Здравствуйте, Ольга. Это стихотворение много переводили, и в новом переводе хотелось бы видеть отражение формы оригинала, соблюдение схемы рифмовки - она играет важную роль здесь в создании настроения. А без этого трудно говорить о состоявшемся переводе.
Спасибо. Дети
выросли. Им поздно детские стишки втюхивать. Были маленькими – к сожалению
времени не хватало. С внуками другое дело. Времени как не было, так и нет. Но
пришло понимание, что тянуть нельзя…
Стишок
задумывался как ''провокация'' для внуков. Спросят, что значат эти незнакомые
слова, а тут дед с объяснениями. Нудным дедом мне ещё предстоит стать, а пока с
бабкой барахтаемся…
Чтобы приобщать
внуков к неизвестному завели целый дайнопарк. Динозавры от крохотных до огромных.
Огромные ходят, рычат… Я их и сам боюсь. Бабушка сходит с ума от шума. А внуков
не оторвать. Они динозаврам имена придумывают… А лягушки, кмк, от динозавров и
произошли. Если ошибаюсь, внукам в школе потом объяснят. А с меня уже какой
спрос будет, если я в анабиозе? ))
Хорошего Вам
настроения и спасибо, что оживляете Детскую комнату.
не очень понятно, о каких рифмах Вы говорите, Александр Владимирович: в оригинале или в переводе. предполагаю, что в оригинале что-то среднее между составной и редифом, это я и попыталась воспроизвести. спасибо.
Вот именно, Олег. Надо было просто видеть. Я маленький еще был, и мне "Всё на продажу" показался счучным фильмом. А брату было на 4 года больше, и он сказал, что это гениально. Брат художник, поэтому он воспринял прежде всего цветовую гамму фильма. Через много-много лет я пересмотрел фильм, и был просто раздавлен увиденным. Вот так надо снимать кино, и так надо писать стихи. А был еше фильм "Поезд" Ежи Кавалеровича (у нас в прокате он назывался "Загадочный пассажир"). Там Цибульский играл роль парня, который все время пытался попасть в купе к какой-то девушке, причем с внешней стороны - висел на подножке, рискуя попасть под колеса. Такая метафора его жизни.
Добрый день, Аркадий. ...всё кружат-кружат неспешно долгою зимой кромешной... С рифмой детские классики учили не париться. Но писать гладью. Приятно видеть. И стишок приятный. По мне, только финалка клиническая. Конечно, здесь внуки или ученики могут спросить - а что такое анабиоз... И, после такой красивой подводки, можно перейти к самой лекции. Анабиоз - как сладкий зимний сон... Я когда-то пробовал что-то лягушачье передать. У меня без жути не получилось. Ни описание метаморфозы. Ни любовной истории с комаром. И у Барто, кажется, не вышло. Уж очень они странные. ...Да попрыгать по сугробам... Или поплавать на льдинках.... Или ловить снежинки языком.. Что-то такое, Аркадий. Спасибо.
Понравилось: и фирменной цепкостью взгляда, и неожиданной метафорой с фильмом Вайды, дающей пейзажу естественную, непредсказуемую свободу ассоциаций, и, конечно, знаменитым Збышеком со знаменитыми дымчатыми очками - неповторимый типаж лица "социализма с человеческим лицом". Отлично, Александр!
Это стихотворение перелагали столько раз, в том числе авторы сайта, что пора бы пожалеть автора.
По крайней мере, постараться сделать это лучше других. Лучше не получилось.
Мягко хлынут дожди - это, конечно, изобретательно, однако трудно представить. Хлынут - значит: польют "с силой, потоком" (словарь под ред. С. Кузнецова). Да еще и дожди - т.е. массы воды (срав.: снега).
Не взять в толк - значит: чему-то удивляться, не понимая причины. Здесь об этом речь не идёт: здесь никто даже не заметит перемены.
(Тем более, Вы сами говорите выше, что никто о войне знать не будет, никто).
Здравствуйте, Алена! Я - Ида.) Спасибо Вам за комментарий и плюсик.) Вы правы, конечно, относительно ударения, но пусть уже будет так, как написалось. Рада Вашему отклику, он первый и пока единственный.
Саша, я вспомнила: не подходите к ней с вопросами, .вам всё равно, а ей довольно..любовью, грязью иль колесами она раздавлена -всё больно Понимаешь, и ни крови, ни тела, разодранного до неузнаваемости . Я этого жду всегда. И здесь просто череп. Кумпол пренебрежительно. Ты сам это знаешь. Но ты хочешь свободы. А переводчик должен лексически соответствовать. Иногда рамки рифмы наоборот помогают. Реально. Пишу в метро) Бродский в интервью про одного поэта сказал, что переводы его испортили) смотри)
И все-таки, странно, что человека, истекающего кровью, везут сразу в психиатрическую больницу, где его точно никто спасать не будет. Притом, везут на скорой...
Наташ, привет! Оставил свой коммент по твоим вопросам под своим стишком, чтобы можно было сразу видеть текст и соглашаться либо нет. С тобой или со мной:)))
Первый катрен в данном исполнении, на мой слух, наоборот — увеличивает трагизм ситуации. Нет, чтобы посочувствовать - как же бедняжку жизнь довела, грех смертельный совершила — покончила жизнь самоубийством. А ведь таких даже на кладбище не хоронили.
И такая реакция — не исключение. В прошлые века в Европе (и не только) разодетые люди шли на центральную площадь своего городка посмотреть на публичную казнь, как на праздник и развлечение…
Впрочем, и сейчас реакция в отношении горестей других может быть всякой.
И «мол» у меня исходит не от бедняжки, а от случайно услышавшего ее предсмертный вздох служащего психушки, которому , по большому счету, по барабану, что с ней произошло и почему…
Да, у Рильке ее вообще никто не услышал. Если заменить «мол» на «что» — станет, как в оригинале…
Но смыл останется по-существу тем же. Она было не услышана людьми в широком смысле…
Валентин, мерсибо! Здесь я использую психушку не в в смысле, что это — дурдом, а — психиатрическая больница.
Все-таки, в дурдом помещают после постановки диагноза и лечения.
Хотя я и не уверен, что в немецком существует прямой аналог нашему «желтому дому», но как тогда перевести «желтую» больницу? Больница, окрашенная в желтый цвет?
Белавин в своих пояснениях, предваряющих этот текст Рильке, уверенно говорит, что речь идет о «госпитале для умалишенных».
К омментарии
Спасибо, Аркадий.
Совсем снежной, наверное, нет (про китайскую кухню не будем...) . Вот этих можно приучить к морозам -
Здравствуйте, Аркадий!
Это такая — «звонкая тишина», или звенящая. Сродни суслику, которого не видно и не слышно, а он — есть.
Здравствуйте, Ольга. Это стихотворение много переводили, и в новом переводе хотелось бы видеть отражение формы оригинала, соблюдение схемы рифмовки - она играет важную роль здесь в создании настроения. А без этого трудно говорить о состоявшемся переводе.
Да, рад видеть. И читать,
здесь...
А где еще?
С уважением, И.Б.
Все лягушки летом - йоги,
В позе лотоса сидят,
вот откуда много-много
на болоте лягушат.
На морозе в этой позе
Всех лягушек тянет в сон,
Снится им в анабиозе
Прапрадедушка Дракон
Аркадий, привет!
Здравствуйте, Владислав!
Спасибо. Дети выросли. Им поздно детские стишки втюхивать. Были маленькими – к сожалению времени не хватало. С внуками другое дело. Времени как не было, так и нет. Но пришло понимание, что тянуть нельзя…
Стишок задумывался как ''провокация'' для внуков. Спросят, что значат эти незнакомые слова, а тут дед с объяснениями. Нудным дедом мне ещё предстоит стать, а пока с бабкой барахтаемся…
Чтобы приобщать внуков к неизвестному завели целый дайнопарк. Динозавры от крохотных до огромных. Огромные ходят, рычат… Я их и сам боюсь. Бабушка сходит с ума от шума. А внуков не оторвать. Они динозаврам имена придумывают… А лягушки, кмк, от динозавров и произошли. Если ошибаюсь, внукам в школе потом объяснят. А с меня уже какой спрос будет, если я в анабиозе? ))
Хорошего Вам настроения и спасибо, что оживляете Детскую комнату.
не очень понятно, о каких рифмах Вы говорите, Александр Владимирович: в оригинале или в переводе.
предполагаю, что в оригинале что-то среднее между составной и редифом, это я и попыталась воспроизвести. спасибо.
но в поэзии действует правило компенсации, Ирина :)
По-моему, в поэзии арифметическое правило не действует и от перестановки слагаемых сумма меняется )
ровно три, как и в оригинале :)
с бытом перебор, согласна, сейчас поправлю.
спасибо, Ирина.
Вот именно, Олег. Надо было просто видеть. Я маленький еще был, и мне "Всё на продажу" показался счучным фильмом. А брату было на 4 года больше, и он сказал, что это гениально. Брат художник, поэтому он воспринял прежде всего цветовую гамму фильма. Через много-много лет я пересмотрел фильм, и был просто раздавлен увиденным. Вот так надо снимать кино, и так надо писать стихи. А был еше фильм "Поезд" Ежи Кавалеровича (у нас в прокате он назывался "Загадочный пассажир"). Там Цибульский играл роль парня, который все время пытался попасть в купе к какой-то девушке, причем с внешней стороны - висел на подножке, рискуя попасть под колеса. Такая метафора его жизни.
Для Вас чужие, для меня родные. Каждому свое.
Добрый день, Аркадий.
...всё кружат-кружат неспешно
долгою зимой кромешной...
С рифмой детские классики учили не париться. Но писать гладью.
Приятно видеть. И стишок приятный.
По мне, только финалка клиническая. Конечно, здесь внуки или ученики могут спросить - а что такое анабиоз...
И, после такой красивой подводки, можно перейти к самой лекции. Анабиоз - как сладкий зимний сон...
Я когда-то пробовал что-то лягушачье передать.
У меня без жути не получилось.
Ни описание метаморфозы. Ни любовной истории с комаром. И у Барто, кажется, не вышло.
Уж очень они странные.
...Да попрыгать по сугробам... Или поплавать на льдинках....
Или ловить снежинки языком..
Что-то такое, Аркадий. Спасибо.
Здравствуйте, Алена! Вы прямо заискрили составными рифмами ) Зачем столько на квадратный сантиметр?
И складывается впечатление, что быт заел поэта.
Понравилось: и фирменной цепкостью взгляда, и неожиданной метафорой с фильмом Вайды, дающей пейзажу естественную, непредсказуемую свободу ассоциаций, и, конечно, знаменитым Збышеком со знаменитыми дымчатыми очками - неповторимый типаж лица "социализма с человеческим лицом". Отлично, Александр!
Здравствуйте, Владимир!
Очень красивое стихотворение. Очень видимое и ощутимое. И хоть понимаю, что листва падает в фонтан беззвучно, кажется, слышу звон золотых монет осени.
Спасибо!
Спасибо!
Не за что. Желаю Вам удачной правки и вообще удачи на сайте.
Спасибо за отклик и критику, Александр Владимирович.
Здравствуйте, Алена! Я - Ида.) Спасибо Вам за комментарий и плюсик.) Вы правы, конечно, относительно ударения, но пусть уже будет так, как написалось. Рада Вашему отклику, он первый и пока единственный.
Спасибо!
Саша, я вспомнила: не подходите к ней с вопросами, .вам всё равно, а ей довольно..любовью, грязью иль колесами она раздавлена -всё больно
Понимаешь, и ни крови, ни тела, разодранного до неузнаваемости . Я этого жду всегда. И здесь просто череп. Кумпол пренебрежительно. Ты сам это знаешь. Но ты хочешь свободы. А переводчик должен лексически соответствовать. Иногда рамки рифмы наоборот помогают. Реально. Пишу в метро)
Бродский в интервью про одного поэта сказал, что переводы его испортили) смотри)
В контекст моего прочтения оригинала стиха это, кстати, очень хорошо ложится - на эту бедняжку всем наплевать — куда везти, что с ней будет дальше…
И все-таки, странно, что человека, истекающего кровью, везут сразу в психиатрическую больницу, где его точно никто спасать не будет. Притом, везут на скорой...
Наташ, привет! Оставил свой коммент по твоим вопросам под своим стишком, чтобы можно было сразу видеть текст и соглашаться либо нет. С тобой или со мной:)))
Наташа, отвечаю на твои вопросы.
Первый катрен в данном исполнении, на мой слух, наоборот — увеличивает трагизм ситуации. Нет, чтобы посочувствовать - как же бедняжку жизнь довела, грех смертельный совершила — покончила жизнь самоубийством. А ведь таких даже на кладбище не хоронили.
И такая реакция — не исключение. В прошлые века в Европе (и не только) разодетые люди шли на центральную площадь своего городка посмотреть на публичную казнь, как на праздник и развлечение…
Впрочем, и сейчас реакция в отношении горестей других может быть всякой.
И «мол» у меня исходит не от бедняжки, а от случайно услышавшего ее предсмертный вздох служащего психушки, которому , по большому счету, по барабану, что с ней произошло и почему…
Да, у Рильке ее вообще никто не услышал. Если заменить «мол» на «что» — станет, как в оригинале…
Но смыл останется по-существу тем же. Она было не услышана людьми в широком смысле…
P.S. Оценила — оценила? Или оценила — оценила?😜
Валентин, мерсибо! Здесь я использую психушку не в в смысле, что это — дурдом, а — психиатрическая больница.
Все-таки, в дурдом помещают после постановки диагноза и лечения.
Хотя я и не уверен, что в немецком существует прямой аналог нашему «желтому дому», но как тогда перевести «желтую» больницу? Больница, окрашенная в желтый цвет?
Белавин в своих пояснениях, предваряющих этот текст Рильке, уверенно говорит, что речь идет о «госпитале для умалишенных».
Добрый день, Александр! Хорошо получилось! Единственное сомнение у меня вызвала психушка. Неужели в немецком тоже есть такая идиома "желтый дом"?