Роберт Геррик. (Н-1120) Купидону

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 12.11.2023, 05:27:24
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 178289

Роберт Геррик
(Н-1120) Купидону

Смертелен лёд свинцо­вых стрел моих,
Смертелен пламень ст­рел твоих златых.
Давай мы поединок проведём:
Сильней ли хлад в сравнении с огнём?
Равно любая крайность принесёт
Для сердца сокрушительный исход.


Robert Herrick
1120. To Cupid
 
I have a leaden, thou a shaft of gold;
Thou kil'st with heate, and I strike dead with cold.
Let's trie of us who shall the first expire;
Or thou by frost, or I by quenchlesse fire:
Extreames are fatall, where they once doe strike,
And bring to' th' heart destruction both alike.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 178289 от 12.11.2023
2 | 4 | 407 | 18.04.2026. 15:45:39
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Бройер Галина"]
Произведение оценили (-): []


Автор Автор удален
Дата и время: 13.11.2023, 18:34:56

Комментарий удален

Здравствуйте, Александр Владимирович!

СпасиБо за замечание!

Я немного не понял насчёт амфиболии.

У меня:

Смертелен огнь твоей стрелы златой,

Свинцом холодным лук сражает мой.

Если поставить правильный порядок слов, получится:

Огнь твоей златой стрелы смертелен,

Мой лук сражает холодным свинцом.

Никакой двусмысленности, кмк. Противопоставление: золото, огонь – свинец, холод. Если убирать свинец, тогда надо и золото убирать...

Амфиболия была бы возможна, если бы у меня стояло "Смертельный огнь": смертельный огонь твоей золотой стрелы холодным свинцом сражает мой лук. Да и то предложение бессмысленное...

И где Вы нашли у меня слово "свинцовым"? Я поставил "Свинцом холодным", имея в виду наконечник стрелы, сделанный из свинца.

Хорошего дня!

С бу,

СШ

Автор Автор удален
Дата и время: 14.11.2023, 06:59:07

Комментарий удален

СпасиБо, Александр Владимирович! 
Я попробую...