
По сути всю жизнь
мои помыслы были чисты,
Под старость живу
отрешен от мирской суеты.
С гостями, как давеча,
не распиваю вино,
С монахами
не рассуждаю о дхарме давно.
Во двор запустелый
сороки слетят поутру,
По кущам дремучим
цикады поют ввечеру.
Дни длятся,
но вряд ли они старика утомят...
А осень наступит,
очистит от лишнего взгляд.
陆游 《夏日独居》
平生本清净,垂老更萧然。
已罢客载酒,亦无僧说禅。
空庭朝下鹊,密树晚鸣蝉。
长日君无厌,新秋近眼边。
Надежда, спасибо!
да, действительно, есть такое дело, давеча -- недавно, на днях, с другой стороны и в оригинале нет определенности: уже перестал (может вчера, а может пять лет назад:). с третьей стороны, параллелизмы обычно строятся на контрасте (утром -- вечером, вблизи -- вдали, вино -- буддизм), потом нельзя исключить и иронию. в общем, если найдется что-то в подобном ключе, заменю, признательна за внимательность!
п.с. как вариант:
Гостей не встречаю, не пью
вместе с ними вино,
Монах не приходит с беседой о
Будде давно.
Алёна, Вы не находите, что есть противоречие между отрешённостью от мирской суеты и тем, что буквально на днях (давеча) товарищ распивал с гостями вино? )