Роберт Геррик. (Н-1120) Купидону

Дата: 12-11-2023 | 05:27:24

Роберт Геррик
(Н-1120) Купидону

Смертелен лёд свинцо­вых стрел моих,
Смертелен пламень ст­рел твоих златых.
Давай мы поединок проведём:
Сильней ли хлад в сравнении с огнём?
Равно любая крайность принесёт
Для сердца сокрушительный исход.


Robert Herrick
1120. To Cupid
 
I have a leaden, thou a shaft of gold;
Thou kil'st with heate, and I strike dead with cold.
Let's trie of us who shall the first expire;
Or thou by frost, or I by quenchlesse fire:
Extreames are fatall, where they once doe strike,
And bring to' th' heart destruction both alike.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 178289 от 12.11.2023

2 | 4 | 197 | 04.05.2024. 20:21:17

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Бройер Галина"]

Произведение оценили (-): []


Сергей Георгиевич,
эта строчка непонятна:
Свинцом холодным лук сражает мой
То ли Купидон сражает холодом (почему свинцовым?) "лук" автора...
то ли автор убивает холодом. Амфиболия.
В оригинале всё ясно.
ИМХО, можно отказаться от свинца и четко сформулировать смысл этой фразы.
С бу
А.В.

Здравствуйте, Александр Владимирович!

СпасиБо за замечание!

Я немного не понял насчёт амфиболии.

У меня:

Смертелен огнь твоей стрелы златой,

Свинцом холодным лук сражает мой.

Если поставить правильный порядок слов, получится:

Огнь твоей златой стрелы смертелен,

Мой лук сражает холодным свинцом.

Никакой двусмысленности, кмк. Противопоставление: золото, огонь – свинец, холод. Если убирать свинец, тогда надо и золото убирать...

Амфиболия была бы возможна, если бы у меня стояло "Смертельный огнь": смертельный огонь твоей золотой стрелы холодным свинцом сражает мой лук. Да и то предложение бессмысленное...

И где Вы нашли у меня слово "свинцовым"? Я поставил "Свинцом холодным", имея в виду наконечник стрелы, сделанный из свинца.

Хорошего дня!

С бу,

СШ

Со свинцовым меня память подвела.
Что касается первых двух строчек, то их смысл проясняется дальше, но сами по себе они двусмысленны. Это можно прочесть и так, что огнь златой стрелы поражает (сражает) "его" лук, делая его холодным свинцом (превращая в холодный свинец).
В общем, я бы попробовал это переделать.
С бу
А.В.

СпасиБо, Александр Владимирович! 
Я попробую...