Джузеппе Джоакино Белли. Роды супруги Мастера Филиче

Дата: 12-11-2023 | 10:33:59

    Уфф, амулет помог ли, агнусдей -  

наутро разрешилось бремя: сына

часу в десятом отгрузила Нина,  

бамбино не видала здоровей.

 

    Ей-богу, снарядив, сьора Джустина,

на оба света двадцать шесть детей,

возьму, допрежь навновь вязаться с ней,

впредь повивное - зá три пуповины.

 

    Хоть плод трави!.. то чудище не ноги -

десятый час нечеловечьих мук! -

лик наперёд явило из берлоги.

 

    Я говорю: похож, Патрон Филиче,

мордашкой на жену башибузук,

но темя ваше: шишечки в наличье.

 

 * Исп. искаж. лат. Agnus Dei - католическая молитва, а также священные двусторонние “зеркала” (медальоны) с изображениями агнца и святого лика

 

Giuseppe Gioachino Belli

Er parto de la mojje de Mastro Filisce

 

     Bbasta, a fforza d’erlìquie e dd’aggnusdei
sopr’a la panza, arfine stammatina
verzo diesciòra ha ppartorito Nina,
e ha fatto un maschio ppiù ggrosso de lei.

     Dico la verità, ssora Ggiustina,
io n’ho ffatti a sto monno ventisei,
ma pprima d’ariassiste ppiù ccolei
ne vorebbe arifà ’n’antra duzzina.

     Se discorre che cquella craturaccia
doppo nov’ora de prèmiti e ddojje,
s’è appresentata ar bùscio co’ la faccia.

     Llì immezzo, dìllo tu, Mmastro Filisce,
quer gruggnetto der fijjo de tu’ mojje
nun pareva un’immaggine in cornisce?

 

1835




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 178293 от 12.11.2023

1 | 13 | 312 | 28.11.2024. 03:30:51

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева"]

Произведение оценили (-): []


Римский диалект, это конечно что-то) Поначалу кажется, что над тобой просто прикалываются, а потом начинаешь слышать. Остальные наречия всё же попроще) Спасибо, что переводите с него. Что-то в этом есть.
p/s Я два момента уточню, вдруг заинтересует (диалект для удобства заменила на язык Данте)

io ne ho fatti a questo mondo ventisei,

ma prima di riassistere più con lei
ne vorrei rifare un'altra dozzina

в такой манере я их сделал двадцать шесть
но прежде чем продолжить с ней (вновь её посетить)
хотелось бы переделать ещё дюжину

Lì in mezzo, dìllo tu, Maestro Felice,
quel grugnetto del figlio di tua moglie
non pareva un’immagine in cornice?

там, между ними, скажи ты, синьор Феличе
это рыльце сына твоей жены
не казалось картинкой в рамке (то есть, не было ли самым красивым)?




Спасибо, Екатерина. Про "картинку в рамке" я в курсе,
(фильм не видел). Я к Вам буду обращаться по поводу "подстрочников", не возражаете? 

Это было бы интересно, но временной лимит диктует свои условия, к сожалению ) Хотя перевод у Вас вольный, в целом, он вполне себе хорош. Например, ha fatto un maschio più grosso di lei — родила мальчика более толстого, чем она сама — Ваш вариант мне тоже нравится, более того, он ближе к образу, который независимо от текста возникает в голове, чем гротеск оригинала. А «dico la verità» как «ей-богу» так и вообще находка.


Как Вас зовут, если можно это узнать?

Значит, Екатерина, если бы я перевёл в Вашей манере, чуть подработав, это было бы точным (не “вольным”) переводом?

там, между ними, скажи, синьор Феличе

это рыльце сына твоей жены

 не показалось ли картинкой в рамке

(самым красивым из всех)?

 

А в чём тут юмор?

A “cornisce” Вам ничего не напоминает? У Белли, к слову, встречается в другом контексте…

 

Обращаться можно просто - Бр,

eсли интересует больше -

https://poezia.ru/works/176445

 

Мне непонятен вопрос. Я же не переводила, а только написала подстрочник двух эпизодов (из-за «на оба света», это, с моей точки зрения, основная вольность, но мнения могут разниться), так что, и сама не знаю, в какой бы манере перевела) Cornisce — рамка, даже на диалекте. Но у Белли, судя по всему, суперкрутая игра с «corno» (учитывая предыдущий текст). Для её понимания надо иметь представление о личности и исторических нюансах, о творчестве вообще. Я совсем не в курсе. Поэтому как-то Вас поправлять права себе не дала (я вообще это как факт не приветствую). Предложила то, что мне захотелось, на Ваше усмотрение, и всё, в общем-то)


А по имени можно Вас называть? 

знаете город Шанбидэбао? вот где упомянутая ласка
(но я ревностно придерживаюсь глухого звука в 4, 6 и 8 позиции)
(из уважения к Наталии перешла в другой чат)

Кто ж его не знает, я даже гулял неоднократно по проспекту
мне пяти букв хватает

Вы что же, слитно обе части пишете?)
но по-любому рада беседовать с человеком, знающим этот город))

Помню в юности ехали мы на перекладных (электричках) до Шанбидэбао. Сгрузились в ночи где-то в районе Бологоецзы. Спрашиваем у дедушки: до Шанбидэбао далеко? 
- Да вон он - рукой подать...

я очень оценила Вашу словообразовательную деликатность и уход от аналогии)
дедушка, видимо, любил пошутить))
- Далеко ли до Жадрино?
- Жадрино-то далеко ли?
-Да, да! Далеко ли?
- Недалече; верст десяток будет.

Да, тогда у меня шшевеллюра на загляденье была...
........Ушёл на проспект (не тот, другой)