Возвращение в старый дом, из Рильке

Переводчик: Александр Шведов
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 13.11.2023, 16:03:30
Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 178332

Мой дом одрях. Но из окна 

вид Праги снова бесконечен.

А мир накрыла пелена — 

до завтра распрощался  вечер…


Свет  лунный —  словно  из парчи.

Как в сладкой  вате —   мостовая.

И  возвышается в ночи 

костёл святого Николая.


А что за яркая звезда

зажглась свечой  на перепутье?

И кто  сказал —  «да будет так»!?

Я знаю — кто и верю  — будет!




Александр Шведов, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 178332 от 13.11.2023
5 | 9 | 539 | 29.04.2026. 17:39:25
Произведение оценили (+): ["Владимир Старшов", "Ирина Бараль", "Бройер Галина", "Екатерина Камаева", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Автор Автор удален
Дата и время: 13.11.2023, 19:33:27

Комментарий удален

Галь, мерсибо! Да, вольный перевод — это хитрость, чтобы не придирались 😜 
Но не только. Это, конечно, расширяет границы дозволенного, и в какой-то степени облегчает задачу. Но и создает  новые горизонты…

Дата и время: 13.11.2023, 20:26:08

Я стараюсь не вмешиваться не в свое дело, Александр,
но раз уж я затеял это "обмен переводами", то обязан высказаться.
Рильке (раз уж его переводим) хорош не тем, что умел рифмовать (это худо бедно мы все умеем), а уникальным даром завораживать. Как это у него получалось, сказать не возьмусь, хотя я о нем (Рильке) пытался даже писать статьи. Где гарантия, что написав стиш на тему Рильке, можно кого-то заворожить? Это вопрос на самом деле далеко не очевидный. Как-то я принес А. Карельскому один перевод Рильке, который мне самому понравился больше всех остальных. Мастер спросил: "А Вы стихи пишете?" Я с гордостью сказал: "А как же!" "Тогда не стоит браться за переводы..." - сказал Мастер. Я правда не послушался, но вывод сделал.
Удачи, Александр! 


Пусть он это бы заявил Пастернаку или Маршаку:)

Если Вам это все интересно, то мой второй учитель,
Витковский (хотя мы с ним одногодки, он куда раньше начал и был более меня успешен) именно так и говорил. Конечно, не Борису Леонидовичу в лицо, а своим семинаристам, с которыми кстати книги издавал. Но дело не в этом. А в подмене понятий, неизбежной в таких случаях. Это не значит, что, допустим, Микушевич  не писал приличные стихи, Просто совмещать сложно. Переводчика-Микушевича почти все знают, поэта Микушевича едва ли.  

Автор Автор удален
Дата и время: 13.11.2023, 22:36:57

Комментарий удален

Здравствуйте, Александр Владимирович!
Пожалуй, отшучусь
Если бы Пастернак сидел в бочке, как Диоген,
а Микушевич был древним греком
их знали бы лучше!

Автор Автор удален
Дата и время: 13.11.2023, 22:37:54

Комментарий удален

Александр, благодарю!