Дата: 06-03-2023 | 06:28:44
Роберт Геррик
(Н-664) Его достойному другу мистеру Артуру Бартли
Когда, одетым в саван, скорбным днём
Тебя положат в склепе родовом,
Когда твой герб истлеет до того,
Что будто бы и не было его, -
Ты в прежней славе будешь сохранён
Здесь, в этой книге, средь других имён.
Robert Herrick
664. To His Worthy Friend, M. Arthur Bartly
When after many lusters thou shalt be
Wrapt up in sear-cloth with thine ancestry;
When of thy ragg’d escutcheons shall be seen
So little left, as if they ne’er had been;
Thou shalt thy name have, and thy fame’s best trust,
Here with the generation of my Just.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 173668 от 06.03.2023
1 | 2 | 300 | 29.11.2024. 01:32:29
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-664) Его достойному другу мистеру Артуру Бартли Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 07-03-2023 | 06:53:31
СпасиБо, Владимир Михайлович!
Не получается "оденут в саван", потому что дальше "в склепе". Не одевали же в склепе...
Но, кажется, придумался вариант с "одетым в саван"...
Было:
Когда тебя положат скорбным днём
В холодный саван в склепе родовом...
С бу,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-664) Его достойному другу мистеру Артуру Бартли Сергей Шестаков
Автор Владимир Корман
Дата: 06-03-2023 | 20:14:30
Cергею Шестакову
Возможно, что в саван не положат, а оденут ? ВК