И падают, и падают листы

Reiner Maria Rilke
***
Die Blätter fallen, fallen, wie von weit,
Als welkten in den Himmeln ferne Gärten,
Sie fallen mit verneinen der Gäberde..

Und in der Nächsten fällt die schwere Erde
Aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen . Diese Hand da fällt,
Und sich dir andr an: es ist in allen.

Und doch ist Einer , welcher dieses Fallen
Unendlich sanft in seinen Händen hält.

***
И падают , и падают листы,
Как будто с высоты , где сад небесный .
Такая простота прощальных жестов ,

И каждой ночью падает Земля
Тяжёлая , в сияющую бездну ,
В глухое одиночество пустынь .

Все падаем . И падают мгновенья .
Падение во всем , во всех и каждом .
Но есть Один , что ловит все паденья,
И держит вечно, нежно и отважно .

2022, 
Ноймюнстер 




Ольга Лебединская (Рэна Одуванчик), поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 3606 № 178886 от 07.12.2023

1 | 4 | 135 | 27.02.2024. 03:30:06

Произведение оценили (+): ["Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг)°"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Ольга. Это стихотворение много переводили, и в новом переводе хотелось бы видеть отражение формы оригинала, соблюдение схемы рифмовки - она играет важную роль здесь в создании настроения. А без этого трудно говорить о состоявшемся переводе.

Я тут только что опубликовал пост
о проблеме "множественности перевода" 
Это не способ, как многие думают, запретить все,
что авторы-доброхоты думают о переводах "из Рильке".
Ну "из, так из"! для меня весь летучий - это "из"!
Хотя тут, скорее. спор с С. Петровым или со мной. многогрешным. А вам как перевод Петрова? Может, Вам подходит еще кто-то из многих соискателей? 

Спасибо большое. Я понимаю, что Рильке многие переводят . Рада этому . Пока не читала Петрова . Ни с кем не спорю .  Вообще редко спорю . И в жизни тоже. Я мало читала переводов Рильке ,увы . Просто люблю его давно ,с юности . Спасибо большое за внимание.