Иоганн В. Гете «Песня ночного путника»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 18.02.2026, 17:39:22
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 194453

Выси в холмах сонных

Покоя полны,

Птичьи песни в кронах

Не слышны.

Недвижимый сплошь,

Лес не потревожит взора;

Подожди, ты тоже скоро

Покой обретешь.




Johann Wolfgang von Goethe «Wandrers Nachtlied»


 

Über allen Gipfeln

Ist Ruh',

In allen Wipfeln

Spürest du

Kaum einen Hauch;

Die Vögelein schweigen im Walde.

Warte nur! Balde

Ruhest du auch.

 

 




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 194453 от 18.02.2026
4 | 19 | 258 | 04.04.2026. 08:38:28
Произведение оценили (+): ["Виктор Гаврилин", "Елена Ханова", "Валентин Литвинов", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Алёна, приятно видеть Вас в рядах соискателей. Признаюсь, даже сделал ставку - примете участие или нет. Выиграл. У самого себя я всегда выигрываю ))
Очень зачётная попытка. Признаюсь, крутились в голове варианты, но дальше детской вариации не случилось. ))

Горы головами
выше облаков
Птицы голосами
не тревожат снов.
Ветерок листочек
не разбудит - тих.
Засыпай, дружочек,
не буди других.

держалась, держалась, и не сдержалась ))
спасибо, Аркадий, казалось бы такое простенькое стихотворение, а сколько переводчиков, столько переводов. рада, что и Вы с нами, прекрасная колыбельная, кстати, была мысль назвать перевод колыбельной :) благодарю за дружескую поддержку!

Автор Автор удален
Дата и время: 19.02.2026, 06:49:05

Комментарий удален

спасибо, уважаемый профессор, а в строке "на холмах Грузии лежит ночная мгла" Вас ничего не спотыкает (интертекстуальная отсылка (с))?
небо над горами и небо в горах -- не синонимичные выражения?
кстати, строго говоря, горы у Гете не упоминаются: Gipfel m. ‘höchste Spitze des Berges, Baumes, Höhepunkt
полог да, плагиат, должно быть (еще и бора-скоро), тем более, что в оригинале его нет.
однако, всё те же пороки и в этой переделке, т.е. ничего от языковых особенностей оригинала не оставлено. -- как-то Вы на основании двух несоответствий круто обобщаете, уважаемый профессор?
у Вас одни критерии к переводу (лингвистическая структура?), у Ирины Ивановны уважаемой -- другие (поэтичность), у Игоря Белавина уважаемого -- третьи (инфополе), у Александра Шведова уважаемого -- четвертые (русский дух), и т. д. -- кому угождать?

Автор Автор удален
Дата и время: 19.02.2026, 10:58:15

Комментарий удален

то есть, добавить Вам нечего. уважаемый профессор, Вы считаете, что Ваш лингвистический анализ исчерпывающий и безошибочный? увы и ах.
например, Вы говорите: У Гете не горы "тянутся" к вышнему покою, а покой спускается к ним. Движение обратное. -- это не так: над всеми вершинами -- есть покой -- он просто есть, он не движется, не так ли?
далее, что касается Gipfel и обмана читателей. Вы где-то говорили, что хребты без уточнения не используются? так и Gipfel -- из контекста разве понятно, что это вершины гор, а не высшие точки чего-либо, кульминации, финалы, например в творчестве.
чтобы Вы опять меня не обвинили в обмане, привожу словоупотребление Gipfel -- höchste Spitze (любой читатель может воспользоваться гугл-переводчиком)

des Berges
Beispiele:
den Gipfel besteigen, erklettern
allmählich näherten sie sich dem Gipfel
er hatte den Gipfel als erster bezwungen
ein steiler, kahler Gipfel
der umwölkte, mit Schnee bedeckte Gipfel
der Gipfel fällt steil ab
die Besteigung des Gipfels

des Baumes
Beispiele:
die Gipfel wiegen sich im Wind
in den Gipfeln rauscht es leise
hinter den Gipfeln der Bäume steigt weißer Rauch auf
Über allen Gipfeln / Ist Ruh [ GoetheÜber allen Gipfeln]

Höhepunkt
Beispiele:
er war auf dem Gipfel seines Lebens angelangt
die Ausgelassenheit, Begeisterung, allgemeine Munterkeit hatte den Gipfel erreicht
der Gipfel aller Torheit, der Dummheit, Ironie

(с) Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache

-- обратите внимание: словарь толкует Гетевские вершины --- как вершины деревьев. Лермонтова не читают, граматеи!

но в целом -- с интересом читаю Ваши лингвистические изыскания, уважаемый профессор, и перевод Ваш понравился (не то, что оргиаст)!

Автор Автор удален
Дата и время: 19.02.2026, 18:02:36

Комментарий удален

Александр Владимирович, Вы делаете (приписываете мне) невероятные выводы (нприм: Что все слова, близкие по смыслу, требуют контекста? -- я говорила что-то подобное? ), сами же их опровергаете, а потом говорите, чтобы я изъяснялась понятно? %.)..

Когда без уточнений упоминаются вершины, по крайней мере, в русском языке, имеются в виду только горы.
-- я так не думаю, вершины без уточнений (и без контекста) почти не встречаются (см. НКРЯ), в большинстве случаев, если это горные вершины, уточняется: горные, как у Лермонтова, нприм.
другие примеры:
И холодом с вершины дует полночь...
Я слышу всё с моей вершины...
Голоса твоей вершины...
по-Вашему, речь идет о горных вершинах? отнюдь.

тычете мне в физиономию словарь
-- ну что Вы, уважаемый профессор, разве я могу? -- почтеннейше прошу обратить Ваше драгоценное внимание!

Автор Автор удален
Дата и время: 20.02.2026, 15:39:49

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 20.02.2026, 16:08:53

Комментарий удален

Вы правы, уважаемый Александр Владимирович! НКРЯ -- это живая поэтическая речь лучших представителей нации! не знаю, что Вы называете чудовищным, но надеюсь все же, не цитаты из Жуковского, Случевского и Блока (с оговоркой, безусловно: цитаты, выдернутые из контекста, с цитатами это бывает).
но неужели Вы разобрались со смыслами в свертке (термин ув. И. Белавина): выси в холмах?! браво-браво, не ожидала! в следующий раз разберем с Вами аритмию дольника Гете "На всех вершинах -- покой. В листве, в долинах..."!

п.с. да, по поводу Вашего необычайного воображения: вынуждена предупредить, в следующий раз будьте осторожнее! говорят, ядовитая слюна прожигает экран!

Автор Автор удален
Дата и время: 20.02.2026, 19:34:31

Комментарий удален

Вы думаете, уважаемый профессор, после Ваших необоснованных выводов и обвинений я буду что-то пояснять? в любом случае, постановка вопроса неверная. ищите, да обрящете!

Комментарий удален

о да, в поэзии можно говорить только то, что разрешил говорить профессор Флоря )))

Комментарий удален

извольте привести цитаты, доказывающие, почему в русском языке можно говорить: изрыгает похабель (с)

Хлюпнувший и промокший,
отлипающий белый мой свет,
до слез полегчавшая ноша,
истаявший бликом предмет!

Прощением или подвохом
залучены выси в кусты?
От выдоха
до вдоха
вены мои пусты. (с)

будьте любезны, уважаемый профессор, какие посторонние темы и как я затронула, цитаты в студию!

Комментарий удален

подведем итоги:
в моем тексте, уважаемый профессор, Вас не устроило выражение выси в холмах, Вы сделали сенсационное заявление: Когда говорят: горные выси, это значит: вершины гор и ничего другого.
потом, правда, изменили свое мнение, предположив что
а) выси В холмах - в значении: вершины холмов;

б) выси В холмах - в значении: небесные выси над холмами.
утверждая при этом, что никогда никто не будет говорить: выси в холмах -- вижу, что это Ваш единственный аргумент в несостоявшемся анализе поэтического образа.
но почему кто-то должен так говорить? говорим ли мы в повседневной речи: ночь, улица, фонарь, аптека?
выси в холмах -- это образ (в непонимании которого Вы здесь расписываетесь), построенный по схожему (с образом Блока) принципу смысловой свертки, разворачиваемый в мыслях читателя: выси (над субъектом, лг, находящимся) в/среди холмов, выси (открывшиеся) в холмах. думаю, обладая небольшим читательским воображение, нетрудно развернуть этот образ. отсылка к холмам Пушкина, рисующего предгорья Кавказа, дополняет его.
пытаясь всеми способами навязать свое мнение, флудили, на мой взгляд, здесь именно Вы, эмоционально поминая читателей, Гете в гробу и мои преподавательские и мыслительные навыки. благодарю за Ваше мнение, но не интересует, извините, и пожалуйте в игнор, будьте так любезны.