
Мой дом одрях. Но из окна
вид Праги снова бесконечен.
А мир накрыла пелена —
до завтра распрощался вечер…
Свет лунный — словно из парчи.
Как в сладкой вате — мостовая.
И возвышается в ночи
костёл святого Николая.
А что за яркая звезда
зажглась свечой на перепутье?
И кто сказал — «да будет так»!?
Я знаю — кто и верю — будет!
Галь, мерсибо! Да, вольный перевод — это хитрость, чтобы не придирались 😜
Но не только. Это, конечно, расширяет границы дозволенного, и в какой-то степени облегчает задачу. Но и создает новые горизонты…
Я стараюсь не вмешиваться не в свое дело, Александр,
но раз уж я затеял это "обмен переводами", то обязан высказаться.
Рильке (раз уж его переводим) хорош не тем, что умел рифмовать (это худо бедно мы все умеем), а уникальным даром завораживать. Как это у него получалось, сказать не возьмусь, хотя я о нем (Рильке) пытался даже писать статьи. Где гарантия, что написав стиш на тему Рильке, можно кого-то заворожить? Это вопрос на самом деле далеко не очевидный. Как-то я принес А. Карельскому один перевод Рильке, который мне самому понравился больше всех остальных. Мастер спросил: "А Вы стихи пишете?" Я с гордостью сказал: "А как же!" "Тогда не стоит браться за переводы..." - сказал Мастер. Я правда не послушался, но вывод сделал.
Удачи, Александр!
Пусть он это бы заявил Пастернаку или Маршаку:)
Если Вам это все интересно, то мой второй учитель,
Витковский (хотя мы с ним одногодки, он куда раньше начал и был более меня успешен) именно так и говорил. Конечно, не Борису Леонидовичу в лицо, а своим семинаристам, с которыми кстати книги издавал. Но дело не в этом. А в подмене понятий, неизбежной в таких случаях. Это не значит, что, допустим, Микушевич не писал приличные стихи, Просто совмещать сложно. Переводчика-Микушевича почти все знают, поэта Микушевича едва ли.
Здравствуйте, Александр Владимирович!
Пожалуй, отшучусь
Если бы Пастернак сидел в бочке, как Диоген,
а Микушевич был древним греком
их знали бы лучше!
Александр, хороший стих, только последняя рифма хромает.
Александр, благодарю!
Ну что тебе сказать про Сахалин:)
Чудесный вольный перевод! А стало быть "придраться" не к чему:)... на острове нормальная погода...
Наконец-то ты понял, что под маркой "из" можно и нужно печатать переводы в Рубрике переводов. И мне легче увидеть, поскольку я очень редко стала читать в Рубрике произведений.
Ты вот также, как Марковский решил, что ЛГ смотрит из окна своего дома... а я сомневаюсь и связываю "старый дом" просто со старой родиной, включая и дом и город.