Элинор Уайли. Странная история.

Дата: 05-12-2023 | 15:23:04

Я помню, как на Бернер- стрит

Впадала в смертный сон:

Лежу, в ногах свеча чадит,

На колокольне звон.

 

На Хаундсдич – в собачьем рву

Я испускала дух,  

Гадали, вдруг я оживу,

Тьма крыс и пара шлюх.

 

Смерть в Холборне меня нашла,

Где облезал со стен

Большого замка, как скала,

Линялый гобелен.

 

А в Мэрилебон смерть за мной

Шла на шестой этаж;

И я шагнула в мир иной

С молитвой «Отче наш».

 

Близ Линкольнс-Инн, когда родня,

Сомкнув ряды кольцом,

Запричитала, хороня,

Я тронулась умом.

 

Но в Блумсбери твоя рука

Утешила, тепла,

И я спокойно на века

Счастливой умерла.


A Strange Story
by Elinor Wylie

When I died in Berners Street
I remember well
That I had lights at head and feet
And a passing bell.

But when I died in Houndsditch
There came to lay me out
A washerwoman and a witch;
The rats ran about.

When I died in Holborn
In an old house and tall
I know the tapestry was torn
And hanging from the wall.

When I died in Marylebone
I was saying my prayers;
There I died all alone
Up four flights of stairs.

But when I died near Lincoln's Inn
The small gold I had
Surrounded me with kith and kin;
I died stark mad.

When I died in Bloomsbury
In the bend of your arm,
At the end I died merry
And comforted and warm.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 178842 от 05.12.2023

4 | 11 | 328 | 27.11.2024. 23:32:43

Произведение оценили (+): ["Александр Шведов", "Валентин Литвинов", "Владимир Корман", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Наташа, добрый день. Яркая поэтесса Элинор Уайли. Мне о ней известно то, что в сети можно прочитать. Что-то означали для нее эти адреса, где она умирала. Но чувствуется, что за свою поэзию она заплатила дорогую цену. И в переводе это читается. Только, на мой взгляд, если бы можно было как-то обойти "на днях". Из-за этого все повествование сжимается во времени.  И еще: худого замка, как игла, линялый гобелен - здесь, по-моему, амфиболия. И худой замок - вытянутый как игла? Воспринимается по смыслу как захудалый. А финал очень хорошо получился.

Спасибо, Ира! На днях разберусь с "на днях". Это совсем свежий стишок. Вчера начала, сегодня закончила. Но я довольна тем, что избежала бесконечного died. Это бы погубило русскую версию. Я так думаю. Сохранить названия было важно. Каждое место прочно связано с текстом катрена. Например, в Мэрилейбоне есть приходная церковь. А "собачий ров" действительно жуткое место. В сети есть перевод Андрея. 
Исправила. Но амфиболии не вижу, так как гобелен не может быть скалой.

Наталия! Странность этой истории в том, что перевод действительно ЛУЧШЕ оригинала!

Валентин, у меня так часто бывает😇
Вот, например https://poezia.ru/works/178843

Саша, я оценила. Первый катрен контрастирует со вторым и третьим. Он задает шутливый тон: кумпол, драндулет. И вдруг во втором: Речь пастора уже не проникала в пространство,  где чуть теплилась душа. Вот если бы ещё эту конструкцию усилить к концу. Мне показалось, третьему недостает боли. Там лишней кажется попытка домыслить за неё. Это "мол" и все последующее. Её просто никто не услышал.   Шутливый тон Ваших (твоих? )переводов не повод для меня относиться к ним не серьёзно). 

Наташ, привет! Оставил свой коммент по твоим вопросам под своим стишком, чтобы можно было сразу видеть  текст и соглашаться либо нет. С тобой или со мной:)))

Доброго дня, Наташа и Валентин.
Если не секрет, Валентин, чем перевод лучше оригинала.
Парой шлюх, что ли... отче нашим.. . шестым этажом...
Странно всё это..

Доброго дня, Владислав. Вы о том, что этаж не шестой, а четвертый?. О том, что она просто помолилась, о том, что "witch" можно перевести ведьма? Вы из числа междусобойных лайкеров, к сожалению. Как можно относиться к Вашим оценкам серьёзно?

Из числа междусобойных я у Вас, Наташа... 
Я тоже говорю дамам комплименты.
И Вы их вполне достойны.
Но бывают и подготовленные читатели.
Что они подумают...
Вообще-то я вопрос задал кавалеру.
Поскольку читал в детстве книжку по этикету.
И потом - будущее ведь нам неведомо.
Возможно, редакции этот текст не покажется слишком простым или чересчур длинным... И мы увидим его на конкурсе переводов. Размечтался..
Серьёзно не надо, Наташа. 
Лайкер В.К. 

Добрый день, Владислав! Это скорее всего моё давнее отношение к английскому языку проскальзывает: просто не считаю поэтичным беспрестанное повторение when I died или убогий в своей стандартизированной простоте ответ на тысячи самых разнообразных вопросов yes I do...

Спасибо, Валентин, неловко...но приятно