Комментарии

потрясающе

Тема: Re: Re: Голос Мариян Шейхова

Автор Мариян Шейхова

Дата: 25-09-2024 | 16:52:44

спасибо большое!

Аркадий! Вы меня и удивили, и осчастливили, приняв поистине бригАнтское участие в судьбе этих товарищей... (Г о л о с о в)
Получается, что они теперь с Вами, а Вы, соответственно, с нами...
Красота!
НЕ

Тема: Re: я люблю тишину Владимир Старшов

Автор Наташа Корн

Дата: 25-09-2024 | 16:06:16

о, господи... , как кровоточит. Действительно, стихам нужна наша кровь (с)

Александр, огромное спасибо за интересную информацию!
Однако, процесс дыхания, то есть обмен газами организма с окружающей средой, дуальный и подразумевает два раздельных процесса - вдох и выдох. В наличии второго процесса, осуществляемого определёнными млекопитающими посредством указанной Вами части организма, я воочию убедился во время чтения комментария. Что касается первой части, то впускать в себя что-либо через...  Тут я не совсем согласен с выводами упомянутой Вами команды, поскольку без подтверждения  должной практикой ссылаться на такую возможность не считаю корректным. Понеже сам такой практики не имею, настоятельно советую не проверять выводы данной команды на практике. 

Спасибо, Нина! Уф… Звоню отменить визит к психиатру. Думаю, зря удалили, но автор всегда прав. (Я уже скопировал, как подтверждение для себя, своей же вменяемости.))) Ещё раз спасибо!

Вам, Аркадий, большое спасибо!

Аркадий, здравствуйте! - э т о, что ли?

Мона Лета, Март Чекан.

г о л о с а


1
Занавеской пурги убаюкана снежная память...

- так оно там же, на месте, просто в скрученном виде:

* «соната снег» (poezia.ru)
благодаря Вашему замечанию - сейчас развернула.
Спасибо!

А первый этюд - это просто отчёт перед Владимиром Петровичем... ) за старое...

Владимир, в который раз ловлю себя на том, что поражаюсь созвучию! Что-то, что надиктовал несколько часов до того, находит отражение в Ваших стихах. Понимаю, сумбурно, но как-то так. Мне сложно объяснить.  Большое спасибо за Поэзию!

Здравствуйте, Нина! Как-то странно получилось. Пытаюсь разобраться, не съезжаю ли я  с катушек. Прочитал весь текст. Не могу сказать, что очень понимаю всё. Но думаю, просто не дорос. Но была ещё одна, нижняя часть текста. Кажется, (читал ночью) называлась ''голос'', очень  понравилась. Кликнул +, вернулся, а там ничего. Помогайте, было, или я ''того''… Мне часто говорят, я ''того'', но не до такой же степени! )) Но даже если мне это привиделось, было замечательно! Спасибо!

''Искаженные лица листьев,

Умирающих на земле.''

Спасибо, Владимир! Замечательные стихи! Надеюсь в Вашем блокноте ещё много свободных страниц.

Спасибо, Надежда! Какой из меня импрессионист! Если бы я умел рисовать, разве мне нужны были стихи? Это боги рисуют. Не так давно, удалось несколько дней побыть около озера. Закаты были такие – никаких слов не хватит нарисовать. Никаких красок. И картины менялись так быстро! Только дракон пожирал горящее облако, и вот уже ангел расправил крылья и парит… никак не соберусь научиться присоединять фотографии к тексту…  

Стылый ветер подкрался с тыла,
Норовит угодить под дых.


13 сент. 2024 г. — Шнобелевская премия (Ig Nobel) присуждена команде, которая обнаружила, что млекопитающие могут дышать через анальное отверстие.

Спасибо, Екатерина, сердечное спасибо.

И хочется что-то сказать, а не получается. Прекрасные стихи, Владимир. Более чем.

Дорогой Владимир Михайлович! Ваш Иннисфри замечательный. Я прочитала все переводы. Есть на ПРУ перевод Якубова (очень удачный), на сайте Кружкова нашла его "Иннишфри". Но у Вас получился , с моей точки зрения, такой, что тотчас хочется туда уехать. Спасибо!
О небесном ковре не пишу). Он в своё время был, если не ошибаюсь,  на конкурсе ИРЛИ РАН. И его так изувечили, в том числе и я, что оценить новые переводы уже не могу.)  

Здравствуйте, Александр Викторович! Спасибо за отклик! Мы знакомы не первый год, и Вы наверное заметили, что я ни на кого не ориентируюсь. Переводчик читает автора, что я и сделала. Перевода Марины Яковлевны пока не нашла (нужно купить книгу). Но я точно не называю её так называемым переводчиком. Отсебятины - вечная тема. И они допустимы в рамках смысла. И зачастую они вызваны желанием оживить текст. Не мне Вам объяснять разницу в английском и русском языках. И дело не в длине слов). Разница эта на метафорическом уровне. А поэты (Вы сами говорили) не могут скучно (буквально) переводить. А Бородицкая поэт. И Кружков поэт. Сравнивать их поэтический дар с классиками не будем. Поэтому и переводят так, что их можно читать. 
О колыбельке. Слово с ласкательным суффиксом в данном случае указывает на то, что в могиле младенец. Это было для меня важно. Отсебятина -? Да. 

Скорее всего, в реквизитной другого не оказалось).

Как же Вы замечательно сказали - дружить вдохновениями (с)

Короткий отпускной мираж

рисуют легкой дымкой боги...


Здравствуйте, Аркадий! Оказывается, и Вы, и боги - ещё те импрессионисты! Очень живописные картины получились. Спасибо.



Олень, вероятно, был один и тот же!

Тема: Re: Re: Напасть Михаил Эндин

Автор Михаил Эндин

Дата: 24-09-2024 | 20:29:39

Добрый вечер, Алексей!
Спасибо!
У последней строчки есть продолжение; там она стала первой строчкой другого стихотворения. Оно здесь же чуть выше, посмотрите: "Или..." https://poezia.ru/works/184973  И Вам - благ и удач!

И Аиду Ведищеву вспомнили.
Спасибо!

Солнце осеннее ленно,
Холодно, короток день.
В память в стране той, оленьей,
Мчится хрустальный олень...


Тема: Re: Напасть Михаил Эндин

Автор Алексей Кулешин

Дата: 24-09-2024 | 18:04:52

Приветствую, Михаил.
Посмотрите вариант окончания: Вот такие времена...
Чуток напомнило по размеру Анчарова: Балалаечку свою я со шкафа достаю..
Простите, не удержался.
Всех благ!

Будьте просты, как голуби
И мудры, как змеи:)

Алексей, привет!
Спасибо!
А ведь это невесть откуда...
На заре туманной юности тоже была у меня заметка -
Ветер, треплет провода -
прилетает ниоткуда,
улетает в никуда.

У Виктора интереснее обработано это. Погуляю по сети, поищу обязательно. А простота, она же в сложности, да. Только сложность простой быть должна. И глупости то, что про себя петь легко.   


Ты знаешь, со временем приходит ощущение того, что не нужно резать жилы, разводить мосты итп.
И простота изложения - это совсем не просто :) 
А дождь, вкупе с финальной строчкой, почему-то напомнил текст Виктора Сосноры ( на мой взгляд, очень интересного автора)... 
"Дождь идёт никуда ниоткуда"...  
Думаю, станет интересно, найдёшь.
Всех благ, Володя!

И чего все ориентируются на Бородицкую. Надо на Геррика смотреть, а не на другого т.н. переводчика. Бородицкая переводит не совсем точно, много отсебятин. И не только Герика, но и всех других поэтов-кавалеров она переосмысляет. 
А так неплохой вариант. Только "колыбелька" - это сентиментальность. Геррик не был сентиментален. Это я как изучавший Геррика говорю. И написавший статьи о нём.