Элизабет Броунинг Сонеты с португальского-9

Дата: 22-08-2023 | 05:21:34




Элизабет Броунинг   Сонеты с португадьского-9


Элизабет Броуниг   Сонет  XXVII

Любимый ! Ты открыл мне высоту.
Позволил бросить низменность родную.
И унесли оттуда ветродуи
меня в кудряшках - в дальнюю мечту.
Пересекла запретную черту,
гляжу на Мир, как Ангелы, - вплотную.
Мне тут Твои достались поцелуи,
и я Тебя, почти, как Бога, чту.
С Тобою я  здорова, весела.
Не занимаюсь всякой канителью.
Бывает так, что скука доняла,
но высшей жизни - всё в согласье с целью.
Смотри ж, как хорошо пошли дела.
Любовь - не Смерть, не дружит с асфоделью.

Elizabeth Browning Sоnnet XXVII

My own Beloved, who hast lifted me
From this drear flat of earth where I was thrown,
And, in betwixt the languid ringlets, blown
A life-breath, till the forehead hopefully
Shines out again, as all the angels see,
Before thy saving kiss! My own, my own,
Who camest to me when the world was gone,
And I who looked for only God, found thee !
I find thee; I am safe, and strong, and glad.
As one who stands in dewless asphodel
Looks backward on the tedious time he had
In the upper life,—so I, with bosom-swell,
Make witness, here, between the good and bad,
That Love, as strong as Death, retrieves as well.

Примечание.
Асфодель, широко распространённую в Южной Европе, часто считают
и называют Цветком Забвения.

Элизабет Броунинг Сонет XXXII

Ты объявил свою Любовь стремглав,
меня твоя решимость устрашила.
Ждала, что ночью скажут мне светила,
чтоб лучше разгадать Твой прыткий нрав.
Меня ж Ты  и разлюбишь, рассерчав,
сыскав потом, взамен огня и пыла,
совсем не то, что было сердцу мило -
виолу, что ветха уж для забав. -
Возможно, что собьюсь я на момент:
издам одну из многих нот фальшиво.
Но там, где ошибётся инструмент,
певец обязан не терять мотива.
Каков бы ни был аккомпанимент,
все песни могут прозвучать на диво !

Elizabeth Browning Sonnet XXXII

The first time that the sun rose on thine oath
To love me, I looked forward to the moon
To slacken all those bonds which seemed too soon
And quickly tied to make a lasting troth.
Quick-loving hearts, I thought, may quickly loathe;
And, looking on myself, I seemed not one
For such man's love!—more like an out-of-tune
Worn viol, a good singer would be wroth
To spoil his song with, and which, snatched in haste,
Is laid down at the first ill-sounding note.
I did not wrong myself so, but I placed
A wrong on thee. For perfect strains may float
'Neath master-hands, from instruments defaced, —
And great souls, at one stroke, may do and doat.

Элизабет Броунинг Сонет XXXIII

Прошу, зови меня, как звали с детства.
То имя слышать хочется опять.
Когда я шла подснежников набрать.
меня так звали дети по соседству.
А как же я любила с малолетства
смотреть в глаза, в которых Благодать
и искорки Любви в них наблюдать,
как в Небесах: глядеть - не наглядеться.
Прощу Тебя ! Мне память оживи.
Подарок каждодневный приготовь.
Во мне то имя будит всплеск в крови.
Дай вспомнить ту наивную Любовь -
и чаще детским именем зови.
Мне радость это слышать вновь и вновь.

Elizabeth Browning Sonnet XXXIII

Yes, call me by my pet-name! let me hear
The name I used to run at, when a child,
From innocent play, and leave the cowslips piled,
To glance up in some face that proved me dear
With the look of its eyes. I miss the clear
Fond voices which, being drawn and reconciled
Into the music of Heaven's undefiled,
Call me no longer. Silence on the bier,
While I call God - call God! - So let thy mouth
Be heir to those who are now exanimate.
Gather the north flowers to complete the south,
And catch the early love up in the late.
Yes, call me by that name, - and I, in truth,
With the same heart, will answer and not wait.

Элизабет Броунинг Сонет XXXIV

Я, не таясь, скажу Тебе сердечно,
как я ценю ласкательное имя,
давно присвоенное мне родными.
В игре с детьми всегда была беспечна,
и взрослым благодарна бесконечно
Я всеми тайнами делилась с ними.
Они мне представлялись золотыми
и сохранились в памяти навечно.
Я им послушна... Что ж сказать сейчас ?
Вот Ты мне изъявил свою Любовь.
Теперь с Тебя не отвожу я глаз.
И слышу от Тебя то имя вновь -
и тем от одиночества Ты спас ! -
Бегу к Тебе скорей, чем брызжет кровь.

Elizabeth Browning Sonnet XXIV

With the same heart, I said, I'll answer thee
As those, when thou shalt call me by my name —
Lo, the vain promise! is the same, the same,
Perplexed and ruffled by life's strategy ?
When called before, I told how hastily
I dropped my flowers or brake off from a game,
To run and answer with the smile that came
At play last moment, and went on with me
Through my obedience. When I answer now,
I drop a grave thought, break from solitude;
Yet still my heart goes to thee—ponder how —
Not as to a single good, but all my good!
Lay thy hand on it, best one, and allow
That no child's foot could run fast as this blood.

Элизабет Броунинг Сонет XXXVI Сомнения.

Мы встретились и заключили брак,
но мраморов в честь этого не ставлю. -
Любовь ли тем, ошибку ли восславлю ?
Не причинит ли горя этот шаг ?
Ведь мы могли легко попасть впросак -
хоть в чём-нибудь, а как потом исправлю ?
А вдруг осудят и устроят травлю ?
Любая неприятность - не пустяк.
И вот все мысли страхами полны.
Не ждут ли, вместо счастья, только муки ?
Не будут ли условия скудны ?
Не задохнёмся ли вдвоём от скуки ?
И будем ли друг дружке мы верны ?
И не придёся ль вскоре быть в разлуке ?

Еlizabeth Browning Sonnet XXXVI

When we met first and loved, I did not build
Upon the event with marble. Could it mean
To last, a love set pendulous between
Sorrow and sorrow? Nay, I rather thrilled,
Distrusting every light that seemed to gild
The onward path, and feared to overlean
A finger even. And, though I have grown serene
And strong since then, I think that God has willed
A still renewable fear . . . O love, O troth . . .
Lest these enclasped hands should never hold,
This mutual kiss drop down between us both
As an unowned thing, once the lips being cold.
And Love, be false! if he, to keep one oath,
Must lose one joy, by his life's star foretold.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 176598 от 22.08.2023

2 | 2 | 212 | 28.11.2024. 11:43:27

Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


          Владимир Михайлович, у Вас хорошо получаются переводы этих трудных сонетов. Но есть некоторые замечания касательно длины строк. В оригинале – 5-стопный ямб, а у Вас здесь кое-где получилось 6 стоп, а именно в следующих строках: 

"С Тобою я сильна, здорова, весела"

(лучше было бы "С Тобою я здорова, весела" или "С Тобою я сильна и весела"),

 

 "Когда Ты объявил свою Любовь стремглав",

"Меня ж Ты быстро и разлюбишь, рассерчав,"

(может, лучше будет "Ты быстро и разлюбишь, рассерчав"?),

"виолу, что плоха для песен и забав",

 

"а взрослых за него любила бесконечно".  

Эмме Соловковой
Сердечное Вам спасибо  за Вашу внимательность и
существенную техническую поддержку.  ВК