Ли Бо «Мимо горы Цзинмэнь плыву на лодке, смотрю на Шускую реку»

Дата: 05-03-2023 | 23:18:34

Из лунных ущелий 

                    разлился весенний поток,

На лодке смотрю, 

                    сколько взор достает, на восток.

А с персиков вот уж 

                    на воду летят лепестки,

Напомнив мне воды 

                    Цзиньцзяна* – Парчовой реки;

Зеленая, льется 

                     Янцзы, лишь немного светлей,

Бескрайне-безбрежная, 

                     небо сливается с ней.

Петляет и вьется, 

                     зажата Башаньским хребтом*,

Клубятся-колышутся 

                     Чуские тучки кругом.

На отмелях тут 

                      лебедей белоснежных приют,

Здесь иволги, в кущи 

                      цветами слетая, поют.

Проплыл островок, 

                      разливающий трав аромат,

Навстречу с излучины 

                      купы деревьев летят.

Под вечер в тумане 

                      равнина почти не видна,

Наполнился парус, 

                      над морем восходит луна.

Огни впереди, 

                      скоро в город смогу я войти:

Владения Чуского 

                      князя, Цзинлин на пути.



李白《荆门浮舟望蜀江》

 

春水月峡来,浮舟望安极。

正是桃花流,依然锦江色。

江色绿且明,茫茫与天平。

逶迤巴山尽,摇曳楚云行。

雪照聚沙雁,花飞出谷莺。

芳洲却已转,碧树森森迎。

流目浦烟夕,扬帆海月生。

江陵识遥火,应到渚宫城。



В 758 году поэт, приговоренный к ссылке за участие в восстании Ань Лушаня, направляется в Елан (в совр. уезде Тунцзы, пров Гуйчжоу), поднимаясь вверх по течению Янцзы. Здесь, весной 759 года, пройдя Три Ущелья и достигнув города Байди в Куйчжоу (совр. Фэнцзе, Чунцин), он получает весть об амнистии и с огромной радостью поворачивает лодку обратно, на восток.

*Цзинмэнь – букв. Врата царства Цзин (древнее название царства Чу), название горы на берегу Янцзы с обрывистым рельефом, напротив (через реку) горы Хуя на северо-западе уезда Иду, округ Ичан, провинция Хубэй. С древних времен важный стратегический пункт на границе царств Шу и Чу.

*Цзиньцзян — букв. Парчовая река, протекает через город Чэнду в пров. Сычуань, приток реки Миньцзян. Этой водой сычуаньцы стирали парчу, чтобы цвет стал ярче, отсюда и название «Парчовая».

*Дабашань — горный хребет в Китае, юго-восточная ветвь хребта Циньлин, простирается вдоль границ провинций Сычуань, Ганьсу, Шэньси и Хубэй. Образует водораздел между р. Янцзы и её крупнейшим левым притоком Ханьшуй.





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 173664 от 05.03.2023

4 | 2 | 321 | 29.11.2024. 01:26:53

Произведение оценили (+): ["Вячеслав Куприянов", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов", "Лев Бондаревский"]

Произведение оценили (-): []


Алёна, спасибо за эти стихи. Чудесный пейзаж с первой
строки, в образах Ли Бо, его живое волнение на очередном повороте судьбы. Всегда важны Ваши примечания, приближают до реальности картину стиха.
Поздравляю Вас с наступающим добрым праздником,
желаю здоровья, бодрости, вдохновения.

спасибо, Владимир, пока нашла все эти горы и реки, проплыла вслед за Ли Бо три ущелья три раза туда и обратно (по 3-D-гугл-карте) )) пейзаж действительно необыкновенный, благодарна за Ваш интерес,
признательна за добрые пожелания!