
Роберт Геррик
(Н-1120) Купидону
Смертелен лёд свинцовых стрел моих,
Смертелен пламень стрел твоих златых.
Давай мы поединок проведём:
Сильней ли хлад в сравнении с огнём?
Равно любая крайность принесёт
Для сердца сокрушительный исход.
Robert Herrick
1120. To Cupid
I have a leaden, thou a shaft of gold;
Thou kil'st with heate, and I strike dead with cold.
Let's trie of us who shall the first expire;
Or thou by frost, or I by quenchlesse fire:
Extreames are fatall, where they once doe strike,
And bring to' th' heart destruction both alike.
Здравствуйте, Александр Владимирович!
СпасиБо за замечание!
Я немного не понял насчёт амфиболии.
У меня:
Смертелен огнь твоей стрелы златой,
Свинцом холодным лук сражает мой.
Если поставить правильный порядок слов, получится:
Огнь твоей златой стрелы смертелен,
Мой лук сражает холодным свинцом.
Никакой двусмысленности, кмк. Противопоставление: золото, огонь – свинец, холод. Если убирать свинец, тогда надо и золото убирать...
Амфиболия была бы возможна, если бы у меня стояло "Смертельный огнь": смертельный огонь твоей золотой стрелы холодным свинцом сражает мой лук. Да и то предложение бессмысленное...
И где Вы нашли у меня слово "свинцовым"? Я поставил "Свинцом холодным", имея в виду наконечник стрелы, сделанный из свинца.
Хорошего дня!
С бу,
СШ
СпасиБо, Александр Владимирович!
Я попробую...