Комментарии

Эх, дорогая Нина Ефимовна, вот если бы Пушкин побывал в Сибири, по своей воле, конечно, и увидел сибирские сентябри и октябри...  да если бы Левитан поехал с Чеховым и пожил на Байкале...

Добрый день, Сергей. Виноват задержкой - ещё перемещаюсь в пространстве.
Вижу, мы вовремя и органично скрутили дискус.
Не сводится у автора всё к Бальмонту. Не сводится.
И Цветаеву он уважает, и Гумилёва.
И даже Соснору - не только, как учителя.
Конечно, круги мотать не будем. Да и грязные цели автора нам не вполне понятны. Да и грязные ли..
Спасибо, Сергей.

Дорогой Владимир Михайлович! Получилось легко и весело. Мне кажется, это даже слова песенки. 
У меня сомнения по поводу "залУчен". Разве ударение не на последний слог? Я был ею залучён.... словно рыбка в сети. Или: Залучён я ею был.....
Желаю Вам дальнейших поэтических удач!

Дорогой Игорь, благодарю вас.
Вот ведь) хотели покритиковать, а в большей степени похвалили. О тире подумаю. Требуется там некое графическое наполнение и разграничение. Вы правы. Спасибо)

Александр, к псевдонимам с именем и фамилией относятся вполне терпимо. Не Сломай Ребра (Арбер Йамолсен) - гораздо лучше, чем, к примеру, Сломаю Рёбра.)

Вроде, редакция не приветствует псевдонимы? Безобразие.

Я бы еще добавила, что очень важен круг близких людей и друзей. Это тоже бывает спасительным.
Спасибо, что Вы появились у меня сегодня, Барбара. Как-то Вы тонко чувствуете мое состояние, не в первый раз замечаю.)

Да. И важно, чтобы человеческая мысль работала на сохранение жизней, а не наоборот. 

Я сразу поставлю "плюс", уважаемая Алёна
хотя и выскажу претензии к тексту.
Вы, все же, поэт интуитивно связанный с современной речью. тут у вас есть очевидные "зацепки", ну говоря по публичному - "удачи".
Но тут (мне неведомо, почему) Вы поворачиваете речь к классике. Это (классическая структура поэзии) штука опасная, которую легко покритиковать. Но и достойная, поскольку попасть в излом времени, сочетав классику и аурау современности - это и есть вещество поэзии. (ну. помимо стиля, узнаваемой авторской интонации и т.п.).
Отсюда - "смети утомившимся триммером" означает очень скрытый отсыл к божественному предназначению Смерти. Но тогда (на мой взгляд) надо бы прояснить философию этой мысли. Крайне болезненной для многих ныне живущих и отчасти процветающих. тут я бы присмотрелся к формулировке. И "и сам ты давно уже" требует после фрагмента выказывания тире. А так - удачи!
Ваш И. Б.  
 


Возможно, Барбара, было бы неплохо.. Но пока оракул говорит, что они спрятаны в надежном месте.
Ох уж эти частные коллекции...
В любом случае, девочке надо радоваться тому, что во время налета она плавала в море, а не смотрела, как обычно, утренние сны. И жизнь, все же, осталась при ней.)
Спасибо за статью, наводит на размышления. Мы, изнеженные цивилизацией, редко вспоминаем о том, что были времена, когда подготовка к самообороне считалась таким же обыденным делом, как сейчас сходить на массаж или в спортзал..

И Вам спасибо!

У меня смутные подозрения что про Василия Пригодича я знал и даже кое-что у  себя сохранил
Но я в свое время (сейчас уже нет) сохранял у себя на компе примерно до 1500 стихов понравившихся мне авторов(т.е по сути 1500 авторов как минимум). И это кажный год! а сейчас это все - давно забытое прошлое.
Комп прошерстить можно... Но нужно ли? 

На почту..

Если "в личку" означает на почту, то буду рад
я рад вступить с Вами в переписку, уважаемый Сергей
порой "а в личку" означает нечто малопонятное, тогда просьба предупредить
меня вовсе не пугают личные претензии
Ваш И.Б.

Про Пригодича шутка конечно.... 

Игорь, я просто цепляюсь как самому себе :)
Напишу в личку.
Ваш Сергей

Спасибо, Сергей
Имя "Пригодич" мне нынче ни о чем не говорит, но
я вполне мог по экзальтированности и забыть
Я очень люблю умные замечания по переводам,
там многое зависит от точки зрения
В оригинальных стихах важна авторская оригинальность, говоря по научному - идиостиль
но если у вас есть желание высказаться по частностям - милости прощу
любая точка зрения, оправданная оригигнальностью мышления, для меня желанна
Ваш И.Б.

Возможно, эти объекты где-то появятся. И можно будет отследить - кто и для кого. 
У нас, мне кажется, всё по плану: археологи продолжают исследование городища на реке Менке (Вырытые из земли сенсации: раскопки на Менке все еще открывают новые страницы белорусской истории (belta.by)), Кревского замка и др.
Вспомнила о пропавшем во времена Второй мировой Креста Евфросинии Полоцкой. Скорее всего, находится в частной коллекции где-то далеко.

Вечная - неравная битва...
Вспоминая Василия Пригодича: Блестяще :)
Есть два слабых места.
Спасибо.
Сергей

О, Барбара, здравствуйте.. Проживается так себе, с приключениями.. Намедни на острове взломали храм и унесли все сакральные объекты из солнечного металла.. Вот сижу и думаю: к чему бы это..
Надеюсь, в ваших краях все более-менее спокойно. 

Здравствуйте, уважаемая Ирина!
Спасибо за токую и профессиональную редактуру. Строчку я поправил.
Ваш И.Б.

Мария, здравствуйте. Интересно, как на острове проживается Мабон. 

У Вас бы получилось. Или Вы считаете, что перевод портит поэта? Бродский так считал. Но поэтический перевод - иное. Он и должен быть поэзией, как Ваши бабочки.

Я не занимаюсь переводами. А стихотворение-метафора? Что ж, извольте:

Бабочка перед грозой

 

1

 

Я вижу бабочку. Она летит,

роскошная, как император Тит,

когда на вороном коне своем

он скачет и трепещет плащ на нем,

 

а гáмельцы глядят ему вослед

и говорят: "Семь бед - один ответ:

попробуем достать его стрелой,

пока он не укрылся за скалой".

 

2

 

А бабочка летит, ей нипочем,

что тетива встречается с плечом

и тут же расстается с ним, дрожа

и подражая пению стрижа,

 

который спрячет бабочку в зобу,

когда затеют лучники стрельбу

и туча стрел накроет с головой

застигнутых внезапною грозой. 


Александр, спасибо!
У Геррика именно посеять цветы (strewings) окружить цветами. Неблагозвучно? Возможно, средь трав. Я тоже не люблю средь. И потому подумаю над этой строчкой. Но последнюю трогать не буду: колыбель ее земля. И она же одеяло. И посадить цветы нужно осторожно, чтобы не потревожить. Вы же отличный поэт! Переведите не по-графомански одной сплошной метафорой! Это всегда интересно. И очень нужно бедному Геррику)
 

Посади цветы средь трав,

Колыбельку не помяв.

Неудачный финал. Посади цветы средь трав - неблагозвучно. Особенно средь трав. 

И по логике стихотворения, если  мертвый ребенок обрел ночлег, как бы лег в кроватку, его следует укрыть одеяльцем, подоткнув края. Собственно, это и есть в оригинале, где никаких цветов нет. 

Это стихотворение - всё целиком - единая развернутая метафора, кмк. Я бы переделал перевод.  

Наверное, потому, что воскресенье не задалось. :)

Тема: Re: Re: Старая маслина Ида Лабен

Автор Ида Лабен

Дата: 22-09-2024 | 08:53:06

Спасибо, Алёна!   Верно, протянутые засохшие ветви-руки подобны следу прожитой жизни:  как живая маслина тянулась ветками к морю, так и засохшая...

Это не теория заговоров, но почему начинается с воскресенья, а заканчивается ночной птицей?)))