Синь Цицзи «Волна омывающая песок»

Дата: 15-11-2023 | 01:01:49

В горном монастыре посреди ночи услышал колокол

 

Весь век человеческий в чарке топлю я тоску, 

                               а тысячи дел – все ушли в пустоту.

Из славных героев былого остался ли кто-то еще на посту.

Грохочут дожди и бушуют ветра, 

                               лучший цвет потеряла страна,

Похерены доблестные времена.

 

Мне прежние сходки лихие приснились во сне, 

                                тогда я был молод, удачлив и смел…

Но старый монах среди ночи нечаянно 

                               колокол в храме задел,

Встревожен, проснулся и долго на запад 

                               в окошко смотрел я во мгле…

Лишь западный ветер шуршал по земле.



辛弃疾《浪淘沙》


山寺夜半闻钟

 

身世酒杯中,万事皆空。古来三五个英雄。

雨打风吹何处是,汉殿秦宫。

 

梦入少年丛,歌舞匆匆。老僧夜半误鸣钟。

惊起西窗眠不得,卷地西风。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 178364 от 15.11.2023

5 | 2 | 181 | 07.05.2024. 18:44:38

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Кохан Мария", "Валентин Литвинов", "Владимир Старшов", "Екатерина Камаева"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Алёна! Получилось хорошо, но слово "похерены" явно не из этой оперы. 
С уважением,
Валентин

приветствую, Валентин!
Вы правы, первый вариант был такой:
Где ханьские доблестные времена?
но этот, кмк, эмоционально более точный :)
оч. признательна,