К омментарии

Самвел джан, претензии совсем не к Вам. Просто с переводом или подстрочником их прочтет на порядок больше людей. Это в интересах публикующихся в первую очередь.
Хотите верьте - хотите нет - я на сайте почти 20 лет, но впервые узнал, что стихи можно размещать без перевода. Если бы не Ваши стихи на армянском, я оставался бы в неведении и дальше.  
Такие обсуждения - нормальный процесс, администрация сама просит выносить такие вопросы на обсуждение. Так что все нормально. Я так думаю))) 

Виталий,на армянском языке опубликовано в разделе "Стихи на иностранных языках"  и я все уточнял с техподдержкой. Будем уважительны к основателям сайта. Люди допустили нас сюдаь не для того чтоб мы боксировали.О переводах,они то на русском языке, у вас ни слова.



Дата и время: 11.10.2023, 18:16:18

Сергей, Вам по жизни что, делать больше нечего? Написано же "Произведения необходимо публиковать на русском языке". Почему при этом можно без перевода публиковать на иностранном - это уже не ко мне. 

Дата и время: 11.10.2023, 17:29:40

У меня есть секретное предложение к редколлегии о переделке этого пункта, сделав обязательным наличие при этом перевода или подстрочника.
Иначе абсурд, ярким доказательством которого явл. комментарий Нины Есипенко к стих-ю ԵՐԱՆԻ Самвела Арутюняна, где приводится другое стихотворение, причем на азербайджанском языке и тоже без перевода, подписанное при этом именем  Самвела Арутюняна(!). И то верно - какая разница, если все равно никто ничего не понимает.
А вообще, в принципе, это то же самое, если бы в альманахе русской поэзии вдруг была бы глава со стихами на иностранных языках без какого-либо перевода.

Спасибо большое, Любовь Андреевна. Ваши отзывы всегда высокохудожественные, если можно так сказать. Рада за Виктора, у него прекрасные читатели.
Со всем добром,
Нина Гаврилина.

Дата и время: 11.10.2023, 16:57:42

Без перевода на русский? Ниже читайте. 

Алёна, здравствуйте. Показалось, что обе строфы тяготеют к эмоциональной развязке. Думаю, просто не хватило профессионализма реализовать звучание так, чтобы оно вписывалось в окружающий контекст. Мне очень приятно, что обратили на это внимание. Тонкое замечание, по существу. Спасибо.

Екатерина, доброго дня,
спасибо за ссылку, красивые стихи, чудесный перевод,
может быть только следовало поточней выписать шестую и последнюю строфы, которые в оригинале отличаются лишь парой слов?
как Вы думаете, снег и зима символизируют здесь что-то -- творчество, одиночество, что-либо еще?
спасибо,

Дата и время: 11.10.2023, 14:20:56

Да, причем подписано Вашим именем. Очень странно. 
Я не могу оценить Ваши переводы - армянскую грамматику и письмо недостаточно хорошо знаю. Даже свои я не могу перевести сам. Хотя говорю по-армянски (литературный) лучше, чем по-карабахски, но хуже чем по-азербайджански)))

В поэзии всё может быть. 

Дата и время: 11.10.2023, 13:38:11

Ирина, уверен, что сюда вкрался черновой вариант. А на самом деле , эта строка звучит у Вас примерно так:
Я зову щенка Ра-дуж-ка 


Дата и время: 11.10.2023, 12:46:40

Самвел джан, для насельников сайта, судя по всему, армянский язык родной.))) Как, впрочем, и азербайджанский, что у тебя в комментариях. 
Прочти параграф 8. Жаль, что администрация тебе, как новичку, не объясняет порядок размещения поэтичесих переводов.
PS После харсаник не нужна точка в названии стих-я. 

Ирина, здравствуйте! Спасибо за добрые слова! Грузинский я учила в 2019 году, поэтому подстрочник писала сама. Сейчас без практики язык немного уплыл. Общий опыт стихотворного перевода у меня совсем небольшой, из-за чего сильно привязываюсь к тексту оригинала, даже если это во вред чему-то ещё. Знаю, что мастера умеют отступить без ущерба смыслу. Я побаиваюсь так делать. Мой перевод неэквиритмичен. В оригинале действительно женские и дактилические рифмы. Последние в подавляющем большинстве. Все рифмы довольно точные. Количество слогов кое-где разнится.
Вот здесь, если интересно, можно послушать https://www.tania-soleil.com/galaktion-tabidze-sneg/  Дактилические окончания хорошо слышны. Есть моменты, где акцентное ударение в предыдущем слове остаётся, тогда последующее двусложное воспринимается как упомянутое окончание. При скорости воспроизведения 0,5 вообще чётко. И оригинальный текст присутствует.
Самих законов и правил грузинской поэзии я не знаю. Но на вопросы, касающиеся того, что мне доступно, отвечу с радостью.

Дата и время: 11.10.2023, 10:31:07

Ира, лента наследников повеселела). Мне понравилось.
Вопрос к тебе: разве Ars-en-ciel ,pastel и  Noël не рифма?
"Радужный" выбивается. Или я не права? 
Спасибо тебе и Карему за хорошее настроение. 

Дата и время: 10.10.2023, 21:43:02

Екатерина, я очень рада Вашему появлению в рубрике переводов. Замечательное стихотворение, с удовольствием прочитала. Вы владеете грузинским или переводили с подстрочника? Мы последнее время много говорим о рифме, о ее точности. В Вашем переводе созвучия естественны и гармоничны, но мне хотелось бы знать, каковы рифмы в оригинале? Я прочитала, что в грузинском стихосложении они или дактилические, или женские, а про точность ничего не узнала.


 Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 167227 от 25.04.2022

 2 |  6 |  405 |  10.10.2023. 21:34:01

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []

Оставить комментарий Toggle Dropdown
     2  0

    А что такое Бургонь? Не Бургундия ли?

    Ответить Toggle Dropdown

      Бургундия, Нормандия, Шампань или Прованс...
      Да у Брюсова списал. Не мог же я совсем ему отказать.
      https://rustih.ru/pol-verlen-togo-chto-ya-pisal-nazad-ya-ne-beru/
      Канонический перевод глупо отрицать.
      А - вашу мать... - это уже сам.
      Спасибо, Александр.

      Ответить Toggle Dropdown
        Edit

        Так он Рим переводил Рома... Зачем же ошибки повторять. Брюсову можно, нам с Вами нельзя.

        Ответить Toggle Dropdown

          Рома мне тоже нравится.
          Немножко сдала после ухода Франческо Тотти, но всё ещё возможно.
          Понимаете, Александр, самый сложный вопрос - границы возможного.
          Брюсову можно...
          А может, у него Бургонь - Креман или Пино...
          Как можно исправлять.
          Если б я это делал сейчас. Или делал под заказ - для какой-нибудь антологии... Пока никто не обращался.
          Я это делал под концепт, на фоне наших никому не видимых споров. Тогда не показал - сейчас добавил.
          В писанине всё всегда поправимо.



          Ответить Toggle Dropdown
            Edit

            Ваш текст, Ваше право.

            Ответить Toggle Dropdown

              Спасибо, Александр. Я подумаю.
              В Аргоне - тоже не идеально.
              Но можно повертеть.

              Дата и время: 10.10.2023, 19:32:21

              Здравствуйте!
              Стихи вообще обязаны наводить на мысли, хорошие стихи - на хорошие мысли... Но, как видно, брадатый немец не читал стихи, потому что не понял простого: чтобы изменить мир реально, надо прежде всего изменить себя. Это делает поэт в каждом своём стихотворении... Хорошо ли, плохо, но делает. 
              Растит свой Соловьиный Сад). Спасибо! 

              Дата и время: 10.10.2023, 19:15:03

              привет!
              стихотворение понравилось...
              только вот Соловьиный Сад Блока че-то вспомнился

              другой - любим прекрасной феей,

              но состраданием томим

              к голодным, нищим и немым


              кто Прометеем, кто Орфеем

              был в наш суровый мир рожден 

              в нем путь свой каждому сужден


              но Соловьиный сад покинул 

              не так давно один поэт,

              и в снежном урагане сгинул

              хоть смысла с пользой в этом нет


              ... саднят проклятые вопросы,

              ответов нет на них, пока

              вселенной ржавые колеса                      

              вращает рабская рука


               

              Сергей, благодарю Вас! 

              Здравствуйте, Сергей. Конечно, было бы лучше, если бы Вам ответил сам Виктор. Но я тоже могу. Я хорошо знаю поэта Гаврилина и его стихи. Много раз их перепечатывала, дважды вычитывала каждое, вместе с Виктором собирали стихи для книг, ездила в редакции и издательства. А последнюю -  "Избранное" выпустила уже после его ухода. Поэтому могу с уверенностью  сказать, что он никогда не повторялся. У нет ни одного стихотворения, не будучи до последнего слова выстраданным и продуманным. Каждое стихотворение - своего рода исповедь. Он говорил, что в стихах необходимо что-то сказать людям, а не просто красиво расставлять слова. А память у него была замечательная. Вот он пишет в стихе: "Всё я помню и, как крест, несу." А то, что он не старался запоминать свои стихи, чтобы демонстрировать их при случае, это уже другое дело.
              Нина Гаврилина.

              Ахматова, Цветаева, Гиппиус, как и мы с вами, к сожалению, не исключены из этого дискурса. И список действительно можно продолжать вечно. 

              Добрый день, Ирина, рада вам. Мне как участнику беседы тоже было интересно. У Сергея всегда неординарные отзывы. Насчет вашего сомнения с спросила у Жана)) - он ответил, что к его великому сожалению, очень редко ему удавалась сбежать с уроков, а то бы он наверняка  не внял бы настойчиво навязанной "истине"(мол, бизнес - это профессия, а танцами можно заниматься в свободное время). а послушался бы голоса сердца. И я с ним согласна. Благодарю вас за отзыв, удачи! 

              Дата и время: 10.10.2023, 14:03:46

              В стилистике я услышал пелевинскую интонацию, так что получается Толстой и пустота))). 
              Имеете полное право, Евгений. Люблю Толстого. Но сиюминутным дневниковым записям я бы не особенно доверял, правда - это далеко не истина, которую ЛН искал всю жизнь.
              Спасибо за публикацию - интересно, едко, информативно, иронично. 

              Дата и время: 10.10.2023, 12:31:55

              Здравствуйте, Елизавета. Заинтересовал предмет вашего с Сергеем обсуждения. По-моему, о результате сурового диктата можно было бы говорить в случае, если бы у Жана не было никакой возможности сбегать с занятий по профориентации.   

              Диктат - это действие сильной стороны, т.е. школы. А прогулы -  это противодействие диктату. Жан не на обязательные школьные уроки убегал, а на волю, где можно заниматься любимым делом, ведь его предназначение - танцы. Видимо, довольно редко сбегал, иначе диктат скучного расписания не привел бы его к столь странной карьере. В заключение хочу поблагодарить вас за внимание и терпение, вы уникальный читатель))

              Неееет, наоборот: прогульщику школа навязывает диктат скучных для него уроков). Ведь прогуливают часто не из-за нежелания учиться. Видимо, стишок и мое пояснение оказались довольно невнятными, поэтому решила  обнародовать предыдущий вариант (см. вариант 2) - может он расставит точки над i. Еще раз спасибо! 

              Дата и время: 10.10.2023, 10:46:45

              привет)
              ага, меня тож эти "точно" и "как" раздражают
              подумаю, что можно сделать
              спасибо, что заходите

              Нина! Тут я бы пояснил: сочинение нового текста быстро вытесняет из оперативной памяти предыдущий.
              Через пару недель забываешь его начисто. По крайней мере, у меня - так. Если творить безоглядно, не анализируя уже созданное, неизбежны самоповторы.

              Оригинальная трактовка!