Эдна Сент-Винсент Миллей. [Сонет V-XV] На столике был карандашный след...

Переводчик: Корди Наталия
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 28.08.2025, 13:31:23
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 191461

На столике был карандашный след,

Живой от солнца, вставшего в зенит,

Лежал в тени и выходил на свет

Ещё вчера, теперь он мраком скрыт.

Часы запечатлели смерть и вмиг

Застыли, как бессмысленный предмет:

Пастушки статуэтка под антик,

Ракушка – сувенир, фотопортрет.

И мысль одна не шла из головы,

С пружиной, лопнувшей внутри, он сам

Сродни остановившимся часам

В три двадцать ровно, и они мертвы;

Умершие – я обо всех вещах –

Не люди, не часы – они всего лишь прах.

 

Sonnet V-XV by Edna St. Vincent Millay

 

There was upon the sill a pencil mark,
Vital with shadow when the sun stood still
At noon, but now, because the day was dark,
It was a pencil mark upon the sill.
And the mute clock, maintaining ever the same
Dead moment, blank and vacant of itself,
Was a pink shepherdess, a picture frame,
A shell marked Souvenir, there on the shelf.
Whence it occurred to her that he might be,
The mainspring being broken in his mind,
A clock himself, if one were so inclined,
That stood at twenty minutes after three–
The reason being for this, it might be said,
That things in death were neither clocks nor people,
       but only dead.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 191461 от 28.08.2025
3 | 7 | 698 | 05.12.2025. 14:24:19
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Наталия Игоревна.
Было бы всё хорошо, но, во-первых, ритмический сбой в первой строке, во-вторых, тик часов. Я понимаю, что это для рифмы, но прием несколько искусственный.
С уважением
А.В.

Добрый день, Александр Владимирович!
Согласна. А если так: на подоконнике был след карандаша. ?
По поводу тика - это можно отработать. Я подумаю. Спасибо! У Миллей розовая пастушка. В набросках что-то было у меня без "тика". Хотя, я посмотрела в любимый многими НКРЯ и обнаружила, что я не одна такая). Я нашла: у меня было вмиг. И, кстати, оно родилось раньше, чем "под антик"). Но захотелось чего-нибудь относящегося к часам. Вот откуда возник "тик".
Можно так:
Часы, застыв, когда он умер, вмиг,

Стояли как бессмысленный предмет:

Он умер, и часы застыли вмиг,
Стоят без пользы, как пустой предмет.

Меня очень волнует замок. Дело в том, что сначала я написала: и люди и часы - обычный прах. Но сразу же поменялась мысль Миллей о том, что умерший уже не человек. А если поставить: Не люди, не часы, то появляются нелюди, к сожалению. Так что пришлось пока оставить существа (как уже не сущие - не существующие).
Вот такой сложный сонет.
Спасибо Вам большое за внимание. Такие обсуждения дают импульс к правкам.
Ваша К.

Я исправила Ваши замечания, спасибо ещё раз! Но откуда у меня лишняя стопа в первой строке?)) Придётся снова править...

Первую строку можно дать в таком виде.
Насчет застывших часов я предпочитаю второй вариант.
В замке нелюди, ИМХО, не получаются, контекст достаточно ясный.

спасибо, помимо всего прочего, я убрала в ней лишнюю стопу. Пришлось пожертвовать подоконником.

Не люди, не часы - обычный прах.
Вы считаете, что так можно?

хорошо, спасибо, Александр Владимирович! 

я снова отредактировала - вернула свою первоначальную версию первой строки. Правда, теперь у меня рифма "лишняя" след свет предмет фотопортрет). Но ещё не вечер. Возможно, ещё будет редакция.
Была мысль, написать "карандашный знак" тем самым приблизившись к созвучному английскому mark. Что Вы на это скажете?

к примеру :

На столике был карандашный знак,

Живой от солнца, вставшего в зенит,

Вчера, теперь его скрывает мрак.

..................

обычно я быстро решаю, что оставить, что убрать. С этим стихотворением так не случилось.