Дата: 15-11-2023 | 01:01:49
В горном монастыре посреди ночи услышал колокол
Весь век человеческий в чарке топлю я тоску,
а тысячи дел – все ушли в пустоту.
Из славных героев былого остался ли кто-то еще на посту.
Грохочут дожди и бушуют ветра,
лучший цвет потеряла страна,
Похерены доблестные времена.
Мне прежние сходки лихие приснились во сне,
тогда я был молод, удачлив и смел…
Но старый монах среди ночи нечаянно
колокол в храме задел,
Встревожен, проснулся и долго на запад
в окошко смотрел я во мгле…
Лишь западный ветер шуршал по земле.
辛弃疾《浪淘沙》
山寺夜半闻钟
身世酒杯中,万事皆空。古来三五个英雄。
雨打风吹何处是,汉殿秦宫。
梦入少年丛,歌舞匆匆。老僧夜半误鸣钟。
惊起西窗眠不得,卷地西风。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 178364 от 15.11.2023
5 | 2 | 256 | 28.11.2024. 02:42:23
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Кохан Мария", "Валентин Литвинов", "Владимир Старшов", "Екатерина Камаева"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Синь Цицзи «Волна омывающая песок» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 15-11-2023 | 15:49:07
приветствую, Валентин!
Вы правы, первый вариант был такой:
Где ханьские доблестные времена?
но этот, кмк, эмоционально более точный :)
оч. признательна,
Тема: Re: Синь Цицзи «Волна омывающая песок» Алёна Алексеева
Автор Валентин Литвинов
Дата: 15-11-2023 | 15:11:21
Здравствуйте, Алёна! Получилось хорошо, но слово "похерены" явно не из этой оперы.
С уважением,
Валентин