На грани искусства. Интервью с Александром Косиченко

Дата: 14-08-2023 | 17:50:31

Img 3812

Косиченко Александр родился и всю жизнь жил в Москве, за вычетом двух лет на границе теперешней заграницы с тогдашним и нынешним железным занавесом. МИНХ и ГП, “Прикладная математика”.

Всю жизнь разрабатывал, программировал, внедрял в эксплуатацию программные комплексы и базы данных в разных конторах.

Опубликовал 11 книг иллюстрированных переводов Дж.Дж. Белли, готовлю очередную.  

Страница автора https://poezia.ru/authors/kosichenko

 

 

 

Александр, спрошу в лоб: почему «Бр»? Не Др, не Кс, что было бы логично связать с именем. «Бр»– в смысле: «ужас» или тег <br>, означающий переход к новой строке?

 

Могу предложить ещё пару десятков версий... Всё-таки я решил эту тайну унести с собой, пусть множатся версии и легенды...

 

 

 

Несколько вопросов к Вам как к разрабу.

Языки программирования похожи на человеческие, в частности на английский (правда ли это?), в них в том числе присутствуют семантика и синтаксис. Есть ли связь между Вашим владением этими языками и желанием переводить?

 

Я давно уже не “разраб”, думаю, уже не осталось таких мамонтов, которые делали в одиночку “под ключ” крупные проекты.

Ничего общего, на мой взгляд, нет, если не считать отдельных внешних признаков. Язык программирования – это, скорее, “письменность” со строго ограниченным словарём, имеющая, как правило, жёсткий синтаксис; область применения определена только для решения утилитарных задач, которые можно алгоритмически сформулировать. Любая программа, написанная на языке высокого уровня, это всего лишь набор команд (инструкций) для описания алгоритма, которая в конечном итоге сводится к логике и арифметике и будет ассемблирована в машинный язык – последовательность нулей и единиц.

Переводить я начал, когда завязал с программированием.

 

 

 

«Если сложно понять, что делает код, то код не слишком хороший»– прокомментируйте это высказывание с точки зрения поэзии.

 

 

Переформулирую: бывает сложно понять не что делает код, а как он это делает, соответственно, запутанный неряшливый код затрудняет внесение изменений и адаптацию программы.

Хорошая программа – это не только оптимальный код, использующий минимальные ресурсы с максимальной производительностью, но и, что не менее важно, грамотная  документация, продуманные комментарии, осмысленные имена, удобный интерфейс, “защита от дурака и умника”  и т.д. Вряд ли это может иметь какое-либо отношение к поэзии.

Инструкцию по сборке стенного шкафа можно изложить поэтически, даже если автором будет Т.С. Элиот или О. Нэш, но вряд ли это будет хорошая инструкция.  

 

 

 

Неряшливо написанная программа с кучей багов может нанести вред ПС. Как Вы считаете, текст низкого художественного уровня может причинить вред читателю (нейролингвистическое программирование)? Если на ПС можно удалить вредоносную программу и перезагрузить систему, то как быть с человеческим сознанием?

 

Нанести вред? – вряд ли. Такой текст может вызвать раздражение, но зачем загружать такой писаниной  мозги? Если это делается по долгу службы, то профессионал должен иметь иммунитет. Впрочем, прецеденты были...

 

Г.В. Катулл. XLIV. Сестию

 

Поместье - зад к Сабинам, фасад - на Тибур

(зовётся Тибурским, дабы набить цену,

кто льстит Катуллу - так же зовёт именье;        

Сабины - кличут купчие без залога),

ближе Сабины или поближе Тибур -

мне что за дело, - зáгородом, и ладно;

на вилле дышу полной грудью, стих кашель;

не в лёгких дело: ужин на дармовщину,

зараза с хворью - кара мне за обжорство.

Был к Сестию зван - выборные воззванья

декламировать, в Анций: что ни речь - пасквиль,

чернуха-чума, яд сочится из свитков.

Бьёт лихорадка, грудь разрывает кашель, -

всё бросил, сбежал, выгнал отраву, благо,

чего в достатке - так отвара крапивы.

Родная вилла, травы, воздух здоровый -

очистили грех, жить буду, - поклон низкий.  

Дурной завлекать вздумает писаниной

Сестий - приеду, сопли привезу с кашлем,      

помянет не раз Сестий и меня чихом,

палёным чтивом вновь попотчевав, сляжет.

 


 

Приходила ли мысль, что человеческие языки суть языки программирования на метафизическом, биохимическом  и др. уровнях?

 

Если признать, что языки программирования в конечном итоге набор команд, то в части повелительного наклонения несомненно.

Если серьёзно, это слишком обширная тема для того, чтобы в неё углубляться.

 

 

 

Когда Вы читаете стихотворение, Вы видите его как «код» или воспринимаете текст в целом?

 

О да, я немедленно вырабатываю алгоритм оптимизации  и рисую блок-схемы. Шучу, к тому же я их никогда не рисовал.

 

 

 

Нужно ли вдохновение для того, чтобы хорошо кодить, или только знания и практика?

 

Вдохновение нужно в любом деле, даже рутинном. Кодить...

кодить в разработке ПО последнее дело. Самое сложное – вытянуть из заказчика, что же он всё-таки хочет, а ещё сложней – потом изложить это так, чтобы заказчик понял, что именно это ему и нужно. Это на грани искусства.

 

 

 

Вы переводите со многих иностранных языков. Их изучение протекало профессионально или самостоятельно?

 

Всё гораздо проще: их изучение никак не протекало, потому как я не учил языки. В анкете это звучало бы как “читаю со словарями”.  

 

 

 

Какой автор из переводимых Вами ближе остальных?

От переводов текста каких авторов Вы воздерживаетесь?

 

Кроме, естественно,  Дж.Дж. Белли, например, Г.В. Катулл, Х.Л. Борхес, К.И. Галчинский... Почему? Видимо, метемпсихоз.

Я перевожу только то, что мне нравится, соответственно, не перевожу... Кого конкретно? Да мало ли таких авторов (произведений), которые не задевают. К слову, у Белли есть цикл, который я точно не буду переводить: слишком откровенный.

 

 

 

Почему переводы, а не самостоятельные стихи?

 

Оценив трезвым взглядом юношескую писанину, я решил вместо надругательств над ветреной музой тревожить великие тени.

 

 

Как бы Вы оценили вывод:

 

«Поэтический перевод — это создание поэтического текста, который соответствует оригиналу по форме и содержанию, а также, в котором используются характерные для него элементы. Поэтический перевод представляет собой сложный и трудоемкий процесс, он требует от переводчика владения литературным талантом, умения писать стихи, искусства вместить в поэтическую форму другого языка смысл оригинального произведения, его идею, а также литературные приемы.»

Прибыткова, И. В. Проблема поэтического перевода / И. В. Прибыткова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 2 (292). — С. 363-369. — URL: https://moluch.ru/archive/292/66182/

 

Для меня перевод не есть сложный и трудоемкий процесс.

Мне доставляет удовольствие не только сам процесс перевода, но и связанная с этим исследовательская работа, поиск связанных исторических фактов и т.п. Особый кайф я получаю от совмещения перевода с экфрасисом, близким теме перевода.  

Если перевод не получается слёту, я его просто откладываю, чтобы дозрел.

 

 

 

Назовите Ваши авторитеты в области художественного поэтического перевода?

 

 Например, М. Лозинский, А. Гелескул, Е. Солонович, В. Левик...

 

 

 

Поэзия.ру – мать или мачеха? Вы публикуетесь на сайте уже 5 лет – как Вам?

 

До родственных чувств я ещё не дорос, к тому же – самодостаточен. Вообще, я совершенно спокойно могу обходиться без интернета и без телефона.

Нормально, иногда любопытно, иногда занятно, есть интересные авторы.

 

 

 

С Вашей точки зрения чего не хватает порталу в плане цифровых технологий?

 

Не очень удобный Редактор для ввода, но в целом ресурс нормальный.

 

 

 

«Человек, познавший себя – неинтересен» – расскажите об этом подробнее.

 

Тезис сомнительный, я таких не встречал ... 

Это, значит, я сказал?.. Мало ли какую заумь ляпнешь по молодости. Имелось в виду, что в таком гипотетическом случае индивидуум становится слишком “правильным”, предсказуемым и скучным.

 

 

 

Это Ваше первое интервью? Что Вы чувствуете сейчас, когда ответили на все мои вопросы?

 

Второе. Первое я давал корреспонденту журнала “Юный натуралист”, ещё будучи пионером. Что чувствую?.. Не эйфорию, это точно.

Я учился в интернате. В первом классе, какого-то сентября, ко мне подошёл одноклассник и поинтересовался, за кого я болею. Когда я пожал плечами, он радостно возопил: “Будешь за Спартак!”

После восьмилетки в девятом классе обычной школы, какого-то сентября, одноклассник поинтересовался, какая моя любимая группа, после чего на раздолбанном кассетнике поставил стодвадцатую перезапись Led Zeppelin IV...

Таким вот образом оказалось, что “Спартак – чемпион!”, а Led Zeppelin – forever!

Последнее лирическое отступление. На заре перестройки я купил в Вильнюсе PC ХТ – супер для тех времён; трудно представить, но на тамошнем жд-вокзале работал единственный ( ритуальный!) киоск. Грех было не приобрести сувенирную ленточку “В последний путь”. Через неделю эта самая ленточка гордо реяла на носу моей байдарки в традиционном майском заплыве по порожистой реке Мста. Ленточка через сутки пропала, но в этом походе я встретил свою судьбу.

 А ещё – все дороги ведут в Рим, но любимый город, который я исходил пешком вдоль и поперёк, может спать спокойно...

 

 

 

Беседовала Л. Берёзкина

 

 

 

 

 

Константы Ильдефонс Галчинский

По Брюсселю шляюсь пьяный

По Брюсселю шляюсь пьяный -

не от водки, от девчонки,

покупаю, как кретин,

ей мимозу и тюльпаны;

 

есть в сплетеньях улиц длинных,

в нескончаемых бульварах

дом с высоким мезонином,

там в окне звенит гитара.

 

В узком стрельчатом окошке -

высоко, под облаками -

луч сверкнёт, у той гитары

струны льются ручейками.

 

Струны строя, я к девчонке,

как пушистый снег, приталюсь,

обнимая, буду таять

в далях, далях, далях.

 

Ах, какие днём метели,

ночи - жарче чем в июне,

я болею, на колени

головой клонюсь к игрунье,

 

сжав её в объятьях крепких,

поцелуями осыпав,

сот кусаю с мёдом, жалят

сотни пчёлок ненасытных.

 

Ну а мне всё будто мало,

жаль чего-то и неймётся,

всё мне кажется - девчонка

как вода сквозь пальцы льётся.

 

Всё? следы пыльцы на пальцах,

что касались бёдер, прядей,

аромат дурманит пряный -

смесь касатика с лавандой.

 

Что с того, что потеплело?

Запах зимнего озноба.

Юркий ручеёк - девчонка.

Ручеёк поймать - попробуй.

   

 

Хорхе Луис Борхес

Парковая Элегия

 

Нет больше лабиринта. Испарилась

бесследно эвкалиптов колоннада,                    

нет летних тентов, стражей нет зеркальных -

следящих за толпой вполоборота,

гримасы передразнивая в спину,

и жесты. Неисправные куранты

и жимолость, обжившая шпалеры,

и глориетта в статуях фривольных,

и половина вечера, и трели,

и бельведер у сонного фонтана -

они остались в прошлом. В прошлом? Термин -

неточен: нет начала - нет предела

обрывку ряда бесконечной суммы -

на грани света дня и чёрной ночи,

мы прошлое, которое настанет.

Мы - времени река, её теченье,

мы - Карфаген, Ушмаль и стёртый лимес -

вал римлян, парк и эта ностальгия

элегии исчезнувшего парка.

 


Робер Деснос

Птичка из Колорадо

 

Ест овсянка в Колорадо

Мёд, безе из шелкопряда,

Шоколад и мандарины,

Мармелад, драже лещины,

Карамельные ракушки,

Монпансье, малиномушки.

 

Пьёт овсянка в Колорадо

Брют, сироп из авокадо,

Ананасовый, клубничный

Сок, коктейль молочный - птичный,

Мусс из персика и репы,

Кофе, мятные джулепы.

 

Спит овсянка в Колорадо

На большой кроватке сладко,

В облака летит с перинки -

Интересные картинки!

День чудесно пролетел,

Солнце, дождь, попил, поел.

 

 

 Шел Силверстейн

Я сам себе любимый…

 

Женился я давным-давно, волос на голове

тогда хватало - в двадцать три - на миленькой вдове.

Дочь конопатая была - в веснушках - у жены;

“Женюсь, - отрезал папа мой, - и точка - до весны!”

 

                Я сам себе любимый дед,

            Звучит немного странно, но это так, обмана нет,

            Я свой любимый дед.

 

Мне папа стал - приёмный зять (я дочь удочерил

жены-вдовы - жену отца), я - тесть-геронтофил -

сам вскоре дважды стал отцом, в семье чудной расклад:

жена отца - дитю сестра, а папа - сводный брат.

 

А так как сын был папе - внук, а папа стал мой зять,

я стал прадедушкой притом, при этом сына мать

(моя жена) считать могла себя ещё и тёщей,

а я - зятёк - мог звать отца, но папой было проще.

 

            Я сам себе любимый дед,

            Звучит немного странно, но это так, обмана нет,

            Я внук себе и дед.

 

Когда мой папочка родил дитя на склоне лет,

младенец стал мне сводный брат, а я стал дважды дед,

ведь сын отца (мой братец) жене стал внук родной,

а я (поскольку муж её) стал дедушка двойной.
                                                                                                                                 
А так как с бабушкой (женой) повязан я судьбой,

жены внучок - и мне внучок, малыш ведь - братец мой!

Выходит - сам себе я дед, и сам себе я внук…

Всё чаще думаю я: где? - отбился я от рук?!

 

                Я сам себе любимый внук,

                одно меня смущает: вдруг стану я вдовец, кому

                писать мне завещанье?

 

 

Джузеппе Джоакино Белли

ЛУННЫЙ АЛЬМАНАХ

 

    Так-с... Воскресенье... дождь и холода,

в ночь; Понедельник... морось и ненастье;

ба! Вторник - град накроет, эко счастье  

ждёт Рим и все в округе города.

   

    Засим... Среда... я зонт не взял, балда;

Четверг... осадки; Пятница... ну, здрасьте,      

от молний прячься - шквал, гроза!.. а власти

куда глядят? с них что с гусей вода.                        

 

    Ты утверждаешь: “Людям не под силу

грядущее прозреть.”? Скажу в ответ:

возможно даже стопорить светило.

 

    Не могут не сбываться гороскопы:

их утвердил цензурный комитет,

в правительстве-то, чай, не остолопы.

 

 

Джузеппе Джоакино Белли

Языки мира

 

    Известно, поселенцы разных стран

имеют дифферентные язы́ки;

учить наш малый взялся закавыки,

со слов его - есть в кажном свой изъян.

             

     Куда ни плюнь - страдают, горемыки:

гишпанец, инглосакс, москвин, осман,

риччино, маринези, наш виллан

и фраскатано - сызмальства заики.

             

     А в римском, красноречием богатом,  

всё складно, и чего в нём только нет,

ну - чисто склад таможни с конфискатом.

             

     Не грубо - тубзик - скажем мы, к примеру, -

культурно: пердонарийвторклозет,

эмжогальюнлатринабыл у мэра.

 


 Раймон Кено

Myxu


Не те нынче мухи, не те

погрязла мушиная молодёжь в суете

навстречу мечте

не летят, тяжелы на подъём - слоны -

ни стати, ни прыти, брюзжат:

мы - вымирающий вид, нам грозит геноцид

Вот предки - не отделяли себя от котлет

за идею летели - мириадами - к Свету

их не пугали липучие ленты

папье-маше энд репелленты

за идею летели - мириадами - к Свету

в ловушки, в пробирки, в объедки - мутировать

во славу науки - на муки - без звука

за идею летели - мириадами - к Свету

к спарринг-процессу

во имя прогресса

А эти… мандраж… мол, из мяса ли фарш

не те нынче мухи, не те

погрязла в мошне молодёжь, в суете.

 




Редколлегия, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 339 № 176445 от 14.08.2023

3 | 3 | 201 | 02.05.2024. 02:06:58

Произведение оценили (+): ["Владимир Старшов", "Александр Питиримов"]

Произведение оценили (-): []


Автор Алёна Алексеева

Дата: 16-09-2022 | 15:04:43


спасибо за интересный разговор!
а можно тоже задать вопрос?
Александр, как Вы пришли к Белли (или Белли пришел к Вам?), 11 книг -- похоже на любовь всей жизни :) чем он Вас покорил? сложная форма, язык, стиль, эпоха, юмор? (скажете: все, но) что играет решающую роль?
:)

Автор Косиченко Бр

Дата: 19-09-2022 | 13:05:21


Добрый день, Алёна!
О Белли я узнал из тома БВЛ: понравился перевод Е.Солоновича, Обнаружил несметные сокровища - свыше 2000 сонетов, заинтересовался автором, а когда прочёл высказывание Н.В.Гоголя о Белли, увлёкся всерьёз: написать на неведомом наречии такую уйму сонетов "в стол", да ешё завещать их сжечь!
Привлекает, помимо вышеперечисленного, смелость и новизна замысла, многослойность, ирония, исторический контекст... При переводе - стиль (форма) Белли с одной стороны держит в жёсткой узде, а с другой - даёт почти неограниченную свободу...

Автор Алёна Алексеева

Дата: 19-09-2022 | 16:03:49


и это здорово! спасибо,