Дата: 05-03-2023 | 23:18:34
Из лунных ущелий
разлился весенний поток,
На лодке смотрю,
сколько взор достает, на восток.
А с персиков вот уж
на воду летят лепестки,
Напомнив мне воды
Цзиньцзяна* – Парчовой реки;
Зеленая, льется
Янцзы, лишь немного светлей,
Бескрайне-безбрежная,
небо сливается с ней.
Петляет и вьется,
зажата Башаньским хребтом*,
Клубятся-колышутся
Чуские тучки кругом.
На отмелях тут
лебедей белоснежных приют,
Здесь иволги, в кущи
цветами слетая, поют.
Проплыл островок,
разливающий трав аромат,
Навстречу с излучины
купы деревьев летят.
Под вечер в тумане
равнина почти не видна,
Наполнился парус,
над морем восходит луна.
Огни впереди,
скоро в город смогу я войти:
Владения Чуского
князя, Цзинлин на пути.
李白《荆门浮舟望蜀江》
春水月峡来,浮舟望安极。
正是桃花流,依然锦江色。
江色绿且明,茫茫与天平。
逶迤巴山尽,摇曳楚云行。
雪照聚沙雁,花飞出谷莺。
芳洲却已转,碧树森森迎。
流目浦烟夕,扬帆海月生。
江陵识遥火,应到渚宫城。
В 758 году поэт, приговоренный к ссылке за участие в восстании Ань Лушаня, направляется в Елан (в совр. уезде Тунцзы, пров Гуйчжоу), поднимаясь вверх по течению Янцзы. Здесь, весной 759 года, пройдя Три Ущелья и достигнув города Байди в Куйчжоу (совр. Фэнцзе, Чунцин), он получает весть об амнистии и с огромной радостью поворачивает лодку обратно, на восток.
*Цзинмэнь – букв. Врата царства Цзин (древнее название царства Чу), название горы на берегу Янцзы с обрывистым рельефом, напротив (через реку) горы Хуя на северо-западе уезда Иду, округ Ичан, провинция Хубэй. С древних времен важный стратегический пункт на границе царств Шу и Чу.
*Цзиньцзян — букв. Парчовая река, протекает через город Чэнду в пров. Сычуань, приток реки Миньцзян. Этой водой сычуаньцы стирали парчу, чтобы цвет стал ярче, отсюда и название «Парчовая».
*Дабашань — горный хребет в Китае, юго-восточная ветвь хребта Циньлин, простирается вдоль границ провинций Сычуань, Ганьсу, Шэньси и Хубэй. Образует водораздел между р. Янцзы и её крупнейшим левым притоком Ханьшуй.
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 173664 от 05.03.2023
4 | 2 | 317 | 10.11.2024. 17:16:34
Произведение оценили (+): ["Вячеслав Куприянов", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов", "Лев Бондаревский"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Ли Бо «Мимо горы Цзинмэнь плыву на лодке, смотрю на Шускую реку» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 07-03-2023 | 21:32:31
спасибо, Владимир, пока нашла все эти горы и реки, проплыла вслед за Ли Бо три ущелья три раза туда и обратно (по 3-D-гугл-карте) )) пейзаж действительно необыкновенный, благодарна за Ваш интерес,
признательна за добрые пожелания!
Тема: Re: Ли Бо «Мимо горы Цзинмэнь плыву на лодке, смотрю на Шускую реку» Алёна Алексеева
Автор Владимир Старшов
Дата: 06-03-2023 | 07:33:59
Алёна, спасибо за эти стихи. Чудесный пейзаж с первой
строки, в образах Ли Бо, его живое волнение на очередном повороте судьбы. Всегда важны Ваши примечания, приближают до реальности картину стиха.
Поздравляю Вас с наступающим добрым праздником,
желаю здоровья, бодрости, вдохновения.