Райнер Мария Рильке. В старом доме

Последние множественные переводы двух ранних стихотворений Рильке показались мне крайне удачным опытом. Изучать немецкий язык по таким поэтическим прочтениям, конечно, нельзя, но ведь задачей переводчика является другое, а именно, надо донести и миросозерцания, и поэтику автора оригинала до русского читателя. Например, ein blasser Schimmer это по-немецки «бледный отсвет» или, скажем, «тусклое, еле видное мерцание», никаких особых красот или глубокой философии Рильке за этим образом не видит. А между тем у очень хорошего переводчика Б. Марковского здесь стоит «отблеск дня иного», то есть переводчик существенно расширяет значение образа, придавая такие коннотации, которые у автора оригинала не предусмотрены. В шестой строке у Рильке речь идет об уставшем (ослабевшем, вялом, matt) ветре, который не торопится куда-то гнать трупы листьев (условно – в морг), а у переводчика дан образ «убегающего листа» («вот ожил лист, и - всё, и был таков...»). Более того, у Рильке в наличии перепуганные бекасы, видимо, поднятые охотником с насиженного болота, а Б. Марковский дает образ утиной стаи, которая куда-то «ползет» (значит, вовсе не перепугана). Так что же, переводчик не прав? Отнюдь! Все эти отступления сделаны с одной целью – передать авторское миросозерцание и поэтику, хотя и путем некоторого смещения ситуации и изменений в сообщаемой читателю информации о жизни бекасов. Аналогичные переводы коллег я разбирать не буду, они построены примерно по сходным принципам... Или нет? А вот, пожалуй, что и нет, поскольку Марковский в погоне за красотой высказывания часто весьма значительно отступает от оригинала, чего коллеги стараются не допускать. Где тут допустимая грань? Я предлагаю обсудить этот вопрос, а заодно предлагаю желающим попробовать самим перевести «В старом доме» Рильке, тем более, что в данном случае это не катастрофически сложно.

Вот ссылка на текст Б. Марковского:

vk.com›wall-140574108_3607

А вот мой вариант

 

В старом доме

 

Домов старинные верха,

в одном из них моя обитель;

мне видно все, я – пражский житель;

и поступь сумерек тиха.

 

Вид Праги мне в вуали дан;

лишь, зелень кýпола вздымая,

стоит, как в шлеме великан,

костел Святого Николая.

 

Уж свет мерцающий горит

и город чуть притих в истоме...

И мнится, будто в старом доме

мне кто-то: «Amen!» – говорит.

 

IM ALTEN HAUSE



Im alten Hause; vor mir frei
seh ich ganz Prag in weiter Runde;
tief unten geht die Dämmerstunde
mit lautlos leisem Schritt vorbei.

Die Stadt verschwimmt wie hinter Glas.
Nur hoch, wie ein behelmter Hüne,
ragt klar vor mir die grünspangrüne
Turmkuppel von Sankt Nikolas.

Schon blinzelt da und dort ein Licht
fern auf im schwülen Stadtgebrause.-
Mir ist, daß in dem alten Hause
jetzt eine Stimme "Amen" spricht.

Aus: Larenopfer




Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 178321 от 13.11.2023

4 | 22 | 355 | 03.05.2024. 09:57:09

Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Алёна Алексеева", "Ирина Бараль", "Екатерина Камаева"]

Произведение оценили (-): []


У меня в своё время на стихире было два друга из Германии, благодаря которым я заинтересовалась переводами с немецкого. Не то что бы ловко стала переводить, но ценить научилась очень хорошо. Поэтому здесь я в откровенном восторге. Когда сильно нравится перевод, потом несколько раз читаю оригинал, и жду, пока в немецком тексте зазвучит авторский вариант. И услышала с первого раза. Непередаваемое ощущение. Аж скрипочки внутри заиграли.
p/s когда-то встретилось мнение, что "при переводе теряется ментальная связь семантических структур с эмпирическими эквивалентами", и тогда же вспомнился фильм "Свинарка и пастух", где бабушка по картам читала письмо (и очень, кстати, точно прочитала); хотя я никогда не изучала искусство перевода как таковое, здесь бы оттолкнулась именно от этого принципа, учитывая, что все формальности определённо (даже максимально) соблюдены  


А Вы сами переводите, Екатерина? Я уже (в моем возрасте) разбираюсь только в немецкой поэзии, остальное забыл за ненадобностью. Но на сайте, к счастью, есть серьезные специалисты в разных языка и разных поэтиках. На мой взгляд, такие поэты, как Рильке, должны по каждому стихотворению существовать в нескольких конгениальных переводах. Тогда можно получить "ареал конгениальности". У отдельного переводчика такое получиться не может, разве что в единичных экземплярах. Это мы уже проходили, сначала Пастернака носили на руках, потом десятилетия смешивали с подзолом.
Спасибо за внимание к моим опытам!
Ваш И.Б. 

Переводила немного тогда же, по вдохновению. Рильке, правда, так и не отважилась) Полезно, конечно же, читать разные переводы одного и того же произведения. Обращала внимание, что в менее понравившемся варианте может быть ценный нюанс, упущенный в понравившемся. С конгениальностью сложнее. Всё-таки, оригинал в этом отношении эмерджентен. И каждый отдельный опыт точнее передаёт эмоциональную палитру, нежели анализ нескольких похожих опусов. Это мой взгляд, поэтому экстраполяцией заниматься не буду) Хотя, совпадения случаются. Что касается Пастернака — согласна. Но ведь из-за ценности и пачкали. Как говорил голос за кадром в фильме про Патриса Лумумбу, «мёртвого его боялись и ненавидели ещё больше».
А так — Ваш перевод из тех, после которых не приходит в голову сразу же искать варианты и сравнивать.

Дело не в кулуарной борьбе, а в том, что Пастернак в какой-то момент вышел за тренд (это разговор сложный). Витковский вообще позволял себе неуважительно отзываться о Пастернаке-переводчике. Витковский - "плохой мальчик", но чудесный переводчик, а Пастернак, видимо, торопясь, допускал крайне много "ляпов". Это сейчас можно позволить себе потратить неделю на пару строк, а во времена Пастернака надо было переводить как минимум 25-40 строк в день (!). Пастернак порой переводил по 120. Но главное, что у лучших переводов Пастернака впереди - вечность. Этим мало кто из профессионалов может похвастаться. А перевести так, чтобы одним переводом затмить всех, это вряд ли возможно. 

Разговор, действительно, сложный. В древнем мире на фоне аккумуляции знаний полностью отсутствовала их централизация. То есть, было очень много разрозненных концепций. Проблему отчасти решил научный подход (методологически). Но всё ему охватить не удалось, да и незачем было. Паранаучные течения до сих пор благополучно существуют. Я к тому, что истину в последней инстанции найти не получится. Человек переводит согласно своему мироощущению. Например, я играю на сямисене (японская лютня). У моей учительницы один обучающий подход. Приезжала японка (мастер, реально, очень известная). У неё всё по-другому. Она требовала зажимать шестой лад на сантиметр выше пятого. Но на сямисене шестой лад гуляет, в зависимости от того, как настроен инструмент (вариантов настройки много). А моя учит ориентироваться на звук. Её так учила другая японская гуру, представитель другой школы. Совсем разные подходы, хотя оба хороши по-своему. Но спорят они между собой давно и энергично. Я за плюрализм, во всём, что не приносит вреда здоровью. Потому что нет мерила (разве что, в начальной школе существует некое его подобие). Главное — это то, что Вы предложили перевести всем желающим. Каждый, с Вашей подачи, прикоснулся к прекрасному, главным образом, внутри себя. И в плодородном оазисе Вашей публикации растёт теперь много чудесных цветов. Я рада, что прочитала.

Интересно, а кто Вы по профессии, Екатерина? Это не значит, что надо отвечать честно, но всегда профессия, если она (профессия) занимает человека всерьез хотя бы на время, то накладывает отпечаток. Когда Вы говорите о паранормальном, то у меня однозначного ответа нет. В молодости я имел дело с институтом мозга, где такими вещами занимались. Имел дело и с уфологами, и экстрасенсами, и тем более с обычными гипнотизерами. Пока сам всерьез не пощупаешь, все кажется не тем, чем является на деле. Но чаще всего это были просто больные люди.

Что касается «аккумуляции знаний», то я стою на позиции, что наше время работает по тем же лекалам, что и Средневековье. Как там знания получали не из первых рук, а от бродячих музыкантов, так и сейчас. Остальных нещадно жгли на кострах. Конечно, можно было и тогда пойти в биб-ку, что некоторые гуру и делали. Ваша японка или еще кто-то, если ездила просто так, а не в Консерваторию, то вряд ли мастер. Просто у нее времени бы не было эдак разъезжать (ну, либо вы сама – местный гуру). Если к Вам в гости приходит бродячий философ, то вряд ли это философ. Диоген, как известно, сидел в бочке, а не бродил по городам и весям в поисках заработка и всяких развешанных по заборам ушей.

Плюрализм – хорошо, но плохо. Тот, что у Аристотеля в его «школе» - хорошо. Тот что на базарной площади под пивко – так себе плюрализм. Ну, так будем бороться с потреблением пива? Или лучше плюнуть? Хотя и в Диогена попасть можно...

Если необязательно отвечать честно — лучше промолчать, а иначе, какой смысл?)) Экстрасенсы — не знаю, не особенно с ними общалась. Наверное, есть разные. Японка, естественно, не просто так приезжала (и далее по тексту)) Роль местного гуру, кмк, слишком энергозатратна, ибо нет пророка в своём отечестве. А Вы, Игорь, я ещё раньше заметила, всегда переводите тему, если Вас от души пытаются похвалить (в крайнем случае, сводите к формальному минимуму). И зря. Только представьте, если бы Рильке так реагировал ) Насчёт больных людей — тема вообще интересная. Всех, кто опережал своё время, именно таковыми и считали. Но некреативные разбалансировки тоже имеют место быть. Не без этого. Вопрос, кому что мешает. По поводу бродячих философов — тоже однозначно я бы не стала говорить. Тем более, что не каждый житель бочки — Диоген.
Борьба с потреблением пива сама по себе заманчива)) Но прежде придётся побыть одним из них, иначе будет длительно и малоэффективно. Конечно, держа руку на пульсе. А это, опять же, в одиночку сделать не так-то легко)

Совершенно верно, Екатерина, я крайне опасаюсь похвал. Не потому, что не могу распознать лесть, а боюсь расслабиться. Жизнь у меня была такая, что, стоит расслабиться, и съедят с потрохами или упадешь в лужу. Впрочем, я сам ее выбрал, эту лужу.

Институт, о котором я говорил, собирал уникумов со всей страны. Не абы каких, а интересных ученым. Правда, я там был недолго и сбоку припеку. А Рильке, полагаю, тоже не любил похвал, иначе не бежал бы в замок Мюзо, а общался с молодежью.

Я, можно сказать, жизнь потратил на то, чтобы отличать бочки с Диогенами от бочек с огурцами. От любого Диогена нынче остаются не бочки, а след в Инете. Нет следа – нет человека. Кто ж говорит про одиночество?

Интересная у нас беседа сегодня получилась) Ваши слова про бочки с Диогенами и огурцами у меня расширились до метафоры о человеческой сути в целом, о той, что запакована в видимую оболочку. Не только физическую. И человек может и сам себя не знать. Как, например, Диоген понял, что он — Диоген? Как другие это поняли? Был бы он Диогеном, если бы сам не понимал, но понимали другие, либо понимал только он, а люди нет? Что если бы он отказался от своего аскетического эпатажа? Но звёзды сошлись. Поэтому все предыдущие вопросы сняты за ненадобностью. Звёзды сходятся довольно часто. Но почти с такой же частотой люди зачем-то стараются уйти в другое место, чтобы избежать упомянутого схождения. Диоген это просёк и уселся в аккурат под ними, а бочку привлёк, чтобы лучше их видеть (и ориентироваться в понимании самого себя и своих задач исключительно по ним). Это был его условный колодец)

Не думаю, что Диоген кого-либо эпатировал. Он, думаю, отказался от предложения Македонского потому, что этим он бы зачеркнул всю свою прошедшую жизнь, все свои искания Истины. А на кусок хлеба (много ли человеку надо?) Диоген мог заработать и лекциями (что регулярно делал для ближайшего круга сограждан). Его бочка – это что-то вроде избушки в пригороде Москвы. Тепло, сухо, никто не мешает, и на лекции в Москву иногда съездить можно. Благо, недалеко. Кого я, живя в избушке, эпатирую? Разве что жену...

Улыбнули последней фразой, и довольно широко) И - Диоген именно эпатировал публику. Но заодно, а не ради. Избушка всё-таки ближе к Мюзо) К тому же, климат у нас не особенно для бочки. Плюс, если лекции Вы сами читаете, it's time усесться под звёздами)

Екатерина, к сожалению не могу разделить Ваших восторгов по поводу этого перевода Игоря. По-моему, он сильно поспешил.

«Домов старинные верха» - странная конструкция. То есть есть дома со старинными верхами. Причем их, как минимум,  несколько. И их можно окинуть одним взором. А низы у них  тогда какие — современные что ли? 

«Я как сквозь воду вижу ширь» - тоже, на мой взгляд, весьма неудачно.

«мне видно все, я – пражский житель;» — улыбнуло. Вспомнилась когда-то очень популярная советская песня «Мне сверху видно все, ты так и знай». Там еще про «пора в путь-дорогу»…ну не попадает такая фраза в регистр переводимого стихотворения.

«Там-сям фонарный свет горит» - Вам нравится такое? Не, в другом антураже, скажем, в шутливо-ироническом стихе, могло быть очень даже. Но не в этом…

Продолжать не буду…

Александр, здравствуйте. Вы меня было смутили, да я быстро пришла в себя) Мне нравятся мои ощущения от того, что я прочитала. Настроение нравится, которое во мне запустилось после прочтения. Я не слушаю музыку интеллектуально. Но знаю, что кто-то слушает. Если есть какие-то конкретные правила перевода — я с ними не знакома от слова совсем. Перевод у Игоря точный, эквиритмичный. Образы для меня понятные. «Мне видно всё» ассоциаций с песенкой не вызвало. Потому что «видеть» я прочитала как «знать, понимать, чувствовать». Само так прочиталось. Старинные верха домов — а почему не, если смотреть вверх? Это не отменяет старинности фундаментальных областей. Немного непонятно, почему Вы обратились ко мне, а не к Игорю. Я не переводчик. Я читатель. И оцениваю, как читатель. И мне понравилось. О чём я и сказала. Я ведь Вашими глазами при всём желании не посмотрю)
Есть такой философский термин «квалиа». Он условный, поскольку само его существование есть следствие разнообразия контекстов нашего восприятия. 99,9%, что то, как Вы видите красный цвет, отличается от того, как вижу его я или кто-то ещё. Это природная особенность. Она предусмотрена. Тем не менее, правила перевода наверняка существуют. Я их, повторю, не изучала. Спасибо Вам за комментарий) Он, хотя и претендует на критику, ощутимо положительно заряжен) Но теперь точно буду стесняться публиковать свои «детские рисунки»))

Игорь, про перевод Марковского. В целом - весьма неплохо.

Мне вот, например, «медальон окна» понравился, возможно, это самая удачная часть перевода. 

А фраза «Все целиком, как на ладони» — не зашла.


И «Sankt Nikolas» показался чужеродным.  Либо Святой Николай, либо, уж тогда, нужно использовать чешское Kostel sv. Mikuláše, но это сложно, поскольку, как я знаю, в чешском ударение в именах падает на первый слог.

Хотя Вы, Александр, не разобрали перевод Марковского с точки зрения немецкого языка и оригинальных прочтений, как было задумано,
я Вашу точку зрения оценил положительно
Это не моя "школа перевода", но Вы же и не обязаны соблюдать мои критерии видения переводческой техники? Вы соблюдаете свои и этого достаточно. А как Вы относитесь к Марковскому?

Игорь, мне нравится, что Вы конструктивно реагируете на замечания:)
Ну вот, уже лучше 😜
У меня, по-моему, тоже неплохо получилось. Особенно, концовка. Не хотелось делать так, как перевели все. https://poezia.ru/works/178332

Добрый день Игорь, с утра писала Вам отклик и нажала, как всегда не на ту кнопку:(  теперь отклик в сокращённом виде.
Вчера успела прочитать в ЛС Ваше приглашение и с удовольствием откликаюсь https://poezia.ru/works/178327
Хотела ещё вчера откликнуться, но вернулась домой заполночь... Проснулась поздно и сразу к Вам:) Марковского раньше никогда не читала, но не поэтому прошу Вас не удивляться совпадению в переводе: "как на ладони" - это просто точно передаёт смысл немецкого "in weiter Runde". У Марковского красивый, вольный перевод. Мне у него очень понравились строки: "я вижу Прагу в медальоне распахнутого вдаль окна", но "распахнуть вдаль" можно ли так сказать по-русски? употребление глагола "распахнуть" дополнительно вызывает ощущение резкости, что противоречит общему умиротворяющему настрою оригинала... совершенно не согласна с его "загадочным Sankt Nikolas"... при чём здесь латиница, загадочность и волшебность?  И не почувствовала я в его переводе Рильковской грустинки расставания с родным городом.

У Вас очень нравится вторая строфа... хотя я бы заменила "воду" на "дымку ", например, или заменила на что-то типа "расплывшегося града ширь", если хочется сохранить "verschwimmen".
"Там-сям" не нравится. Может, заменить строку на "колеблющийся свет горит"?

Мне, кажется, это стихотворение лучше всего позволяет понять название сборника... здесь лучше всего чувствуется жертва, которую принесла его молодая, впечатлительная душа...

Я, кстати, очень хорошо знаю Прагу и у меня есть стихи, перекликающиеся по настроению с Рильковской Прагой... поэтому в этом стихотворении я его очень хорошо понимаю:)

Здравствуйте, Галина

Думаю, складывается уникальная ситуация, когда несколько весьма серьезных людей, занимающихся переводом одного автора, может обсудить свои воззрения на перевод. Как мы уже с Вами говорили (беседовали), любому переводчику хорошо бы попасть между Сциллой буквализма и Харибдой ненужных (неестественных для автора) «отсебятин». Книга «Жертвы ларам», из которой эти стихи, это еще период становления Рильке. Здесь много следов влияния на Рильке разных авторов (по меньшей мере это Гофмансталь, Дойблер, в небольшой степени другие экспрессионисты). Б. Марковский интересен «школой» (Микушевича, как я полагаю) заведомо не стремящейся к соблюдению авторской воли, хотя по-своему замечательной.

Ваш перевод я читал и хорошо оценил, но предлагаю сосредоточиться на идеях Маковского. Ваши совпадения с Марковским теоретически хорошо объяснимы, Вы сами это понимаете. Там, где обе «школы» дают сходства по структуре, там и слова одинаковы. Дело в не знании немецкого (хотя, естественно, переводчики такого уровня, как Марковский или Пурин, языки изучали), а в том, что сама рифменная структура идет от понимания переводческой цели. Дело еще и в том, что у Марковского это не привычный «вольный» перевод, с которым и разбираться бы не стоило. Это особая «школа», о чем важно знать для правильной оценки и понимания такого рода подходов. Марковский в переводческой среде считается достаточно «точным».

Очень опасно считать, что если у Рильке in weiter Runde, то это «как на ладони» в переводе. Так-то оно так, но у Марковского недаром появляется «медальон», то есть круглое окно мансарды. Это двойное прочтение, часто очень ценное.

Мне тоже крайне не нравится загадочный пан Николас, и в особенности его последняя строфа, запутавшаяся в звездах и свете <лампад> в храмах. Но в том-то и дело, что в целом перевод Марковского занимает свою нишу в рилькиане. И этот переводчик весьма почитаем.

О своем переводе я рад услышать любую вдумчивую критику, и все мотаю на ус. Спасибо!

«Licht» явно пришел из Дойблера, из его городских экспрессионистских зарисовок. Тут важно, я думаю, сохранить аллюзию

Согласна с Вами, Игорь,такие ситуации с большим количеством участников обычно складываются на конкурсной основе. В данном случае Вам удалось расшевелить народ и сподвигнуть не соревноваться «за звание чемпиона», а вдумчиво подойти к волнующей теме „Рилькиана“. „Буквализм Сциллы“ и „отсебятина Харибды“, нмв, поодиночке существенно не влияют на поиск золотой середины. Она-то вот как раз и находится в их союзе. Мне до сих пор до конца трудно понять, что вкладывается в понятие „разные школы“. Если это семинары, то их ведущие прежде всего представляют предмет обсуждения в сравнении различных концептуальных подходов к решению проблем поэтического перевода, презентируя свой наработанный метод. Или я ошибаюсь?

 

Вы предполагаете, что за Марковским школа Микушевича. Я не посещала ничьих семинаров и поэтому совершенно не знаю, чему учит Владимир Микушевич, но думаю, что учит правильно, ибо почитаю его недюжинный талант как переводчика, так и поэта. Насколько он также широко известен как поэт, судить не берусь, но его собственные стихи также великолепны, как и его „достаточно точные“ переводы. Эта так называемая „достаточность“, по-моему, и можно отнести к той необходимой золотой середине. То есть соизмеримое сочетание адекватной передачи смысла и формы оригинала с элементами допустимых преобразований в русском тексте. Я не встречала ни одного его перевода с искажением формы оригинала, но иногда не соглашаюсь с преобразованиями русского текста на все 100.

Так вот у Марковского строго соблюдена форма оригинала, но превышены допустимые преобразования, что однако абсолютно не лишает его перевод художественной ценности в качестве вольного перевода.

Марковский передал основное содержание оригинала без соблюдения эмоциональной окраски (Вы это, кажется, называете „тоном“, если я правильно понимаю), стилистических приёмов и образов оригинала. То есть по большому счету, если хотите, у него отсебятины от начала (кроме „Я в старом доме“) и практически до конца. Я считаю, что „отсебятины“ допустимы, если они являются трансформацией образов в полном соответствии с оригинальными, то есть если у Пастернака в „За книгой“, появляется „ последний домик прихода“, то, казалось бы, лишний и не имеющийся в оригинале „приход“ я отношу к расширению имеющегося в оригинале образа „последнего дома“ при полном соблюдении контекстуального соответствия (имеется в виду философско-религиозная окраска оригинала).

А вот у Марковского в обсуждаемом переводе слишком много этих лишних слов, полностью не соответствующих оригиналу. Большой город, получился уменьшенным за счёт сравнения „ весь целиком, как на ладони“ (то есть я считываю это как на ладошке, а не как „очень ясно, отчётливо“) и маленького медальона, сумерки у него превратились в ночь, великан-воин крепкого телосложения исчез совсем, купол с разрушающим медь налётом зелёно-голубого цвета стал волшебным, а сам костёл – загадочным. Это я ещё достаточно мягко описала свои ощущения... И о какой „достаточной точности“, простите, здесь можно говорить?

Ваш перевод к вольным я не отношу, несмотря на „обитель-житель“ и несоблюдение рифмовки во второе строфе, то есть Вы этой „достаточной точности“ достигли, но поработать ещё есть над чем.

С уважением

 

Думаю, Галина, что эксперимент удался. Даже больше ожидаемого.

Понятие «школа» я употребляю в том же смысле, что «научная школа» или «поэтическое направление. Не берусь утверждать, что придумал новый термин, поэтому будьте снисходительны. Если при многолетней работе с мэтром или в редакции определенного плана сложились навыки работы с превращением знаний об оригинале в перевод, то отойти от таких навыков крайне затруднительно. Именно Микушевич издавна применял для контакта с читателями приемы, которые теперь на наших глазах применяет Марковский. Не в том смысле, что Микушевич учил Марковского (не знаю), но приемы украшательства текста перевода при том, что в основе все же оригинал, у этих переводчиков схожи. В пример приведу «Строфы» Рильке в переводе Микушевича.

Я шел (иду всегда) от другой позиции. Например, фраза «как на ладони» задает структуру строфы, а то и всего текста, в которую крайне сложно вписать «шаги сумерек». Фраза взята в работу Марковским (о Вашем переводе я не знал тогда). Я в принципе хотел перевести иначе, чем он. Но что более «ключевое»? Вот на что переводчик опирается, как на ключевой фактор, то и формирует структуру. Отсюда внезапно появилась рифма «обитель-житель». Это другая «школа», чем демонстрирует Марковский. Мне бы и в голову не пришло из оригинального der matte Wind hält Blätterleichenschau вывести фразу Марковского об «ожившем листе». Не та «школа»... С кем поведешься, от того и наберешься, но это не теоретическое, а практическое обучение.

О превышении-непревышении это личное, я лично считаю, что Микушевич очень даже «превышает». Но спорить с Вами, Галина, не стану.

Думаю, у нас еще будет повод для беседы.

Ваш И.Б.

Приветствую Вас, Игорь!

Удивительная по своей точности  и красоте заключительная строфа вашего перевода!

На этом фоне особенно заметна, на мой взгляд,  известная "расточительность" в  переводе первой строфы этого стихотворения Рильке: на "мою обитель" и "пражского жителя", которых нет нмв в оригинальном тексте, "растрачены" почти две строки, которые, полагаю, можно было бы задействовать с бо́льшей пользой для перевода этого стихотворения. Если я ошибаюсь, пожалуйста, поправьте меня.

Ваш ВМ


Это я убегал от "как на ладони", иначе бы все остальное было б скроено иначе (как у Бройер, скорее всего). Но Вы, бесспорно, правы, Вячеслав. Я кстати убрал и "там-сям фонарный свет горит", из-за aufblinzeln. Может и зря но время покажет
Спасибо!
Ваш И.Б.