Добрый вечер, Галина. 2 вариант, конечно, сложнее, зато к рифмовке ближе. Что "царапнуло" в нём (только на мой взгляд)
Замёрзли струи водопада, Застыли галки на пруду. - совсем застыли, насмерть? Моя подруга шельмовато (с ушами красными): Уйду! - понимаю, что в оригинале уши красные, но как-то бы поизящнее... И "Уйду!" резккое и категоричное неожиданно. В 1 варианте понятно, почему она хочет уйти: потому что уши мёрзнут, хоть и написано, что они красные, но ведь сама она не может их видеть? Не зря же говорят "не видеть чего-то, как своих ушей". И ещё в 1 строфе подруга говорит, что уйдёт, а во второй - они идут в сад. Но тут можно "спихнуть" на то, что подруга просто капризничала, когда говорила. что уйдёт. Только тогда "уйду" и "мы идём" - т.к. "уйду" - рифма, то, может, стоит строчку с "идём" подправить? Может, что-то вроде "И мы спешим"?
А если совсем чуть-чуть подправить в таком направлении (это осторожное предложение, я тоже не истина в последней инстанции)?
Застыли струи водопада и мёрзнут галки на пруду. - т.е. они живы. Моя подруга шельмовато: Мне ушки щиплет, я уйду! - в такой речи дамы проскальзывает, кмк, доля каприза. Что оправдает то, что потом она не уходит. Краснота ушей, конечно, исчезнет, но воздействие на них мороза ясно.
В строчке "Вдохнуть мы полной грудью рады" - не могу объяснить, что именно, но что-то чуть-чуть шероховатое чудится. Мы идём в сад, мы рады вдохнуть морозный аромат... 2 строфа 1 варианта выглядит гармоничнее, в нём смущает только физиологичное "пОрой" (хотя они в оригинале есть), но в 1 варианте рифмовка не соблюдена полностью.
В общем, в каждом из двух вариантов - свои преимущества. Ну это так, просто рассуждения вслух.
Ирина, простите, вернулась, чтобы немного придраться.)) Прочитала это стихотворение в переводе Галины Бройер, и увидела, что я упустила: все нечётные строки - одна рифма. Но перевод, всё-таки, гармоничный и удачно избежали "скользких" мест.
Добрый вечер, Ирина. Спасибо за добрые слова! Да, зашла на сайт - а тут марафон Рильке. :) Этот перевод был у меня в загашнике, так что "Весь город (отдел переводчиков) сошёл с ума (по Рильке), и я не хочу отставать".))) (Из "Мистер Икс".)
думаю, Вы удачно поймали общую интонацию, Галина специфическую "рильковскую" атмосферу стиха это крайне важный момент есть несколько "темных", на мой взгляд, мест " графский лилий" явная очепятка в первой строфе после начала второй строки не тот знак Удачи!
Здравствуйте, Галина. Несколько уточняющих моментов: проруха - архаизм, прочно вошедший в сознание как часть пословицы, а в контексте описываемой ситуации он неупотребим. Спесиво стоять нельзя, тем более в углу. Можно стоять с надменным или спесивым видом. Смотреть спесиво, но не стоять. "В глубине желаний" - не очень по-русски, ср: в глубине души. И последнее: молебны или молитвы? Молебны заказывают в церкви, а за дитя матери просто молятся все время.
Саш, как чувствовала про ушки и щёчки:)) а со стыдом не промахнулся? Понимаю, что не моих поцелуев недостаточно:) Но всё равно, заходи на новенькое... там посурьёзнее будет:)
подшучиваешь, а ведь реки промерзают не до дна, то есть с физической точки зрения вода может тоненькими струйками сочиться по уже образовавшимся сосулькам, удлиняя их, например... солнышко тоже может делать своё дело:) ну и предложены всё же два варианта, за которые мне в принципе не стыдно:) И третий вариант можно бы собрать из них... при желании. Но красных ушек или щёчек точно не будет и "шельмовато" останется, т.к. Schelmenstreich говорит об измене, которую планирует дэвушка:) Спасибо!
Здравствуйте, Валентин у меня в начале есть объяснение, как, скорее всего, происходили события. У Рильке упоминается желтый больничный корпус (в Праге), что само по себе с нашей идиомой, происходящей, как известно, из местных реалий петровских времен, никак не связано. Я обыгрываю рильковский образ, только и всего. Образ "желтой больницы" связан с Прагой, не с Германией. Но у Рильке даьше появляется врач, тихим голосом говорящий с пациенткой (та молчит). Если врач был лечащий, а не специальный, его голос был бы скорее командирский, а не вкрадчивый. Но в моей интерпретации и нет отсылки к русскому пониманию термина "желтый дом". У меня это не более чем хитрая игра с образами оригинала.
Вы можете посмотреть видео со звуком по запросу "вязка собак". Никто там не "визжит". А если большая дерёт зубами (треплет) очень маленькую, то маленькая визжит, одна и визжит недолго. Тоже есть видео :-) И чё то здесь всё зелёное - и луна, и волна (и в опусе "Детство" та же история - зелёная луна. Я только про голубую слышал, ан оказывается и зеленая есть).
Здравствуйте, Игорь! Извините за нескромный вопрос. Но Вы уверены, что в немецком языке тоже есть такая идиома как "желтый дом"? Насколько мне известно, она существует только в русском. С уважением, Валентин
Вячеслав, сложные, сильные стихи, не для минутного прочтения. полагаю, в них вложены глубокие философские размышления. с Вашего позволения, пара мыслей: светом озарить в душе -- может: душу озарить свою, нет? в последней строфе хочется сохранить анафору, например: он страшился -- создал фетиш тайный, ... он играл, рисуя столик чайный...
Олег, очень понравилась последняя строка, всеобъемлющая и глубинная: " и всё время из будущего высматривает меня." В ней и любовь, и радость, и тревога.Спасибо.
Я рад, Алёна, обретению
Вами спокойствия в этой части. Что до
сведений, приведенных в Википедии, то, поскольку автор большей
частью не датировал стихи рассматриваемого цикла, нет никаких оснований сомневаться
в достоверности указанной здесь даты написания стихотворений. Я бы только
уточнил: не позднее 1895 года. Тогда бы всё встало полностью на свои
места :)).
есть рифма, разнословная называется, разновидность составной: судорог -- разнесу дорог; раб расти -- храбрости; за сто и -- глазастые. есть даже такая рифма: Революция отшвырнула тех, кто рушащееся оплакивал тысячью родов, ибо знает: новый грядет архитектор... есть многое на свете, дорогой Александр Владимирович.
К омментарии
Добрый вечер, Галина.
2 вариант, конечно, сложнее, зато к рифмовке ближе.
Что "царапнуло" в нём (только на мой взгляд)
Замёрзли струи водопада,
Застыли галки на пруду. - совсем застыли, насмерть?
Моя подруга шельмовато
(с ушами красными): Уйду! - понимаю, что в оригинале уши красные, но как-то бы поизящнее... И "Уйду!" резккое и категоричное неожиданно. В 1 варианте понятно, почему она хочет уйти: потому что уши мёрзнут, хоть и написано, что они красные, но ведь сама она не может их видеть? Не зря же говорят "не видеть чего-то, как своих ушей".
И ещё в 1 строфе подруга говорит, что уйдёт, а во второй - они идут в сад. Но тут можно "спихнуть" на то, что подруга просто капризничала, когда говорила. что уйдёт. Только тогда "уйду" и "мы идём" - т.к. "уйду" - рифма, то, может, стоит строчку с "идём" подправить? Может, что-то вроде "И мы спешим"?
А если совсем чуть-чуть подправить в таком направлении (это осторожное предложение, я тоже не истина в последней инстанции)?
Застыли струи водопада
и мёрзнут галки на пруду. - т.е. они живы.
Моя подруга шельмовато:
Мне ушки щиплет, я уйду! - в такой речи дамы проскальзывает, кмк, доля каприза. Что оправдает то, что потом она не уходит. Краснота ушей, конечно, исчезнет, но воздействие на них мороза ясно.
В строчке "Вдохнуть мы полной грудью рады" - не могу объяснить, что именно, но что-то чуть-чуть шероховатое чудится. Мы идём в сад, мы рады вдохнуть морозный аромат... 2 строфа 1 варианта выглядит гармоничнее, в нём смущает только физиологичное "пОрой" (хотя они в оригинале есть), но в 1 варианте рифмовка не соблюдена полностью.
В общем, в каждом из двух вариантов - свои преимущества.
Ну это так, просто рассуждения вслух.
Да, Ольга, это правда. Не выдержала рифмы.
Ирина, простите, вернулась, чтобы немного придраться.)) Прочитала это стихотворение в переводе Галины Бройер, и увидела, что я упустила: все нечётные строки - одна рифма.
Но перевод, всё-таки, гармоничный и удачно избежали "скользких" мест.
Спасибо, Ольга. Вот, тоже поддалась обаянию поэзии Рильке )
"Ушки разгорелись" - удачное решение.
"Каждой клеточкой" - тоже.
Ну как-то лихо взялись за Рильке. Просто вал переводов. :)
Да, осенний марафон, плавно перешедший в зимний )
Добрый вечер, Ирина.
Спасибо за добрые слова! Да, зашла на сайт - а тут марафон Рильке. :) Этот перевод был у меня в загашнике, так что "Весь город (отдел переводчиков) сошёл с ума (по Рильке), и я не хочу отставать".))) (Из "Мистер Икс".)
думаю, Вы удачно поймали общую интонацию, Галина
специфическую "рильковскую" атмосферу стиха
это крайне важный момент
есть несколько "темных", на мой взгляд, мест
" графский лилий" явная очепятка
в первой строфе после начала второй строки не тот знак
Удачи!
Здравствуйте, Галина. Несколько уточняющих моментов: проруха - архаизм, прочно вошедший в сознание как часть пословицы, а в контексте описываемой ситуации он неупотребим. Спесиво стоять нельзя, тем более в углу. Можно стоять с надменным или спесивым видом. Смотреть спесиво, но не стоять. "В глубине желаний" - не очень по-русски, ср: в глубине души. И последнее: молебны или молитвы? Молебны заказывают в церкви, а за дитя матери просто молятся все время.
Здравствуйте, Ольга. Давно вас не было - и вот, в разгар рилькомании в Наследниках Вы появляетесь тоже с Рильке, и, по-моему, очень хорошим )
Саш, как чувствовала про ушки и щёчки:)) а со стыдом не промахнулся?
Понимаю, что не моих поцелуев недостаточно:)
Но всё равно, заходи на новенькое... там посурьёзнее будет:)
Саша, приветствую,
подшучиваешь, а ведь реки промерзают не до дна, то есть с физической точки зрения вода может тоненькими струйками сочиться по уже образовавшимся сосулькам, удлиняя их, например... солнышко тоже может делать своё дело:) ну и предложены всё же два варианта, за которые мне в принципе не стыдно:)
И третий вариант можно бы собрать из них... при желании.
Но красных ушек или щёчек точно не будет и "шельмовато" останется, т.к. Schelmenstreich говорит об измене, которую планирует дэвушка:)
Спасибо!
Здравствуйте, Валентин
у меня в начале есть объяснение, как, скорее всего, происходили события. У Рильке упоминается желтый больничный корпус (в Праге), что само по себе с нашей идиомой, происходящей, как известно, из местных реалий петровских времен, никак не связано. Я обыгрываю рильковский образ, только и всего. Образ "желтой больницы" связан с Прагой, не с Германией. Но у Рильке даьше появляется врач, тихим голосом говорящий с пациенткой (та молчит). Если врач был лечащий, а не специальный, его голос был бы скорее командирский, а не вкрадчивый. Но в моей интерпретации и нет отсылки к русскому пониманию термина "желтый дом". У меня это не более чем хитрая игра с образами оригинала.
Вы можете посмотреть видео со звуком по запросу "вязка собак". Никто там не "визжит". А если большая дерёт зубами (треплет) очень маленькую, то маленькая визжит, одна и визжит недолго. Тоже есть видео :-) И чё то здесь всё зелёное - и луна, и волна (и в опусе "Детство" та же история - зелёная луна. Я только про голубую слышал, ан оказывается и зеленая есть).
Спасибо, Алёна! Охотно принимаю Ваши соображения.
Может быть, не один к одному, но как идею...
ВМ
Здравствуйте, Игорь! Извините за нескромный вопрос. Но Вы уверены, что в немецком языке тоже есть такая идиома как "желтый дом"? Насколько мне известно, она существует только в русском.
С уважением,
Валентин
И вам спасибо, Вера.
Здравствуйте, Лев. Лучше бы вернуться к привычному способу публикаций.
Жаль, жаль... её звали Эмма, ой -Эдна... Пишешь, пишешь, а потом спрашивают - для кого?!
Нина, благодарю Вас сердечно. Александр Николаевич был удивительным.
Это так. Спасибо Вам за тёплые слова, Аркадий.
Спасибо, Самвел
Вы не в ЧС. Перевод я удалила. Зря старались. Уступаю ленту Вашим перлам. Удачи.
чрезвычайно признательна, Вячеслав!
Вячеслав, сложные, сильные стихи, не для минутного прочтения. полагаю, в них вложены глубокие философские размышления.
с Вашего позволения, пара мыслей:
светом озарить в душе -- может: душу озарить свою, нет?
в последней строфе хочется сохранить анафору, например:
он страшился -- создал фетиш тайный,
...
он играл, рисуя столик чайный...
а в целом -- трудно переоценить, like,
Олег, очень понравилась последняя строка, всеобъемлющая и глубинная:
" и всё время из будущего высматривает меня."
В ней и любовь, и радость, и тревога.Спасибо.
Я рад, Алёна, обретению Вами спокойствия в этой части. Что до сведений, приведенных в Википедии, то, поскольку автор большей частью не датировал стихи рассматриваемого цикла, нет никаких оснований сомневаться в достоверности указанной здесь даты написания стихотворений. Я бы только уточнил: не позднее 1895 года. Тогда бы всё встало полностью на свои места :)).
ВМ
Всёжтаки в ЧС...
Ну я Ирине Ивановне пошлю, не пропадать же добру:
Не любишь много, к богу улетай,
Раз горек у любви твоей прикус,
Прощай, тебе желаю новых стай -
Пока-пока, прощай, мой карапуз,
Что до меня, похмелье нелегко:
Не налакаться, выжал ты лимон -
Мой поцелуй, прокисло молоко,
Ты стоишь пару крон, а я мильон.
Жестоко пристыди слезу - пади,
Но дай мне оглянуться, вспомни как
С тобой скулили вместе на груди,
На прошлое спуская всех собак!
О вспомни, был и ты четвероног,
И лапы подбирал под мой шажок.
есть рифма, разнословная называется, разновидность составной: судорог -- разнесу дорог; раб расти -- храбрости; за сто и -- глазастые.
есть даже такая рифма:
Революция отшвырнула тех, кто
рушащееся оплакивал
тысячью родов,
ибо знает:
новый грядет архитектор...
есть многое на свете, дорогой Александр Владимирович.