Дата: 14-11-2023 | 00:28:05
Мой старый дом; еще не ночь,
Передо мной простерлась Прага,
И вечер, не сбавляя шага,
В глуби бредет безмолвно прочь.
И город тает в дымке, мне
В шеломе воином являя
Костел Святого Николая
С зеленым сводом в вышине.
И вот уже темнеет синь,
Свет вспыхнул в шуме городском и
Послышалось мне в старом доме,
Как голос произнес: «Аминь».
R. M. Rilke Im alten Hause
Im alten Hause; vor mir frei
seh ich ganz Prag in weiter Runde;
tief unten geht die Dämmerstunde
mit lautlos leisem Schritt vorbei.
Die Stadt verschwimmt wie hinter Glas.
Nur hoch, wie ein behelmter Hüne,
ragt klar vor mir die grünspangrüne
Turmkuppel von Sankt Nikolas.
Schon blinzelt da und dort ein Licht
fern auf im schwülen Stadtgebrause.-
Mir ist, daß in dem alten Hause
jetzt eine Stimme "Amen" spricht.
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 178343 от 14.11.2023
2 | 5 | 338 | 28.11.2024. 03:40:43
Произведение оценили (+): ["Владимир Старшов", "Екатерина Камаева"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Р. М. Рильке В старом доме Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 14-11-2023 | 13:37:26
спасибо, Александр,
шелом -- заимствование из германского :)
Тема: Re: Re: Re: Р. М. Рильке В старом доме Алёна Алексеева
Автор Александр Шведов
Дата: 15-11-2023 | 05:59:48
Алена, да, по немецки шлем - это «Helm» (helmaz на древнегерманском). И «шлем» - заимствование.
И если бы ты использовала «шлем» - никаких вопросов.
Но у шелома и шлема есть различия.
Вот из статьи:
«Шелом — это один из видов средневековых шлемов; использовался на Руси и в Азиатских странах. Отличительной чертой является высокая сфероконическая форма с обратным изгибом конической части, а также отсутствие крепления под подбородком, открытое лицо и уши. Шлем закрывает голову ниже ушей. Шелом закрывает голову только выше ушей.»
Слово царь пошло от Цезаря, только ты же не скажешь римский царь или русский цезарь.
Тема: Re: Re: Re: Re: Р. М. Рильке В старом доме Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 15-11-2023 | 12:35:50
может и так, Александр,
только шлем здесь совсем не катит, коннотации с ассоциациями не те.
а шишак, а богатырь -- римские? а чехи -- братья римляне? :)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Р. М. Рильке В старом доме Алёна Алексеева
Автор Александр Шведов
Дата: 15-11-2023 | 16:05:34
Согласен, шишак и богатырь - тоже из другого, не пражского, регистра.
Но это не ко мне:)
Тема: Re: Р. М. Рильке В старом доме Алёна Алексеева
Автор Александр Шведов
Дата: 14-11-2023 | 06:14:45
Алёна, пример заразителен. Пятый перевод пошёл:) Нужно было объявлять конкурс!
Несколько вопросов по тексту.
«Передо мной вдали вся Прага» - за счет этого «вдали» прочитывается, что дом не в самой Праге, а где-то-то в пригородах. Нужно ли создавать такое ощущение? И будет ли тогда вообще из этого «далёка» виден костел святого Николая? Может, «передо мной лежит вся Прага»?
Словосочетание «вглубь и прочь» немного насторожило.
«Шелом» - в моем представлении это все-таки тип шлема, использовавшийся на Руси (и некоторых странах Азии), целесообразно ли «взгромождать» его на Пражский костёл? Не знаю, не изучал этот вопрос глубоко, может, и ошибаюсь.
«Ярко-зеленый в вышине» - ударение в «ярко» ритмически напрашивается на букву «О». И потом кто тут получается «ярко-зелёный»? Костёл? А по тексту Рильке, вроде, только башня.
«Излишняя тщета?» Нужно ли тут этакая отрицательная коннотация, я бы еще покрутил.
Понимаю, что это был экспромт, думаю, его можно немножечко отточить.
Удачи!