Дата: 07-12-2023 | 09:42:19
Ольга Лебединская (Рэна Одуванчик), поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 3606 № 178886 от 07.12.2023
1 | 4 | 251 | 27.11.2024. 23:37:41
Произведение оценили (+): ["Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: И падают, и падают листы Ольга Лебединская (Рэна Одуванчик)
Автор Ольга Лебединская (Рэна Одуванчик)
Дата: 09-12-2023 | 00:19:52
Спасибо за отзыв .
Тема: Re: И падают, и падают листы Ольга Лебединская (Рэна Одуванчик)
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 07-12-2023 | 18:07:37
Я тут только что опубликовал пост
о проблеме "множественности перевода"
Это не способ, как многие думают, запретить все,
что авторы-доброхоты думают о переводах "из Рильке".
Ну "из, так из"! для меня весь летучий - это "из"!
Хотя тут, скорее. спор с С. Петровым или со мной. многогрешным. А вам как перевод Петрова? Может, Вам подходит еще кто-то из многих соискателей?
Тема: Re: Re: И падают, и падают листы Ольга Лебединская (Рэна Одуванчик)
Автор Ольга Лебединская (Рэна Одуванчик)
Дата: 09-12-2023 | 00:19:05
Спасибо большое. Я понимаю, что Рильке многие переводят . Рада этому . Пока не читала Петрова . Ни с кем не спорю . Вообще редко спорю . И в жизни тоже. Я мало читала переводов Рильке ,увы . Просто люблю его давно ,с юности . Спасибо большое за внимание.
Тема: Re: И падают, и падают листы Ольга Лебединская (Рэна Одуванчик)
Автор Ирина Бараль
Дата: 07-12-2023 | 17:46:54
Здравствуйте, Ольга. Это стихотворение много переводили, и в новом переводе хотелось бы видеть отражение формы оригинала, соблюдение схемы рифмовки - она играет важную роль здесь в создании настроения. А без этого трудно говорить о состоявшемся переводе.