Зимнее утро. Райнер Мария Рильке

Дата: 04-12-2023 | 16:53:00

Каскад застывший – что за прелесть,

чернеют галки у пруда.

У милой ушки разгорелись,

она шутлива как всегда.


Блеск солнца. Отзвуки мечтаний

печально реют меж ветвей –

и ловим дух морозной рани

мы каждой клеточкой своей.



***

 

Rainer Maria Rilke

Wintermorgen


Der Wasserfall ist eingefroren,

die Dohlen hocken hart am Teich.

Mein schönes Lieb hat rote Ohren

und sinnt auf einen Schelmenstreich.

 

Die Sonne küßt uns. Traumverloren

schwimmt im Geäst ein Klang in Moll;

und wir gehn fürder, alle Poren

vom Kraftarom des Morgens voll.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 178821 от 04.12.2023

4 | 7 | 329 | 27.11.2024. 23:45:07

Произведение оценили (+): ["Моргунова Елена", "Николай Горячев", "Ольга Нуар", "Корди Наталия"]

Произведение оценили (-): []


Чернеют галки у пруда -
с утра обугленные тушки
опять качают провода,
недолго мучались старушки

Александр, вы мелко мстительны и это Вам же вредит: в следующий раз, когда Вы выскажете дельное замечание, Вас никто не послушает )

Вы глубоко ошибаетесь, Ирина Ивановна, больше не побеспокою, особенно с дельными замечаниями.

"Ушки разгорелись" - удачное решение.
"Каждой клеточкой" - тоже.

Спасибо, Ольга. Вот, тоже поддалась обаянию поэзии Рильке )

Ирина, простите, вернулась, чтобы немного придраться.)) Прочитала это стихотворение в переводе Галины Бройер, и увидела, что я упустила: все нечётные строки - одна рифма.
Но перевод, всё-таки, гармоничный и удачно избежали "скользких" мест.

Да, Ольга, это правда. Не выдержала рифмы.