Возвращение в старый дом, из Рильке

Мой дом одрях. Но из окна 

вид Праги снова бесконечен.

А мир накрыла пелена — 

до завтра распрощался  вечер…


Свет  лунный —  словно  из парчи.

Как в сладкой  вате —   мостовая.

И  возвышается в ночи 

костёл святого Николая.


А что за яркая звезда

зажглась свечой  на перепутье?

И кто  сказал —  «да будет так»!?

Я знаю — кто и верю  — будет!




Александр Шведов, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 178332 от 13.11.2023

5 | 9 | 292 | 27.04.2024. 21:07:48

Произведение оценили (+): ["Владимир Старшов", "Ирина Бараль", "Бройер Галина", "Екатерина Камаева", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Ну что тебе сказать про Сахалин:)
Чудесный вольный перевод! А стало быть "придраться" не к чему:)... на острове нормальная погода...
Наконец-то ты понял, что под маркой "из" можно и нужно печатать переводы в Рубрике переводов. И мне легче увидеть, поскольку я очень редко стала читать в Рубрике произведений.

Ты вот также, как Марковский решил, что ЛГ смотрит из окна своего дома... а я сомневаюсь и связываю "старый дом" просто со старой родиной, включая и дом и город.


Галь, мерсибо! Да, вольный перевод — это хитрость, чтобы не придирались 😜 
Но не только. Это, конечно, расширяет границы дозволенного, и в какой-то степени облегчает задачу. Но и создает  новые горизонты…

Я стараюсь не вмешиваться не в свое дело, Александр,
но раз уж я затеял это "обмен переводами", то обязан высказаться.
Рильке (раз уж его переводим) хорош не тем, что умел рифмовать (это худо бедно мы все умеем), а уникальным даром завораживать. Как это у него получалось, сказать не возьмусь, хотя я о нем (Рильке) пытался даже писать статьи. Где гарантия, что написав стиш на тему Рильке, можно кого-то заворожить? Это вопрос на самом деле далеко не очевидный. Как-то я принес А. Карельскому один перевод Рильке, который мне самому понравился больше всех остальных. Мастер спросил: "А Вы стихи пишете?" Я с гордостью сказал: "А как же!" "Тогда не стоит браться за переводы..." - сказал Мастер. Я правда не послушался, но вывод сделал.
Удачи, Александр! 


Пусть он это бы заявил Пастернаку или Маршаку:)

Если Вам это все интересно, то мой второй учитель,
Витковский (хотя мы с ним одногодки, он куда раньше начал и был более меня успешен) именно так и говорил. Конечно, не Борису Леонидовичу в лицо, а своим семинаристам, с которыми кстати книги издавал. Но дело не в этом. А в подмене понятий, неизбежной в таких случаях. Это не значит, что, допустим, Микушевич  не писал приличные стихи, Просто совмещать сложно. Переводчика-Микушевича почти все знают, поэта Микушевича едва ли.  

Только что слушал очередную лекцию Микушевича на "Культуре".
Позвольте реплику.
"Переводчика-Микушевича почти все знают, поэта Микушевича едва ли"
Я думаю, что сейчас почти никто не знает и Пастернака - не то что Микушевича.

Здравствуйте, Александр Владимирович!
Пожалуй, отшучусь
Если бы Пастернак сидел в бочке, как Диоген,
а Микушевич был древним греком
их знали бы лучше!

Александр, хороший стих, только последняя рифма хромает.

Александр, благодарю!