Иоганн В. Гете «Песня ночного путника»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 18.02.2026, 17:39:22
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 194453

Выси в холмах сонных

Покоя полны,

Птичьи песни в кронах

Не слышны.

Недвижимый, сплошь

Темен полог бора;

Подожди и скоро

Ты тоже отдохнешь.




Johann Wolfgang von Goethe «Wandrers Nachtlied»


 

Über allen Gipfeln

Ist Ruh',

In allen Wipfeln

Spürest du

Kaum einen Hauch;

Die Vögelein schweigen im Walde.

Warte nur! Balde

Ruhest du auch.

 

 




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 194453 от 18.02.2026
1 | 1 | 55 | 19.02.2026. 01:49:39
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Алёна, приятно видеть Вас в рядах соискателей. Признаюсь, даже сделал ставку - примете участие или нет. Выиграл. У самого себя я всегда выигрываю ))
Очень зачётная попытка. Признаюсь, крутились в голове варианты, но дальше детской вариации не случилось. ))

Горы головами
выше облаков
Птицы голосами
не тревожат снов.
Ветерок листочек
не разбудит - тих.
Засыпай, дружочек,
не буди других.