К омментарии

Дата и время: 24.12.2023, 19:22:18

Алёна! Ну, не мог я покривить душой и сказать Александру: А, помню-помню, чудный перевод! Пришлось сказать честно - не читал!

Дата и время: 24.12.2023, 19:12:51

спасибо, и еще раз спасибо, Валентин!
да, от латыни мы нынче страшно далеки, не то, что 20-летний Рильке! зато мы можем быстро гуглить! :)
(а вот насчет Бродского Вы напрасно, как пить дать, это была шутка А. Ш. (его "перевод"), в его духе))
здоровья, творчества и миру мира!

Дата и время: 24.12.2023, 18:48:14

Спасибо, Валентин! Если быть точным, мою зарвавшеюся блоху посадили в лужу…

Персонажей для басни, к счастью, не так уж и много вокруг. Но они уникальны в своём постоянстве. Львицу жалко. Ей надо детей кормить, охотиться. Опять же – муж… А ей приходится принимать не свойственные ей водные процедуры. Беда.

Рад что понравилось!

И снова с Наступающим. Ещё есть время. ))

Дата и время: 24.12.2023, 18:38:08

Алёна, мудрость Рильке Вы передали отлично. И  первая строка Вашего перевода содержит в себе очень сильное неприятие споров автором, так подчёркивает отстранение от них, что обилие не у Вас  кажется не случайным. ))
Ко мне не донесутся днесь

С наступающим Новым годом Вас! Всех благ!





Дата и время: 24.12.2023, 18:25:26

Спасибо, Ицхак, понравилось!  Вы всегда представляете и позиционируете себя не в общем" сумбуре". Умно и честно.Хороший неологизм -" неборака".
 С Новым годом Вас , С Рождеством! Здоровья, добрых дел, новых впечатлений ! Вера.

Да у меня все есть печатные переводы в Ворде. но перезаписывать сложно. У меня сайт не программный, а ручной. Я его сам с помощью формул HTML слепил. Потому всё вручную вставляю и теги ставлю нужные вручную.

Дата и время: 24.12.2023, 18:20:24

Великолепная басня, Аркадий! Помнится, парочка блох тут уже проскакала. Но Ваша! Единственная села в лужу.
Спасибо за прекрасное настроение!
С наступающим Вас! Здоровья, вдохновения и успехов в Новом году Вам и Вашим близким! Радуйте читателей снова и снова!

У Вас же есть книга "Геспериды" в Ворде. Сверять не надо. Надо просто скопировать на сайт книжную версию этого перевода. Она однозначно лучше.
...А помирать нам рановато. Есть ещё дела...😀

Александр, особое спасибо за Бродского! К стыду своему - не читал.

А вот перевод Бродского:


«Ну вот, вы ссоритесь опять.

Что в прошлый раз недоделили?

Не  так границы расчертили?

Ну скажем, чья  вот эта пядь?


А я с Горацием дружу.

Поладить хочется со всеми.

Срединный курс  в моей  эмблеме.

Считаю  общей ту межу.

Согласен, но смысл двойной. Можно и так и так думать. А двойные смыслы как-то не очень хороши. 

Я знаю, что на сайте моём не книжные варианты, но менять как-то не получается, сверять все переводы с изданными? замучаешься. КАк есть так и есть. 

Успеха . Ваш Геррик  - это Вам памятник. Exegi...

СпасиБо, Александр! 
Думаю, что в контексте с упомянутыми в переводе наветом, злой молвой и наговорами "чёрные уста" имеют именно тот смысл, который Вы указали в своём комментарии. 
Ссылки на другие переводы я привёл, чтобы дополнить комментарий Вячеслава Маринина. 
Кстати, на Вашем замечательном сайте размещена не последняя редакция Вашего перевода. Поправьте, плиз!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Еще раз здравствуйте, уважаемый Иван Михайлович!
Нет, ни о каких "Кстати" я не слышал. Может быть, к своему стыду, но, увы, Америка меня никогда не интересовала, ну печатала разок, не более того. Я с Вашей подачи почитал то, что имеется на сайте "Поэзия.ру". Все же быть главным и быть поэтом не одно и тоже.

Дата и время: 24.12.2023, 15:44:10

Отлично, Алена! И латынь не пострадала!
Но вот в оригинале никаких комментариев к латинским фразеологизмам нет...
Как же, всё-таки, снизился образовательный уровень наших бедных читателей! 
Здоровья Вам, вдохновения и новогоднего настроения!

Елена, сложнейшие стихи Вы выбираете,
сложнейшую форму, сложнейшее содержание, сложнейшие метафоры! с чем я Вас сердечно поздравляю.
м.б. в последней: ...(чтобы боль) раскрыла душу всю мою, до дна. (чтобы боль не повисала)?

с Наступающими!
творчества и здоровья!

Спасибо, Алена, за теплые пожелания! Очень рад, что стишок пришелся по душе!
С Наступающими праздниками!
Радостного новогодья!

спасибо за Ваш перевод, Валентин,
за это наинасущное стихотворение, с большим удовлетворением прониклась.
что касается латинских фраз, на мой взгляд, с их переводом стихи ничуть не теряют, воздействуя на читателя непосредственно. кмк, оба варианта нужны и важны.

с Наступающими!
успехов во всех начинаниях!

- робею я сильно, г-да Наследники, однако не могу не вставить свои пять копеек: мне представляется, что "кладь" и "ноша" это не одно и то же...

Пусть в новогодье говорят:
Его экспромты всё острее!
Глаза, как звёздочки, горят!
А сердце рвется в эмпиреи!

С Наступающим, Иван!
Недавно видел на трамвае рекламу ОБГ.

- пусть говорят, мол он тупой,
скажу потупившись невинно:
не верх успеха принцип мой
а золотая середина!..

Спасибо, Екатерина, за подробное разъяснение сомнительного для меня места в латинской фонетике!
С наступающими праздниками!

Спасибо, Вячеслав, за прекрасный пример! 

Сергей, очень приятный стих получился. Здесь , смотрю, начали сравнивать снова одни переводы с другими и т.д. Ни к чему это не ведёт. Единственно, что я хотел сказать, насчёт последней строки:

От чёрных уст и от меня.
У Геррика не просто чёрные уста (от болезни или от черники), а From fame’s black lips "от славы с чёрными устами", то есть от сплетен, грязи всякой, наветов. Здесь такой смысл. Геррик заканчивает тем же, чем и начал стих свой. 
because some say
Loud is our love, and loose our play,

Успеха и творческих сил.


Елена, для меня важны не глагольные рифмы, а то, что я сказал, что Вы нашли верный подход к переводу португальских сонетов Баррет. Это главное. По поводу глагольных рифм, которые так Вас взволновали, скажу, что в своё время покойный Евгений Витковский (мой одногодок, кстати) замечательный поэт- переводчик, говорил, что  полные глагольные рифмы даже лучше рифмовки разных существительных. Полная глагольная рифма это, например, освещать -перемещать, или понять-принять. То есть на конце глаголов - гласная с двумя согласными, а не с одним. Конечно, разнообразие рифм делает стихотворение более интересным, говорит о мастерстве поэта, его поэтическом воображении и т.д. Но для переводчика главное не это, а умение прочувствовать того поэта, за которого переводчик берётся. Это главное. Но и мастерство стихосложения здесь тоже имеет значение. Мастерство стихосложения - как в живописи техника письма, умение владеть кистью и красками. И Рембрандт владел хорошо кистями и красками, и другие его современники. Но в картинах Рембрандта есть то, чего нет в картинах многих других художников - внутреннего чувства, понимания сущности изображаемого, эмоциональной силы. 
Извините за столь длинный коммент.  Успеха,

И Вас тоже с наступающим Новым Годом. Желаю Вам возможного позитива.

Спасибо, Александр Владимирович. Я рада, что Вам понравился этот перевод.

С наступающими Новогодними праздниками! От всего сердца - всего самого доброго! 

Про Пушкина - я с Вами согласна. Но в этом сонете out of reach все-таки не глагол, по-моему. Так что, это обилие глагольных рифм в моём переводе резало глаза (и уши) :). 

Я рада, что исправленный вариант получился лучше первоначального.

Елена Владимировна, я думаю, второй вариант лучше.

Елена, Ирина, конечно, права насчёт глагольных рифм (почему-то у нас такая боязнь появилась). Пушкин глагольных рифм не боялся, к примеру. У англичан тоже глагольных рифм много. reach-teach это тоже глаголы. У Шекспира и Спенсера полно глагольных рифм. Но не важно. Главное - это найден правильный подход к переводу. Продолжайте в том же духе. Успеха,

Дата и время: 24.12.2023, 11:02:38

А тема, на самом деле, очень тяжелая и непростая. Особенно когда она непосредственно касается наших детей и внуков.