины дует полночь...
Я слышу всё с моей вершины...
Голоса твоей вершины...
по-Вашему, речь идет о горных вершинах? отнюдь.

тычете мне в физиономию словарь
-- ну что Вы, уважаемый профессор, разве я могу? -- почтеннейше прошу обратить Ваше драгоценное внимание!

Мадам, вот как Вы изъясняетесь:
"в большинстве случаев, если это горные вершины, уточняется: горные, как у Лермонтова, нприм.
другие примеры:
И холодом с вершины дует полночь...
Я слышу всё с моей вершины...
Голоса твоей вершины..."
Конец цитаты
Я чуть не лишился дара речи, прочитав это  первый раз. Надеюсь, Вы не считаете, что все эти надерганные Вами цитаты - из Лермонтова?
Я не хочу сказать, что у Вас это написано, но понять трудно. Лучше исправьте, а то ведь кто-нибудь подумает, что так и есть.

Хорошо, что Вы не преподаете русский язык. Вы никого не научили бы ничему. У Вас всё потонуло бы в оговорках, отклонениях, побочных примерах и проч. Да мало ли какие устаревшие, метафорические, а то и просто безграмотные словоупотребления бывают.
Я миллион раз говорил: НКРЯ - это не нормы, а прецеденты.
Т.е.: так иногда говорят, но лучше не надо.
Тем более что Вы делаете это не ради красоты и правды, не ради филологического просвещения, а для индульгенции для себя писать плохо.
Гете, было, обрел покой, но в гробу перевернулся от этих разухабистых стишков:
Выси в хо́лмах сонных
По́коя полны,
Птичьи песни в кронах
Не — слы — шны.
Сколько бы и чего бы Вы ни надергали, это будет чудовищно.
И никогда никто не будет говорить: выси в холмах, выси в холмах, а равно: небеса в холмах.
"ну что Вы, уважаемый профессор, разве я могу?"
Не знаю, можете ли, но тычете.

Вы правы, уважаемый Александр Владимирович! НКРЯ -- это живая поэтическая речь лучших представителей нации! не знаю, что Вы называете чудовищным, но надеюсь все же, не цитаты из Жуковского, Случевского и Блока (с оговоркой, безусловно: цитаты, выдернутые из контекста, с цитатами это бывает).
но неужели Вы разобрались со смыслами в свертке (термин ув. И. Белавина): выси в холмах?! браво-браво, не ожидала! в следующий раз разберем с Вами аритмию дольника Гете "На всех вершинах -- покой. В листве, в долинах..."!

п.с. да, по поводу Вашего необычайного воображения: вынуждена предупредить, в следующий раз будьте осторожнее! говорят, ядовитая слюна прожигает экран!

Мадам, меня в детстве учили не плеваться. А с выражениями типа "ядовитая слюна" в самом деле будьте поосторожнее.
По-моему, я совершенно ясно сказал: "это будет чудовищно". Вы не понимаете, что такое "это"? "Это" - процитированное мною Ваше первое четверостишие.
Оно будет отвратительным, сколько бы Вы ни настригли цитат непонятного назначения.
Вы, по своему обыкновению, увели разговор в совершенно другую сторону, дабы дезориентировать читателей. Это называется флудом.
Хорошо, извольте привести цитаты, доказывающие, почему можно говорить
а) выси В холмах - в значении: вершины холмов;
б) выси В холмах - в значении: небесные выси над холмами.
В том, что такое "сверток", я не разбирался. Я не знаю такого термина переводоведения - сверток.

Вы думаете, уважаемый профессор, после Ваших необоснованных выводов и обвинений я буду что-то пояснять? в любом случае, постановка вопроса неверная. ищите, да обрящете!

Мадам, Вы опять вводите читателей в заблуждение. Мои замечания абсолютно обоснованы. Это Вы предаетесь флуду, уходя к совершенно посторонним темам.
Короче говоря, Вы не можете ответить на четко поставленные мною вопросы. Где примеры того, что можно говорить:
а) выси В холмах - в значении: вершины холмов;
б) выси В холмах - в значении: небесные выси над холмами?
Нет таких примеров и быть не может.
И лучше бы Вы убрали это безобразие. Впрочем, позорьтесь на здоровье. Гете Вы не повредите.

о да, в поэзии можно говорить только то, что разрешил говорить профессор Флоря )))

Вы бы много выиграли, если бы прислушивались к профессору Флоре и не глумились над русским языком.

извольте привести цитаты, доказывающие, почему в русском языке можно говорить: изрыгает похабель (с)

Хлюпнувший и промокший,
отлипающий белый мой свет,
до слез полегчавшая ноша,
истаявший бликом предмет!

Прощением или подвохом
залучены выси в кусты?
От выдоха
до вдоха
вены мои пусты. (с)

будьте любезны, уважаемый профессор, какие посторонние темы и как я затронула, цитаты в студию!

Сударыня, Вы меня ужасаете.
Я вообще-то не поклонник этой особы, но речь не о том.
Уже много лет я не могу понять: Вы притворяетесь или действительно такая наивная?
Вы опять предались флудилищу? Вы не понимаете элементарных вопросов?
Какое отношение этот словесный поток имеет к чудовищному выражению, с которого Вы начали свой переклад, что бы оно (чудовищное выражение) ни означало?

подведем итоги:
в моем тексте, уважаемый профессор, Вас не устроило выражение выси в холмах, Вы сделали сенсационное заявление: Когда говорят: горные выси, это значит: вершины гор и ничего другого.
потом, правда, изменили свое мнение, предположив что
а) выси В холмах - в значении: вершины холмов;

б) выси В холмах - в значении: небесные выси над холмами.
утверждая при этом, что никогда никто не будет говорить: выси в холмах -- вижу, что это Ваш единственный аргумент в несостоявшемся анализе поэтического образа.
но почему кто-то должен так говорить? говорим ли мы в повседневной речи: ночь, улица, фонарь, аптека?
выси в холмах -- это образ (в непонимании которого Вы здесь расписываетесь), построенный по схожему (с образом Блока) принципу смысловой свертки, разворачиваемый в мыслях читателя: выси (над субъектом, лг, находящимся) в/среди холмов, выси (открывшиеся) в холмах. думаю, обладая небольшим читательским воображение, нетрудно развернуть этот образ. отсылка к холмам Пушкина, рисующего предгорья Кавказа, дополняет его.
пытаясь всеми способами навязать свое мнение, флудили, на мой взгляд, здесь именно Вы, эмоционально поминая читателей, Гете в гробу и мои преподавательские и мыслительные навыки. благодарю за Ваше мнение, но не интересует, извините, и пожалуйте в игнор, будьте так любезны.