От природы - это точно. И самообразование. Он в детстве прочитал всю классику, нашу и зарубежную. У него была собака Каштанка, он в 10 лет уходил с ней подальше, читал ей стихи Есенина и плакал. А в 16 лет уже был в инвалидном кресле. Мы с ним начали переписку, когда нам было уже по 28 лет. Если в Яндексе набрать Виктор Гаврилин поэт, там можно прочитать о нём очень многое. Я не могу всего описать. Вера. давайте, я пришлю Вам книгу Виктора, "Избранное", которую я издала уже после его ухода. Напишите свой адрес, я вышлю. У меня осталось ещё несколько экземпляров. Нина.
Да, абсолютно точно сказал критик о духовной одарённости и цельности Виктора, что давало равновесие и согласие с жизнью.
Нина, у меня вопрос, наверное, нескромный.
Виктор был от природы такой, каким мы его знаем по стихам, или он занимался самовоспитанием? Скорее всего, было и то, и другое. Если можно приоткрыть интимную завесу, то расскажите, как Виктор формировал себя, свой характер и свою личность. Ещё раз оговариваюсь, если это возможно...
Спасибо, Владимир Михайлович, Вы даже простили мне переход на пентаметр в терцетах. Вы поняли, что иначе нельзя. Но больше всего меня поражает Ваша эрудиция - кто лучше Вас знает и понимает французскую поэзию этого периода? И переводы ее на русский? Должно быть, только редактор данной рубрики. Правда сейчас она в поэтическом искусстве двухсотлетней давности относительно нашего автора, но ведь искусство вечно? Что касается Эллиса, то лот для него не самый опасный и достоверный измерительный инструмент.
Дорогая Вера, спасибо за Виктора, за доброе слово о нём. Вот что написал критик: " Не смирение, но удивительное равновесие и согласие с жизнью, что достигается обычно только высокой духовной одарённостью и цельностью". А насчёт своего стихотворения Вы зря расстраиваетесь - оно замечательное. А настроение у поэта бывает разное, на то он и поэт. Нина Гаврилина.
Нина Ефимовна, дорогая, убедили , да ещё и так непринуждённо доказательно, обстоятельно. Честь Вам и хвала! Профессионально, но в то же время эмоционально, по- человечески, не прибегая ради пущей важности к наукообразным измышлениям. Восхищаюсь!!! Последние две строки мне самой нравились , а Вы подтвердили.
Стихотворении выполнено пятистопным ямбом с
дактилическим окончанием в нечетных строчках. Это утяжеляет
восприятие текста. Окончание слов на
рифме предопределено словами “DerErblindende” („слепнущий“) и “Der Einwärtsschauende“ („в себя смотрящий”). Что делать, так они звучат на русском.Я рад, что мне
удалось оставить эти слова и в переводе на рифме. А от повседневных дел и забот
вряд ли кому удаётся убежать. Кому меньше, кому больше. Но всем хватает. Даже (а может, особенно) тем, кто смотрит вглубь своей души.
Да, Нина Ивановна, прекрасно! У Виктора это слово не только цвет ( серебристый, сияние снегов, проникающее в жилище ) и состояние ЛГ подчёркивает, но и фактически выстраивает композицию текста, а это уже, нмв, большое искусство. Удивляюсь, как Виктор, находясь большую часть времени в квартире, мог так остро, чутко ощущать природу. Я -то всё-таки почти каждый день гуляю по дороге в лес. Самые , нмв, лучшие строчки рождаются всегда на ходу. Правда, пока дойдёшь до дома, многое теряется. Муж советует купить диктофон. Спасибо Вам! Всегда интересно видеть, как , из чего рождается стихотворение.
Нина, стихи Виктора - это путь к гармонии с собой, со своей душой.
Учусь и учусь у Виктора мудрости и преодолению...
Он был человек светлый и человек сильной воли. При всей трагичности его судьбы стихи у него позитивные, они дают силу и веру в возможности самого человека.
Мне даже стыдно за себя, за свои мрачные настроения и мрачные мысли...
В этом стихотворении присутствует нота трагичности. Трудно жить в гармонии даже в своём собственном обособленном мире среди картин, музыки и стихов, когда рядом творится ужас...
Сразу вспоминается шекспировское "Весь мир - театр". Житейскую мудрость постигаешь только по прошествии времени. Да, жизнь от нас берёт многое, но ещё больше мы отдаём ей добровольно. Мне понравилось, Вера. Спасибо. Нина Гаврилина.
Приветствую, Вячеслав! Сложновато закручено у Вас. Есть ощущение тяжести после прочитанного. Да ещё и тема слепоты мне, к сожалению, близка. Смущают -щий (-щему) на рифме, "во глубь" и "случается". Если он смотрит в глубь своей души, тогда, наверное, он уже убежал от суеты... Или в душе у него тоже иногда суета? Наверное, я что-то не понял. Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Спасибо, Валентин! А я чувствую, что странно закончилось. Но не могу же подвергать сомнению)). Вот и верь этим сайтам. Захотели, убрали две строфы. Недаром люблю я обычные книжки. Я Вам безмерно благодарна за вопрос.
Спасибо большое, Владимир Михайлович! Оказывается в стихотворении ещё две строфы. То ли они не вошли в издание, то ли случайно выпали. К сожалению, у меня нет книжного варианта её стихов.
Валентин, доброе утро! Вот и разъяснилось всё. Оказывается, есть две версии стихотворения. Я переводила с оригинала по ссылке: http://eng-poetry.ru/PoemE.php?PoemId=14479 А сегодня нашла анализ стихотворения, а там разбираются ещё две строфы. В них ответ на Ваш вопрос о названии. Буду переводить). Но не понимаю, как такое могло произойти? Название взято из The "Lyke-Wake Dirge" - a traditional English folk song. The song is written in an old form of the Yorkshire dialect of Northern English. It goes:
This ae nighte, this ae nighte, (Refrain:) —Every nighte and alle, Fire and fleet and candle-lighte, (Refrain:) And Christe receive thy saule.
When thou from hence away art past, To Whinny-muir thou com'st at last;
If hosen and shoon thou ne'er gav'st nane The whinnes sall prick thee to the bare bane;
From Whinny-muir when thou may'st pass, To Brig o' Dread thou com'st at last;
From Brig o' Dread when thou may'st pass, To Purgatory fire thou com'st at last;
If ever thou gavest meat or drink, The fire sall never make thee shrink;
If meat or drink thou ne'er gav'st nane, The fire will burn thee to the bare bane;
This ae nighte, this ae nighte, —Every nighte and alle, Fire and fleet and candle-lighte, And Christe receive thy saule.[5]
Буду искать публикацию с этими двумя выпавшими строфами. Если найду, переведу). Вот по какому изданию нужно работать:
Elinor Wylie, Nets to Catch the Wind (New York: Harcourt, Brace, and Co., 1921): 30-31. Robarts Library PS 3545 Y45N4. Cf. Collected Poems of Elinor Wylie, foreword by William Rose Benét (New York: Alfred A. Knopf, 1945): 27. PS 3545 Y45 A17 Robarts Library
нет-нет, дорогая Вера! по затылку - и только! не иначе! - тем паче! - в ближайшем тексте - детня-малолетки... (нашла же узелок-словечко!) - контекстные ассоциации, матушка, - это особый пласт художества; зачем же корчевать... а... "удар осознанья" - пусть "хватает" читателя... критика...) ----------- и почему-то, матушка, мне в голову заходит мысль, что недалек тот день, когда появятся тут (или не тут...) эпигонские виньетки типа "Читая Веру Тугову...", - и что пляс покатится от самых этих, от венечных строк: "Аллилуйя моя ты босая, оклик свыше, посланье и зов!"
ибо именно з д е с ь она, г р а н и ц а - пограница, с ю д а стекается вся ширь лесов, полей и рек ... Земного Шара ... от Самого... Ветхого... Н.
Привет, Мариян! Прекрасное стихотворение. У отца на Украине веранду увивала "Лидия", скромная сестра "Изабеллы". Ошеломляющий аромат в сентябре. Время от времени перечитываю Вашего и Пиросмани "Ангела", Ваш подарок. Спасибо. В.П.
Да, было очень жалко и текучей пыли, и холодной росы, и западного озера, и, особенно, османтусов. Я совершенно не понимаю, как Шанъинь умудрился вместить все это, плюс чувства и эмоции, в четыре коротеньких строчки. Но мне хотелось хотя бы смысл передать. Вроде, получилось )).
Кстати, я задалась тем же вопросом: как понимают современные китайцы это стихотворение. Я спросила свою невестку. И вот её ответ: " I just had a look atthe poem. Honestly I have no idea what it's talking about as it's in ancient Chinese, very different from modern Chinese."
Потом они все-таки нашла какой-то перевод на английский, в котором, кстати, все прекрасные образы сохранены, но пропала краткость, рифма, ритм и т.д.).
Вера, чтобы не быть голословной, привожу две строфы (первую и последнюю) из сти-ния Виктора.
Как светел нынешний февраль!
Чисты снега до окоёма.
И ослепительная даль
проникла в дальний угол дома.
.******************
И мне не будет так мала
квартира на манер пенала,
когда повсюду зеркала
полуда полдня разметала. Вот так Виктор обыграл это слово. Нина.
К омментарии
От природы - это точно. И самообразование. Он в детстве прочитал всю классику, нашу и зарубежную. У него была собака Каштанка, он в 10 лет уходил с ней подальше, читал ей стихи Есенина и плакал. А в 16 лет уже был в инвалидном кресле. Мы с ним начали переписку, когда нам было уже по 28 лет. Если в Яндексе набрать Виктор Гаврилин поэт, там можно прочитать о нём очень многое. Я не могу всего описать. Вера. давайте, я пришлю Вам книгу Виктора, "Избранное", которую я издала уже после его ухода. Напишите свой адрес, я вышлю. У меня осталось ещё несколько экземпляров.
Нина.
Да, абсолютно точно сказал критик о духовной одарённости и цельности Виктора, что давало равновесие и согласие с жизнью.
Нина, у меня вопрос, наверное, нескромный.
Виктор был от природы такой, каким мы его знаем по стихам, или он занимался самовоспитанием? Скорее всего, было и то, и другое. Если можно приоткрыть интимную завесу, то расскажите, как Виктор формировал себя, свой характер и свою личность. Ещё раз оговариваюсь, если это возможно...
Спасибо, Владимир Михайлович, Вы даже простили мне переход на пентаметр в терцетах. Вы поняли, что иначе нельзя. Но больше всего меня поражает Ваша эрудиция - кто лучше Вас знает и понимает французскую поэзию этого периода? И переводы ее на русский? Должно быть, только редактор данной рубрики. Правда сейчас она в поэтическом искусстве двухсотлетней давности относительно нашего автора, но ведь искусство вечно? Что касается Эллиса, то лот для него не самый опасный и достоверный измерительный инструмент.
Дорогая Вера, спасибо за Виктора, за доброе слово о нём. Вот что написал критик: " Не смирение, но удивительное равновесие и согласие с жизнью, что достигается обычно только высокой духовной одарённостью и цельностью".
А насчёт своего стихотворения Вы зря расстраиваетесь - оно замечательное. А настроение у поэта бывает разное, на то он и поэт.
Нина Гаврилина.
Нина Ефимовна, дорогая, убедили , да ещё и так непринуждённо доказательно, обстоятельно.
Честь Вам и хвала!
Профессионально, но в то же время эмоционально, по- человечески, не прибегая ради пущей важности к наукообразным измышлениям.
Восхищаюсь!!!
Последние две строки мне самой нравились , а Вы подтвердили.
Добрый вечер, Сергей!
Стихотворении выполнено пятистопным ямбом с дактилическим окончанием в нечетных строчках. Это утяжеляет восприятие текста. Окончание слов на рифме предопределено словами “Der Erblindende” („слепнущий“) и “Der Einwärtsschauende“ („в себя смотрящий”). Что делать, так они звучат на русском. Я рад, что мне удалось оставить эти слова и в переводе на рифме. А от повседневных дел и забот вряд ли кому удаётся убежать. Кому меньше, кому больше. Но всем хватает. Даже (а может, особенно) тем, кто смотрит вглубь своей души.
Спасибо!
ВМ
Да, Нина Ивановна, прекрасно! У Виктора это слово не только цвет ( серебристый, сияние снегов, проникающее в жилище ) и состояние ЛГ подчёркивает, но и фактически выстраивает композицию текста, а это уже, нмв, большое искусство.
Удивляюсь, как Виктор, находясь большую часть времени в квартире, мог так остро, чутко ощущать природу. Я -то всё-таки почти каждый день гуляю по дороге в лес. Самые , нмв, лучшие строчки рождаются всегда на ходу. Правда, пока дойдёшь до дома, многое теряется. Муж советует купить диктофон.
Спасибо Вам! Всегда интересно видеть, как , из чего рождается стихотворение.
Андрею Гастеву
Превосходный перевод, в деталях даже точней перевода Эллиса, где зонд заменён лотом. ВК
Нина, стихи Виктора - это путь к гармонии с собой, со своей душой.
Учусь и учусь у Виктора мудрости и преодолению...
Он был человек светлый и человек сильной воли. При всей трагичности его судьбы стихи у него позитивные, они дают силу и веру в возможности самого человека.
Мне даже стыдно за себя, за свои мрачные настроения и мрачные мысли...
Дорогая Нина, спасибо за внимание и за отклик.
В этом стихотворении присутствует нота трагичности. Трудно жить в гармонии даже в своём собственном обособленном мире среди картин, музыки и стихов, когда рядом творится ужас...
Сразу вспоминается шекспировское "Весь мир - театр".
Житейскую мудрость постигаешь только по прошествии времени. Да, жизнь от нас берёт многое, но ещё больше мы отдаём ей добровольно.
Мне понравилось, Вера. Спасибо.
Нина Гаврилина.
Приветствую, Вячеслав!
Сложновато закручено у Вас. Есть ощущение тяжести после прочитанного. Да ещё и тема слепоты мне, к сожалению, близка.
Смущают -щий (-щему) на рифме, "во глубь" и "случается". Если он смотрит в глубь своей души, тогда, наверное, он уже убежал от суеты... Или в душе у него тоже иногда суета? Наверное, я что-то не понял.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Спасибо, Валентин! А я чувствую, что странно закончилось. Но не могу же подвергать сомнению)). Вот и верь этим сайтам. Захотели, убрали две строфы. Недаром люблю я обычные книжки.
Я Вам безмерно благодарна за вопрос.
Перевод дополнила).
Наталия, посмотрите здесь:
https://poets.org/poem/fire-and-sleet-and-candlelight
Спасибо большое, Владимир Михайлович! Оказывается в стихотворении ещё две строфы. То ли они не вошли в издание, то ли случайно выпали. К сожалению, у меня нет книжного варианта её стихов.
Валентин, доброе утро!
Вот и разъяснилось всё. Оказывается, есть две версии стихотворения.
Я переводила с оригинала по ссылке: http://eng-poetry.ru/PoemE.php?PoemId=14479
А сегодня нашла анализ стихотворения, а там разбираются ещё две строфы. В них ответ на Ваш вопрос о названии. Буду переводить). Но не понимаю, как такое могло произойти?
Название взято из The "Lyke-Wake Dirge" - a traditional English folk song. The song is written in an old form of the Yorkshire dialect of Northern English. It goes:
This ae nighte, this ae nighte,
(Refrain:) —Every nighte and alle,
Fire and fleet and candle-lighte,
(Refrain:) And Christe receive thy saule.
When thou from hence away art past,
To Whinny-muir thou com'st at last;
If ever thou gavest hosen and shoon,
Sit thee down and put them on;
If hosen and shoon thou ne'er gav'st nane
The whinnes sall prick thee to the bare bane;
From Whinny-muir when thou may'st pass,
To Brig o' Dread thou com'st at last;
From Brig o' Dread when thou may'st pass,
To Purgatory fire thou com'st at last;
If ever thou gavest meat or drink,
The fire sall never make thee shrink;
If meat or drink thou ne'er gav'st nane,
The fire will burn thee to the bare bane;
This ae nighte, this ae nighte,
—Every nighte and alle,
Fire and fleet and candle-lighte,
And Christe receive thy saule.[5]
Буду искать публикацию с этими двумя выпавшими строфами. Если найду, переведу).
Вот по какому изданию нужно работать:
нет-нет, дорогая Вера! по затылку - и только! не иначе! - тем паче! - в ближайшем тексте - детня-малолетки...
(нашла же узелок-словечко!) -
контекстные ассоциации, матушка, - это особый пласт художества; зачем же корчевать...
а... "удар осознанья" - пусть "хватает" читателя... критика...)
-----------
и почему-то, матушка, мне в голову заходит мысль, что недалек тот день, когда появятся тут (или не тут...) эпигонские виньетки типа "Читая Веру Тугову...", - и что пляс покатится от самых этих, от венечных строк:
"Аллилуйя моя ты босая,
оклик свыше, посланье и зов!"
ибо именно з д е с ь она, г р а н и ц а - пограница, с ю д а стекается вся ширь лесов, полей и рек ... Земного Шара ... от Самого... Ветхого...
Н.
Привет, Мариян! Прекрасное стихотворение. У отца на Украине веранду увивала "Лидия", скромная сестра "Изабеллы". Ошеломляющий аромат в сентябре. Время от времени перечитываю Вашего и Пиросмани "Ангела", Ваш подарок. Спасибо. В.П.
Наталии Корди
Перевод сделан виртуозно, несмотря на пугающую краткость строк оригинала. ВК
Здравствуйте, Нина. Очень понравилось умное, ироничное стихотворение Маккея. И Ваш замечательный перевод!
Спасибо, Алёна!
Вера, чтобы не быть голословной, привожу две строфы (первую и последнюю) из сти-ния Виктора.
Как светел нынешний февраль!
Чисты снега до окоёма.
И ослепительная даль
проникла в дальний угол дома.
.******************
И мне не будет так мала
квартира на манер пенала,
когда повсюду зеркала
полуда полдня разметала.
Вот так Виктор обыграл это слово.
Нина.
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Замечательно, Владимир! Вы нашли лучшее решение.
Комментарий удален
Спасибо, Валентин! Название и меня удивило. Завтра на свежую голову поищу. Мы с Вами первопроходцы), похоже.
Комментарий удален