Лу Ю «Останавливаюсь передохнуть в павильоне на горе «Крадущийся дракон»»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 27.08.2025, 21:33:08
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 191448

С вершины слетают 

                    ветра далеко-далеко,

Где плещется море, 

                    величественно-велико.

Внизу обезьяны 

                    рвут сливы себе поспелей,

И кружится пух 

                    устремившихся ввысь журавлей...


Дарит вдохновение 

                    сосен раскидистых вид,

А чай освежающий – 

                    дух опьяненный бодрит.

О, если бы я 

                    живописным владел мастерством,

То запечатлел бы 

                    на шелке, что вижу кругом.



陆游 《小憩卧龙山亭》

 

山高风浩浩,堂豁海冥冥。

绿李分猿嗛,苍苔堕鹤翎。


松寒诗思健,茶爽醉魂醒。

安得丹青手,传摹入素屏?





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 191448 от 27.08.2025
8 | 6 | 622 | 05.12.2025. 14:18:31
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Владимир Старшов", "Александр Чекалов", "Надежда Буранова", "Сергей Красиков", "Сергей Шестаков", "Барбара Полонская", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Спасибо, Алёна! Очень пришлось! Like it!
Я бы, как старый опытный обезьян, рвал бы сливы посочней)))

О, если бы я умел хоть чуть-чуть рисовать!
                          Я бы мир, окружающий нас, опять и опять
рисовал, на шёлк нанося лёгкой кистью мазки,
                       чтобы знали потомки, что я видел из-под руки.
И могли бы сравнить с тем, что видят они сейчас.
                             И пытаться понять, канувших в Лету нас.

спасибо, Аркадий, Вы умеете выбирать! :) но за щекой, как товарисчи обезьяны, посочней не спрятать, слюнки потекут, я попробовала со своей единственной желтой сливиной, зараз съела ))

нас канувших в Лету потомки едва ли
                                  поймут, не отведав печали,
на шелке рисуй, не рисуй, что же, пусть и
                                  вовеки не ведают грусти.
пусть ветер подхватит шальной из-под кисти
                                  лишь легкие желтые листья.

Алёна, до мурашек... На днях смотрела "За облаками". Может, слышали об этом фильме. На самом деле он называется "Я - высокая гора" (там были такие слова "Я - высокая гора, а не маленький ручей, я рождена уникальной, а не никчёмной"). Если не слышали, вкратце - в горном районе учительница открыла бесплатную школу для девочек, чтобы они могли получить образование и изменить свою жизнь. Фильм настолько мощный, что рассказать о нём быстро - не выйдет.
Там был момент, когда учителя повели учеников на гору, что в показать, где какие университеты (пишу, слёзы по памяти текут)
И в Вашем переводе я почувствовала ту же надежду, ту же радость, как в том эпизоде.
Это всё горы) Надо подняться, чтобы картина сложилась. 
Спасибо!  

Екатерина, спасибо! пейзаж как овеществленные чувства и ощущения по-прежнему для русского читателя в приоритете и, по всей видимости, именно благодаря тамошней природе, рекам и горам, и это действительно воодушевляет! спасибо за рассказ, почитала про Чжан Гуймэй (прототип главной героини), удивительный человек, и дело, которое она делает! и ведь это происходит не в какое-то отдаленное -- в наше время (2008?)... удивительно, спасибо!

Алёна, да, это всё, что называется, "здесь и сейчас".
В связи с горами приведу ещё одно сравнение. Когда Ваши переводы читаешь, внутри тоже куда-то поднимаешься. И начинаешь видеть возможности. Чувствовать их.
Или ещё эпизод, где главная героиня была без сознания в больнице. В видениях её звал к себе покойный супруг, горячо любимый. Но вдруг она услышала, как под окнами поют ученицы о совместной встрече цветения сливы. И это её вернуло.
И тексты китайских поэтов так или иначе возвращают читателя к источнику жизненной силы.
Спасибо Вам

возможно, потому, что горы и реки (как и земля или небеса, но слишком необъятные для человека) -- наиболее явственные (и практически вечные) свидетели древнего, изначального, отрывающие нас от собственного эго, несущие смысл этого мира, и жизни, и культуры (как и извечно расцветающие сливы)? спасибо, Екатерина, за очень ценные для меня Ваши восприятие и чувствование!