К омментарии

От природы - это точно.  И самообразование. Он в детстве прочитал всю классику, нашу и зарубежную. У него была собака Каштанка, он в 10 лет уходил с ней подальше, читал ей стихи Есенина и плакал.  А в 16 лет уже был в инвалидном кресле. Мы с ним начали переписку, когда нам было уже по 28 лет. Если в Яндексе набрать Виктор Гаврилин поэт, там можно прочитать о нём очень многое. Я не могу всего описать. Вера. давайте, я пришлю Вам книгу Виктора,  "Избранное", которую я издала уже после его ухода.  Напишите свой адрес, я вышлю. У меня осталось ещё несколько экземпляров.
Нина.

Да, абсолютно точно сказал критик о духовной одарённости и цельности Виктора, что давало равновесие и согласие с жизнью.

Нина, у меня вопрос, наверное, нескромный.

Виктор был от природы такой, каким мы его знаем по стихам, или он занимался самовоспитанием?  Скорее всего, было и то, и другое. Если можно приоткрыть интимную завесу, то расскажите, как Виктор формировал себя, свой характер и свою личность. Ещё раз оговариваюсь, если это возможно...

Спасибо, Владимир Михайлович, Вы даже простили мне переход на пентаметр в терцетах. Вы поняли, что иначе нельзя. Но больше всего меня поражает Ваша эрудиция - кто лучше Вас знает и понимает французскую поэзию этого периода? И переводы ее на русский? Должно быть, только редактор данной рубрики. Правда сейчас она в поэтическом искусстве двухсотлетней давности относительно нашего автора, но ведь искусство вечно? Что касается Эллиса, то лот для него не самый опасный и достоверный измерительный инструмент. 

Дорогая Вера,  спасибо за Виктора, за доброе слово о нём.  Вот что написал критик: " Не смирение, но удивительное равновесие и согласие с жизнью, что достигается обычно только высокой духовной одарённостью и цельностью".
А насчёт своего стихотворения Вы зря расстраиваетесь - оно замечательное. А настроение у поэта бывает разное, на то он и поэт.
Нина Гаврилина.

Дата и время: 21.02.2023, 19:42:29

Нина Ефимовна, дорогая, убедили , да ещё и так непринуждённо доказательно, обстоятельно.
Честь Вам и хвала!
Профессионально, но в то же время эмоционально, по- человечески, не прибегая ради пущей важности к наукообразным измышлениям.
Восхищаюсь!!!
Последние две строки мне самой нравились , а Вы подтвердили. 



 

Добрый вечер, Сергей!

 

Стихотворении выполнено пятистопным ямбом с дактилическим окончанием в нечетных строчках. Это утяжеляет восприятие текста. Окончание слов на рифме предопределено словами Der Erblindende („слепнущий“) и Der Einwärtsschauende („в себя смотрящий”). Что делать, так они звучат на русском. Я рад, что мне удалось оставить эти слова и в переводе на рифме. А от повседневных дел и забот вряд ли кому удаётся убежать. Кому меньше, кому больше. Но всем хватает.  Даже (а может, особенно) тем, кто смотрит вглубь своей души.

 

Спасибо! 

ВМ

Дата и время: 21.02.2023, 19:23:57

Да, Нина Ивановна, прекрасно! У Виктора это слово не только цвет ( серебристый, сияние снегов, проникающее в жилище )  и состояние ЛГ подчёркивает, но и фактически  выстраивает композицию текста,  а это уже, нмв, большое искусство.
Удивляюсь, как Виктор, находясь большую часть времени в квартире, мог так остро, чутко ощущать  природу. Я -то всё-таки почти каждый день гуляю по дороге в лес. Самые , нмв, лучшие строчки рождаются всегда на ходу.  Правда, пока дойдёшь до дома, многое теряется. Муж  советует  купить диктофон.
Спасибо Вам! Всегда интересно видеть, как , из чего рождается стихотворение.  

Андрею Гастеву
Превосходный перевод, в деталях даже точней перевода Эллиса, где зонд заменён лотом.  ВК


Нина, стихи Виктора - это путь к гармонии с собой, со своей душой.

Учусь и учусь у Виктора мудрости и преодолению...

Он был человек светлый и человек сильной воли. При всей трагичности его судьбы стихи у него позитивные, они дают силу и веру в возможности самого человека.

Мне даже стыдно за себя, за свои мрачные настроения и мрачные мысли... 

Дата и время: 21.02.2023, 18:38:56

Дорогая Нина, спасибо за внимание и за отклик.

В этом стихотворении присутствует нота трагичности.  Трудно жить в гармонии даже в своём  собственном обособленном мире среди картин, музыки и стихов, когда рядом творится ужас...

Дата и время: 21.02.2023, 18:24:17

Сразу вспоминается шекспировское "Весь мир - театр".
Житейскую мудрость постигаешь только по прошествии времени. Да, жизнь от нас берёт многое, но ещё больше мы отдаём ей добровольно. 
Мне понравилось, Вера. Спасибо.
Нина Гаврилина.

Приветствую, Вячеслав! 
Сложновато закручено у Вас. Есть ощущение тяжести после прочитанного.  Да ещё и тема слепоты мне, к сожалению, близка.
Смущают -щий (-щему) на рифме, "во глубь" и "случается". Если он смотрит в глубь своей души, тогда, наверное, он уже убежал от суеты... Или в душе у него тоже иногда суета? Наверное, я что-то не понял.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Спасибо, Валентин! А я чувствую, что странно закончилось. Но не могу же подвергать сомнению)). Вот и верь этим сайтам. Захотели, убрали две строфы. Недаром люблю я обычные книжки. 
Я Вам безмерно благодарна за вопрос. 

Перевод дополнила). 

Спасибо большое, Владимир Михайлович! Оказывается в стихотворении ещё две строфы. То ли они не вошли в издание, то ли случайно выпали. К сожалению, у меня нет книжного варианта её стихов. 

Валентин, доброе утро!
Вот и разъяснилось всё. Оказывается, есть две версии стихотворения.
Я переводила с оригинала по ссылке: http://eng-poetry.ru/PoemE.php?PoemId=14479
А сегодня нашла анализ стихотворения, а там разбираются ещё две строфы.  В них ответ на Ваш вопрос о названии. Буду переводить). Но не понимаю, как такое могло произойти?
Название взято из The "Lyke-Wake Dirge" - a traditional English folk song. The song is written in an old form of the Yorkshire dialect of Northern English. It goes:

This ae nighte, this ae nighte,
    (Refrain:) —Every nighte and alle,
Fire and fleet and candle-lighte,
    (Refrain:) And Christe receive thy saule.

When thou from hence away art past,
To Whinny-muir thou com'st at last;

If ever thou gavest hosen and shoon,
Sit thee down and put them on;

If hosen and shoon thou ne'er gav'st nane
The whinnes sall prick thee to the bare bane;

From Whinny-muir when thou may'st pass,
To Brig o' Dread thou com'st at last;

From Brig o' Dread when thou may'st pass,
To Purgatory fire thou com'st at last;

If ever thou gavest meat or drink,
The fire sall never make thee shrink;

If meat or drink thou ne'er gav'st nane,
The fire will burn thee to the bare bane;

This ae nighte, this ae nighte,
    —Every nighte and alle,
Fire and fleet and candle-lighte,
    And Christe receive thy saule.[5]

Буду искать публикацию с этими двумя выпавшими строфами. Если найду, переведу).
Вот по какому изданию нужно работать:


Elinor Wylie, Nets to Catch the Wind (New York: Harcourt, Brace, and Co., 1921): 30-31. Robarts Library PS 3545 Y45N4. Cf. Collected Poems of Elinor Wylie, foreword by William Rose Benét (New York: Alfred A. Knopf, 1945): 27. PS 3545 Y45 A17 Robarts Library
Думаю, купить сейчас это невозможно). 




нет-нет, дорогая Вера! по затылку - и только! не иначе! - тем паче! - в ближайшем тексте - детня-малолетки...
(нашла же узелок-словечко!) - 
контекстные ассоциации, матушка, - это особый пласт художества; зачем же корчевать...
а... "удар осознанья" - пусть "хватает" читателя... критика...)
-----------
и почему-то, матушка, мне в голову заходит мысль, что недалек тот день, когда появятся тут (или не тут...) эпигонские виньетки типа "Читая Веру Тугову...", - и что пляс покатится от самых этих, от венечных строк:
"Аллилуйя моя ты босая,
оклик свыше, посланье и зов!"

ибо именно з д е с ь  она, г р а н и ц а - пограница, с ю д а  стекается вся ширь лесов, полей и рек ... Земного Шара ... от Самого... Ветхого...
Н.

Дата и время: 21.02.2023, 05:35:06

Привет, Мариян!  Прекрасное стихотворение. У отца на Украине веранду увивала "Лидия", скромная сестра "Изабеллы". Ошеломляющий аромат в сентябре. Время от времени перечитываю Вашего и Пиросмани  "Ангела", Ваш подарок. Спасибо. В.П.

Наталии Корди
Перевод сделан  виртуозно, несмотря на пугающую краткость строк оригинала.  ВК

Дата и время: 21.02.2023, 00:14:15

Здравствуйте, Нина. Очень понравилось умное, ироничное стихотворение Маккея. И Ваш замечательный перевод!

Я раньше не видела этого стихотворения, так что благодаря Вам познакомилась с ним здесь. 
Интересное слово vi в конце. Его я тоже, кстати, впервые увидела... Вот сколько чудных открытий ))

Дата и время: 20.02.2023, 23:54:53

Спасибо, Алёна! 

Да, было очень жалко и текучей пыли, и холодной росы, и западного озера, и, особенно, османтусов. Я совершенно не понимаю, как Шанъинь умудрился вместить все это, плюс чувства и эмоции, в четыре коротеньких строчки. Но мне хотелось хотя бы смысл передать. Вроде, получилось )). 
Кстати, я задалась тем же вопросом: как понимают современные китайцы это стихотворение. Я спросила свою невестку. И вот её ответ: " I just had a look atthe poem. Honestly I have no idea what it's talking about as it's in ancient Chinese, very different from modern Chinese." 
Потом они все-таки нашла какой-то перевод на английский, в котором, кстати, все прекрасные образы сохранены, но пропала краткость, рифма, ритм и т.д.). 

Дата и время: 20.02.2023, 22:56:52

Вера, чтобы не быть голословной, привожу две строфы (первую и последнюю) из сти-ния Виктора.

Как светел нынешний февраль!
Чисты снега до окоёма.
И ослепительная даль
проникла в дальний угол дома.

.******************
И мне не будет так мала
квартира на манер пенала,
когда повсюду зеркала
полуда полдня разметала.
Вот так Виктор обыграл это слово.
Нина.



Здравствуйте, Нина! Замечательный перевод!
Полностью согласен с первым комментарием. ))

Автор Автор удален
Дата и время: 20.02.2023, 22:16:00

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 20.02.2023, 22:09:39

Комментарий удален

Тема: Re: Re: Re: Слепнущая, из Рильке Автор удален
Автор Автор удален
Дата и время: 20.02.2023, 22:06:09

Комментарий удален

Замечательно, Владимир! Вы нашли лучшее решение.

Тема: Re: Re: Re: Re: Слепнущая, из Рильке Автор удален
Автор Автор удален
Дата и время: 20.02.2023, 21:37:08

Комментарий удален

Спасибо, Валентин! Название и меня удивило. Завтра на свежую голову поищу. Мы с Вами первопроходцы), похоже. 

Тема: Re: Re: Слепнущая, из Рильке Автор удален
Автор Автор удален
Дата и время: 20.02.2023, 21:27:01

Комментарий удален