
Хотя нередко бьёт нас ворог яр,
Нам страшен лишь решающий удар.
Robert Herrick
688. The last stroke strike sure
Though by well-warding many blowes w'ave past,
That stroke most fear'd is, which is struck the last.
Здравствуйте, Александр Владимирович!
Всегда рад Вашим замечаниям и оценкам!
Не знал о своей "речевой индивидуальности". СпасиБо!
А что, всё остальное так плохо?
Я сейчас большие стихотворения перевожу, которые почти не комментируют и не оценивают. Может, зря трачу силы и зрение, пытаясь доперевести своего уже почти всем надоевшего Геррика?
Удачи Вам с Шекспиром! И пусть каждый Ваш новый день будет лучше вчерашнего! 🙏
С бу,
СШ
СпасиБо, Александр Владимирович!
Подумаю над Вашим предложением. Кажется, я понял, о чём Вы говорите. Не уверен, что получится, но подумаю...
Знаю и уважаю Ваше мнение о Геррике. Но Вы, наверное, больше читали его "низкие" стихи, чем возвышенные строфы. Давайте я завтра-послезавтра (как позволит система) выставлю перевод под названием "Его старость...". Это философская поэма о быстротечности жизни, радости настоящего момента, важности семейного тепла, традиций, дружбы и творчества, о том, что поэзия и веселье делают жизнь ярче и моложе – тёплое, с грустинкой и лёгкой иронией стихотворение в 152 строки. Надеюсь, мне удалось передать его дух. Если Вам такой Геррик не понравится, тогда, наверное, действительно я ничего не понимаю в поэзии, и мой перевод может отправиться на помойку. Очень надеюсь, что прочитаете и откликнитесь хотя бы + или -.
Спокойной Вам ночи! 🙏🙏🙏
Предлагаю переименовать рубрику:
у Лозинского обнаружился единственный наследник
Не знала, что Лозинский Белли переводил.
О! Натали.. Помимо знаний в области куриной проктологии необходимо восполнять пробелы в других областях
Доброе утро, Сергей!
Прочитала с интересом Вашу переписку с Александром Владимировичем. Тема, которую Вы затронули, актуальна для всех наследников. Большинство произведений не обсуждается и не оценивается как должно. Это происходит по многим причинам. Во-первых, чтобы оценить перевод из Геррика, к примеру, нужно погружение, на которое у большинства коллег элементарно нет времени и сил. Во-вторых, отношение к переводам оригинальных поэтов, как Вы наверное догадываетесь, скорее отрицательное, чем положительное. Никто не вникает в оригинал. Оценивают только русский стих. А тематика стихотворения не всегда нравится читателям (поэты именно читатели, которым не интересно соблюдение схемы рифмовки, размера и точности, а точности особенно). Поэты обращают внимание на образность и , возможно, на аллитерации.
Что касается Ваших переводов из Геррика, то самыми сложными, полагаю, его короткие двухстрочные стихи. Я пыталась несколько раз перевести их. И каждый раз терпела фиаско. Это безумно сложно , сохранить изюминку его стихов - юмор вперемешку с серьёзностью, распознать иронию.
С моей точки зрения, не оставляйте Ваш труд. Даже если из тысяч герриков в истории поэзии останется только часть, это не важно. В истории вообще остаются крупицы из всей массы творений. Но само творчество необходимо для души. Каждый раз, приступая к очередному переводу, считайте, что он самый главный, что именно он останется для людей. Что однажды в каком-нибудь 25-м веке человек откроет томик Геррика и это стихотворение найдёт отклик в его сердце. Удачи Вам! А мы постараемся не лениться и комментировать по мере сил и возможностей.
Сергей, ещё раз добрый день! Пишу конкретно по этому переводу. Мне показалось, он лексически перегружен. Концовка первой строки не читается. Или читается ворокяр. В любом случае эти слова лучше разъединить или заменить. У меня пока предложений нет, но наверняка есть варианты срифмовать не с ударом, а с моментом.
Удачи Вам!
С уважением,
НК.
Удары сносим, но былая прыть,
Нам напоследок может изменить. )
Или так:
Сношу удары, но былая прыть,
Боюсь, с последним может изменить.
Мне Геррик таким видится. Не знаю, понятно ли, что прыть в данном случае - проворство, а не бег)
Доброе утро, Сергей.
Сама бы я перевела вот так:
Уважаемые коллеги!
Очень интересный и важный разговор
У Геррика текст - это афоризм с неокрашенной лексикой
Такие конструкции чрезвычайно трудны для перевода,
поскольку надо сохранить экспрессию образа, а без
лексической окраски сделать это в форме афоризма трудновато
Русификация или, скажем, просторечия это все стилистическая окраска (хотя Маршак, в частности, не чурался русификации)
Возможно, стоит частично отказаться от близости к оригинальному тексту
выбор иного варианта, чем начальный, чрезвычайно труден, везде будут свои недостатки
но все же чем ближе к нейтральности, тем лучше
Игорь, я с Вами согласна! Но сторонники разных предпочтений в переводе не могут найти общего языка. Если мы попросим каждого наследника перевести эти две строчки, получим картину двух "школ". Одни будут тяготеть к букве, другие к образу. И с этим ничего не поделаешь.
я выше напечатала эти две строчки. посмотрите, ради интереса. Строго говоря, я не нейтральна.
с уважением, НК
Здравствуйте, уважаемая Наталия
на мой взгляд, хотя и достаточно традиционный, существует три класса переводческих техник внутри области канонического перевода: буквальная, синтетическая, лингво-эстетическая. То, что Вы предложили в качестве альтернативы переводу Шестакова - это лингво-эстетический вариант. Дорогу тут проложил пастернак, хотя его за это ругали в хвост и в гриву.
За рамками канонических техник (как ни шпыняй пастернака, а его переводы именно канонические хотЯ содержат ряд зависящих от обстоятельств ошибок), существует еще ряд техник. Во-первых. это линия Гаспарова с попытками переводить стихи прозой. Затем принятая долгое время в Европе мода на верлибр и переводы верлибром. Затем адаптивные техники а ля Заходер или Бородицкая, что я вообще считаю занятной, но очень узкой сферой переводоведения.
Между "школами" договориться нельзя. поскольку каждая применима к тому классу поэтических событий, который возникает по сути спонтанно. Грубо говоря, дали заходеру перевести Алису. так и возник его адаптивный шедевр. А если перевести пьесу. скажем, гольдони, на язык режиссера-новатора. то возникнет хрен знает что. Хотя что переводчику заказали, такова и адаптация.
Игорь, а Вы заметили, что у Геррика нет слова про жизнь. В этом суть и соль его афоризма. Жизнь только подразумевается. Как и смерть. Поэтому я сразу отказалась от "пережить".
Заметьте, Наташа, что у Шестакова тоже нет "про жизнь". Он переводит ближе к технике буквализма, то есть преобразует структуру высказываний подлинника в русскую языковую среду (это упрощение, что непонятно, можно обсудить). Слово "жизнь" есть у Камаевой, но ее техника иная. я бы сказал - ближе к "синтетике" в данном конкретном случае. Но у шестакова все куда профессиональнее (ну он и работал тщательнее...). И явно дольше.
Вообще-то разговор полезный. хотя и непростой.
Если выбирать между вами обеими и шестаковым, я бы выбрал перевод Шестакова. Можно ли улучшить его перевод? Можно. А нужно ли? Вот это вопрос почти неразрешимый.
Так я думаю!
Вот кстати вариант в адаптивной технике
Готовы мы к ударам? Не вопрос!
Ведь лишь последний нам грозит всерьез.
Всем удачи!
Сергей занимается лексикой Геррика 20-ть лет. Конечно его Геррик ближе к старине. И я это безусловно приветствую.
Тоже вопрос, уважаемая Наталия, что такое "ближе к старине"? Вот, например, Бородицкая прославилась тем (кроме детских стихов), что адаптировала английскую старину под вкусы современности. Ну, ее право. Может, даже ее победа. Сергей Шестаков, как я это вижу, следует традиционному переводу, привычной этической норме, пытается достичь нужной степени мастерства. Я не скажу. что бородицкая не мастер, но она мастер в другой области, ну. допустим. области пиара. Как, на мой личный взгляд, и дм. быков. Между тем и Быков, и Бородицкая - крепкие профессионалы.
Это разные жизненные установки. Кому банан, а кому рыбный хрящик.
Хотя Ваша жизненная экспрессия мне очень импонирует.
СпасиБо, Игорь!
Мне было интересно Ваше мнение.
А Ваш вариант перевода в адаптивной технике вполне хорош. Мне понравился.
Хорошего Вам вечера!
Извиняюсь, что запоздал с ответами. Весь день был у внучек…
Всем спасиБо за неожиданный для меня интерес к этому двустишию Геррика. Да, согласен, что ворокяр не фонтан. Но лучшего пока не находится.
Интересные попытки перевода у Наталии и Екатерины. Но у Наталии, кмк, есть противоречие: прыткий (проворный) вряд ли сносит удары, он, скорее, избегает их. А у Екатерины очень хороший вариант, меня смущает только слово "опытных"...
Ваши тёплые слова и интересные своими идеями варианты стимулируют искать новые варианты перевода и не сдаваться… Ещё раз всем огромное
СПАСИБО!🙏🙏🙏
СпасиБо, Екатерина!
Лучшего варианта у меня нет. Поэтому стоит старый.
Я пытался поколдовать над Вашим вариантом. Вот, что, наверное, ещё можно предложить:
Еще одно замечание, уважаемый Сергей
мне-то интересна сама дискуссия, а Вам
конечно, надо бы издать книгу
отсюда мои редакторские замечания
(если они будут интересны. то берите не глядя)
Мы до поры храбры, как враг ни яр,
ведь страшен лишь решающий удар
Успеха!
СпасиБо, Игорь!
Вы натолкнули меня на такой вариант:
Споткнётся враг о нашу храбрость, яр –
Нам страшен лишь решающий удар.
В тему (из песен киевского барда и поэта Бориса Терновского):
"Коль, как ворог, яр
в пол-земли пожар –
не растрать, гусляр,
на частушки дар!
Чтобы струнный звон
гнал из душ дурман,
не скажи – времён,
а скажи – времян!"
Сергей, у Геррика не враги. У него удары судьбы. И это важно. Храбрость, как мне кажется, не то слово. Мы отражаем удары судьбы стойкостью духа. Я так думаю)...
С уважением,
НК
Мы отбивали не один удар,
Но вдруг последний не по силам яр?
Или
Боюсь, последний - непосильно яр.
Это просто предложение, Сергей. Удачи!
Всё верно Вы говорите, Наталия!
Но самая главная мысль в этом двустишии стоит во второй строке. В первой же строке можно, кмк, чуть отклониться от оригинала, что я и сделал, добавив "ворога". Вариант "Споткнётся враг о нашу храбрость, яр" красив, убирает недостаток ворокяр и играет на противопоставлении храбрость-страшен, но он, кмк, уже очень сильно похож на отсебятину.
У Валерия Савина в книге 2013 года первая строка тоже немного вольная: "Пускай нас бьют – себя мы защитим". У Юрия Ерусалимского с последним ударом "Не совладать нам: он неотразим". У меня тоже ничего лучшего не выходит. Как Вы правильно заметили, английские двустишия на русский переводить гораздо труднее, чем большие стихи.
Хорошего дня!
Хоть много отбивали мы атак,
Удар последний нам страшней, чем враг.
Здравствуйте, Сергей Георгиевич! Тоже думаю, что ворокяр не фонтан, потому хотя бы, что Геррик, как справедливо замечено, афористичен, а афоризм не терпит формальных шероховатостей
С днём знаний и началом нового учебного года, Александр Владимирович!
Вот интересный русский язык!
[ба́б'ий'][йа́р], несмотря на ийй, хорошо звучит, а [во́рак][йа́р] – плохо.
А почему? Есть какое-то теоретическое обоснование, или всё на уровне личного музыкального слуха?
Здравствуйте, Александр Владимирович!
СпасиБо!
Исчерпывающий ответ!👍
Здравствуйте, Ирина Ивановна!
Всё это так.
Но лучшего варианта у меня, увы, так и не получилось...
С бу,
СШ
- пускай нас с вами бьют и мал и стар,
всегда за нами наш решающий удар!
PS
a propos, только нас сперва догнать надобно...
СпасиБо, Иван!
Алаверды от англичанина Геррика:
Все бьют нас – от варягов до татар,
Ждём русичей решающий удар.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ