Лу Ю «В летние дни живу в уединении»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 12.09.2025, 11:50:34
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 191676

По сути всю жизнь 

              мои помыслы были чисты,

Под старость живу 

              отрешен от мирской суеты.

С гостями, как давеча, 

              не распиваю вино,

С монахами 

              не рассуждаю о дхарме давно.


Во двор запустелый 

              сороки слетят поутру,

По кущам дремучим 

              цикады поют ввечеру.

Дни длятся, 

              но вряд ли они старика утомят...

А осень наступит, 

              очистит от лишнего взгляд.

 


 

陆游  《夏日独居》

 

平生本清净,垂老更萧然。

已罢客载酒,亦无僧说禅。


空庭朝下鹊,密树晚鸣蝉。

长日君无厌,新秋近眼边。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 191676 от 12.09.2025
6 | 2 | 1286 | 05.12.2025. 14:18:32
Произведение оценили (+): ["Ида Лабен", "Лев Бондаревский", "Виктор Гаврилин", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов", "Надежда Буранова"]
Произведение оценили (-): []


Алёна, Вы не находите, что есть противоречие между отрешённостью от мирской суеты и тем, что буквально на днях  (давеча) товарищ распивал  с гостями вино? )

Надежда, спасибо!
да, действительно, есть такое дело, давеча -- недавно, на днях, с другой стороны и в оригинале нет определенности: уже перестал (может вчера, а может пять лет назад:). с третьей стороны, параллелизмы обычно строятся на контрасте (утром -- вечером, вблизи -- вдали, вино -- буддизм), потом нельзя исключить и иронию. в общем, если найдется что-то в подобном ключе, заменю, признательна за внимательность!

п.с. как вариант:
Гостей не встречаю, не пью вместе с ними вино,
Монах не приходит с беседой о Будде давно.