
Уфф, амулет помог ли, агнусдей -
наутро разрешилось бремя: сына
часу в десятом отгрузила Нина,
бамбино не видала здоровей.
Ей-богу, снарядив, сьора Джустина,
на оба света двадцать шесть детей,
возьму, допрежь навновь вязаться с ней,
впредь повивное - зá три пуповины.
Хоть плод трави!.. то чудище не ноги -
десятый час нечеловечьих мук! -
лик наперёд явило из берлоги.
Я говорю: похож, Патрон Филиче,
мордашкой на жену башибузук,
но темя ваше: шишечки в наличье.
* Исп. искаж. лат. Agnus Dei - католическая молитва, а также священные двусторонние “зеркала” (медальоны) с изображениями агнца и святого лика
Giuseppe Gioachino Belli
Er parto de la mojje de Mastro Filisce
Bbasta, a
fforza d’erlìquie e dd’aggnusdei
sopr’a la panza, arfine stammatina
verzo diesciòra ha ppartorito Nina,
e ha fatto un maschio ppiù ggrosso de lei.
Dico la verità, ssora Ggiustina,
io n’ho ffatti a sto monno ventisei,
ma pprima d’ariassiste ppiù ccolei
ne vorebbe arifà ’n’antra duzzina.
Se discorre che cquella craturaccia
doppo nov’ora de prèmiti e ddojje,
s’è appresentata ar bùscio co’ la faccia.
Llì immezzo, dìllo tu, Mmastro Filisce,
quer gruggnetto der fijjo de tu’ mojje
nun pareva un’immaggine in cornisce?
1835
Спасибо, Екатерина. Про "картинку в рамке" я в курсе,
(фильм не видел). Я к Вам буду обращаться по поводу "подстрочников", не возражаете?
Это было бы интересно, но временной лимит диктует свои условия, к сожалению ) Хотя перевод у Вас вольный, в целом, он вполне себе хорош. Например, ha fatto un maschio più grosso di lei — родила мальчика более толстого, чем она сама — Ваш вариант мне тоже нравится, более того, он ближе к образу, который независимо от текста возникает в голове, чем гротеск оригинала. А «dico la verità» как «ей-богу» так и вообще находка.
Как Вас зовут, если можно это узнать?
Значит, Екатерина,
если бы я перевёл в Вашей манере, чуть подработав, это было бы точным (не
“вольным”) переводом?
там, между ними, скажи, синьор Феличе
это рыльце сына твоей жены
не показалось ли картинкой в рамке
(самым красивым из всех)?
А в чём тут юмор?
A “cornisce” Вам ничего не напоминает? У Белли, к слову, встречается в другом контексте…
Обращаться можно просто - Бр,
eсли интересует больше -
https://poezia.ru/works/176445
Мне непонятен вопрос. Я же не переводила, а только написала подстрочник двух эпизодов (из-за «на оба света», это, с моей точки зрения, основная вольность, но мнения могут разниться), так что, и сама не знаю, в какой бы манере перевела) Cornisce — рамка, даже на диалекте. Но у Белли, судя по всему, суперкрутая игра с «corno» (учитывая предыдущий текст). Для её понимания надо иметь представление о личности и исторических нюансах, о творчестве вообще. Я совсем не в курсе. Поэтому как-то Вас поправлять права себе не дала (я вообще это как факт не приветствую). Предложила то, что мне захотелось, на Ваше усмотрение, и всё, в общем-то)
А по имени можно Вас называть?
....только в печь не сажайте!
Её сегодня даже не топила)
Кто ж его не знает, я даже гулял неоднократно по проспекту
мне пяти букв хватает
Вы что же, слитно обе части пишете?)
но по-любому рада беседовать с человеком, знающим этот город))
Помню в юности ехали мы на перекладных (электричках) до Шанбидэбао. Сгрузились в ночи где-то в районе Бологоецзы. Спрашиваем у дедушки: до Шанбидэбао далеко?
- Да вон он - рукой подать...
Да, тогда у меня шшевеллюра на загляденье была...
........Ушёл на проспект (не тот, другой)
Римский диалект, это конечно что-то) Поначалу кажется, что над тобой просто прикалываются, а потом начинаешь слышать. Остальные наречия всё же попроще) Спасибо, что переводите с него. Что-то в этом есть.
p/s Я два момента уточню, вдруг заинтересует (диалект для удобства заменила на язык Данте)
io ne ho fatti a questo mondo ventisei,
ne vorrei rifare un'altra dozzina
Lì in mezzo, dìllo tu, Maestro Felice,
non pareva un’immagine in cornice?