- ну, Игорь, вообще-то он главный редактор "Кстати"... хотел я как обычно рифмованным экспромтиком отметиться под его стишком, ан нет, я в "чоорном списке", ну вот и пришлось в виде эпиграммы обнародовать... не пропадать же добру... :о)
Сами виноваты - зачем царапались?! Пришлось принимать крутые меры...
Ладно, оставим взаимные упрёки в Старом году, и пусть Новый год будет новым! :)
Вот Вам в подарок вполне новогодний стишок (не мой, какого-то неизвестного солдата с полей И-нета)
Осинь.
Падают листья.
Аранжевые -
как шкура лисья.
Всё!
Ну, как же, Светлана!
Помните, осенью я зашёл?
Вы же - меня гладили,
и приговаривали:
"мур-мур-мур..."
и даже сливок налили!
А потом Вам позвонили.
Вы взяли меня за шкирку -
выпустили уже на крыльце,
заперли дверь и уехали.
Мне до сих пор грустно!
Всю зиму птичек ловить пришлось.
Думаете легко???
Но, всё равно, спасибо -
и за сливки, и за тёплые слова!
Мя-у!!!
:-)
Re: Чутко недвижен неви́димый зверь Геннадий Куртик 2008-12-18 23:44:42
Очень
хорошо. Вместо строк, приведенных Аленой, можно было бы привести любые
другие с тем же эффектом. Какая поразительная душевная тонкость. Очень
нравится.
Хорошая
мысль. Я как-то уже было вяло подумывал в этом направлении. Эх,
воодушевиться бы... но я сегодня уезжаю. "Осень-осень" благодарен Вам,
Виктория, за отзывы и внимание.:)
!(*~*)?
"Лень раньше нас родилась, про Лень все знают: кто от других слыхал, кто встречался, кто знается и дружбу ведет..."
А не основать ли нам, Лиза, "Общество друзей лени"!
Володечка, а Вот как бы с приветом - добраться до Ю. Халфина? Я его 27 лет не видела...
Спасибо за "ЛИНГВОПРИЧИННОСЛЕДСТВЕННЫХ СВЯЗЕЙ", звучит по-одесски:"Мама, поставь этих цветочков в вазочку"!:))
Саша,
напомнил -
я для Оли
в своё время
такую ш-тушку
завялил:
К ВОПРОСУ О ЗАКОННОСТИ
ЛИНГВОПРИЧИННОСЛЕДСТВЕННЫХ
СВЯЗЕЙ (Посвящается Ольге Ильницкой)
Два чайничка —
два слоника —
слетели
с
подоконника.
Друг дружке
ус-мех-ну-лись,
вспорхнули —
и
вернулись!
Да и Таню вниманием не обошёл:
КАК МОТЫЛЁК
Как мотылёк,
летящий средь цветов,
Лишь сядет —
от цветка неотличаем.
Так и Татьяна — Ангел. Нет тут слов.
Но только лишь пока сидит за чаем.
…Допит последний крошечный глоток.
Она личину кротости снимает.
Где Ангел? Чудо в перьях пыль вздымает!
Мужчину
гнёт легко в бараний рог
И женщин
хором блеять поднимает.
Как юноша, пред ней стоит, притих,
Седой Ю. Халфин. Ей стихи вручает.
Она строга — и он строгает стих,
Но даже комплимент не получает.
Он не сумел скупые слёзы скрыть.
Пострел… Хотел он всех опередить.
Судьба талант умеет приструнить.
И глазками прекрасными —
стреляет!
Нет,
пробелы обычные. Это конфликт браузеров: я всё делаю в Internet
Explorer 8, а Вы, вероятно, смотрите в чём-то другом. Как это дело
преодолеть не знаю — многое из того что я делаю просто уничтожается,
невозможно понять к чему бы это… ((
Спасибо, что напомнили мне об этой проблеме и за отзыв
Ирина, спасибо. Я и сама вижу, что слишком много одинаковых глагольных рифм. Сейчас попробую от одной избавиться. Не знаю, насколько хорошо это получится.
Ощущение – посмотрел хороший фильм. Знаете, из таких, про который спроси
через несколько недель: ''О чём?'' – не вспомнишь детали. Но ответишь: ''Советую
посмотреть, очень хорошее кино.''
Вот это уже лучше. Хороший сонет. Чёткий, с мужскими рифмами точными. И хотя я люблю альтернанс в сонетах, но один сонет Баррет как-то переводил тоже с мужскими рифмами. Они точно передают интонацию Элизабет, её искренние чувства. Эмилия Бронтё, Кристина Россетти, Элизабет Баррет-Браунинг - обожаю этих поэтесс.
Елена, лучше немного стало. Но всё равно их 4-х изменённых рифм, только две рифмуются правильно. солёным-стонам. Понимаю, что Вам пока трудно сохранять точность и качество рифмовки в сонете. И ещё придирка небольшая. Nor breathe my poison on thy Venice-glass, строку с ядом и венецианским зеркалом (самым лучшим в Европе) Вы заменяете другим образом: И твоего не затуманю света.
Близко по смыслу, но в поэзии важны не только смысли, но и образность, тропы, сравнения. Их очень сложно передать, да ещё и рифмы подбирая точные и сохраняя интонацию. Это уже большое мастерство. :)) Всё иметь вместе. Это идеальный перевод.
К омментарии
Эти две строчки случайно сохранились из черновика.
Есть разные мнения
Видно: за облаком дышит луна.
Наст оседает под лапой прохладною.
Так под фатою смиренно скромна,
песню слагает нам лепую,
складную...
но вы не подумайте чего, так-то мне вполне покатило...
да что там, нынче ведь шила в мешке не утаишь... :о)
- ну, Игорь, вообще-то он главный редактор "Кстати"...
хотел я как обычно рифмованным экспромтиком отметиться под его стишком, ан нет, я в "чоорном списке", ну вот и пришлось в виде эпиграммы обнародовать...
не пропадать же добру... :о)
Re: Чутко недвижен невидимый зверь
Владимир Гоммерштадт 2008-12-29 19:35:02
;-)
И Вас с Наступающим, Светлана!
Re: Чутко недвижен невидимый зверь
Светлана Пономарёва 2008-12-26 01:55:47
Сами виноваты - зачем царапались?! Пришлось принимать крутые меры...
Ладно, оставим взаимные упрёки в Старом году, и пусть Новый год будет новым! :)
Вот Вам в подарок вполне новогодний стишок (не мой, какого-то неизвестного солдата с полей И-нета)
Осинь.
Падают листья.
Аранжевые -
как шкура лисья.
Всё!
Re: Чутко недвижен неви́димый зверь
Владимир Гоммерштадт 2008-12-24 11:38:43
Ну, как же, Светлана!
Помните, осенью я зашёл?
Вы же - меня гладили,
и приговаривали:
"мур-мур-мур..."
и даже сливок налили!
А потом Вам позвонили.
Вы взяли меня за шкирку -
выпустили уже на крыльце,
заперли дверь и уехали.
Мне до сих пор грустно!
Всю зиму птичек ловить пришлось.
Думаете легко???
Но, всё равно, спасибо -
и за сливки, и за тёплые слова!
Мя-у!!!
:-)
Re: Чутко недвижен неви́димый зверь
Светлана Пономарёва 2008-12-19 07:54:41
Хорошо!... Вы что, из моего окна смотрели? :)
В целом интересно, но "продирался сквозь лишайник" это, извините, несуразность!
Re: Чутко недвижен неви́димый зверь
Владимир Гоммерштадт 2008-12-24 11:11:22
Гена! Я и сам поражаюсь своей душевной тонкости -
так и рвётся, так и рвётся... - хоть плачь! :-)
Re: Чутко недвижен неви́димый зверь
Геннадий Куртик 2008-12-18 23:44:42
Очень хорошо. Вместо строк, приведенных Аленой, можно было бы привести любые другие с тем же эффектом. Какая поразительная душевная тонкость. Очень нравится.
Re: Чутко недвижен неви́димый зверь
Владимир Гоммерштадт 2008-12-24 11:07:50
:-)
и чего только -
ради рифмы -
ни понапишешь!
С Наступающим, Алёна!
Re: Чутко недвижен неви́димый зверь
Алёна Алексеева 2008-12-17 13:31:50
Чутко недвижен невидимый зверь —
Наст оседает под лапой прохладною.
- какие образы! - на зависть, снежную %.)..
Так под фатою смиренно скромна,
Будто монета скупого приданого.
- неожиданно
Браво! Мастерски описано!
Re: День затих. Время царственной лени
Виктория Шпак 2008-06-11 15:49:59
Но думы-то не уезжают...
Re: День затих. Время царственной лени
Владимир Гоммерштадт 2008-06-11 05:13:29
Хорошая мысль. Я как-то уже было вяло подумывал в этом направлении. Эх, воодушевиться бы... но я сегодня уезжаю. "Осень-осень" благодарен Вам, Виктория, за отзывы и внимание.:)
!(*~*)?
Re: День затих. Время царственной лени
Владимир Гоммерштадт 2008-06-11 05:45:57
"Лень раньше нас родилась, про Лень все знают: кто от других слыхал, кто встречался, кто знается и дружбу ведет..."
А не основать ли нам, Лиза, "Общество друзей лени"!
Догадываюсь - что Вы ответите...:)
Re: Завтрашний день
Владимир Гоммерштадт 2008-04-20 07:03:59
Рад был услышать Ваше мнение, Ася. Это реальная поддержка... Очень ёмкий комментарий.
Владимир
Re: Чайный слон
Владимир Гоммерштадт 2008-02-29 02:42:42
У ИСТОКА ТВОРЧЕСТВА
Невыразимая печаль
в рояль
упёрла оба глаза:
— Где, Ося, бабушкина ваза?!
— Я выплеснул её...
хрусталь.
Оль, ничего не могу сказать - и я его (ЮА) года три не видел...
Re: Чайный слон
Ольга Ильницкая 2008-02-25 09:51:52
Володечка, а Вот как бы с приветом - добраться до Ю. Халфина? Я его 27 лет не видела...
Спасибо за "ЛИНГВОПРИЧИННОСЛЕДСТВЕННЫХ СВЯЗЕЙ", звучит по-одесски:"Мама, поставь этих цветочков в вазочку"!:))
Re: Чайный слон
Владимир Гоммерштадт 2008-02-19 20:37:58
Саша,
напомнил -
я для Оли
в своё время
такую ш-тушку
завялил:
К ВОПРОСУ О ЗАКОННОСТИ
ЛИНГВОПРИЧИННОСЛЕДСТВЕННЫХ
СВЯЗЕЙ (Посвящается Ольге Ильницкой)
Два чайничка —
два слоника —
слетели
с
подоконника.
Друг дружке
ус-мех-ну-лись,
вспорхнули —
и
вернулись!
Да и Таню вниманием не обошёл:
КАК МОТЫЛЁК
Как мотылёк,
летящий средь цветов,
Лишь сядет —
от цветка неотличаем.
Так и Татьяна — Ангел. Нет тут слов.
Но только лишь пока сидит за чаем.
…Допит последний крошечный глоток.
Она личину кротости снимает.
Где Ангел? Чудо в перьях пыль вздымает!
Мужчину
гнёт легко в бараний рог
И женщин
хором блеять поднимает.
Как юноша, пред ней стоит, притих,
Седой Ю. Халфин. Ей стихи вручает.
Она строга — и он строгает стих,
Но даже комплимент не получает.
Он не сумел скупые слёзы скрыть.
Пострел… Хотел он всех опередить.
Судьба талант умеет приструнить.
И глазками прекрасными —
стреляет!
Re: дождливая песенка
Владимир Гоммерштадт 2011-03-03 09:03:14
дождливый поэтический настрой…
«дождь пахнет грустью и несбывшейся мечтой».
но есть и компромиссный вариант «слепой дождик», дождь, который идёт при солнце — тогда даже сразу несколько радуг можно увидеть.
:-)
Re: стрижи
Владимир Гоммерштадт 2011-06-25 23:20:26
Отрадно, Дмитрий, что Вам по душе пришлось моё жужжание. :-)
Re: стрижи
Владимир Гоммерштадт 2011-06-25 23:14:27
Нет, пробелы обычные. Это конфликт браузеров: я всё делаю в Internet Explorer 8, а Вы, вероятно, смотрите в чём-то другом. Как это дело преодолеть не знаю — многое из того что я делаю просто уничтожается, невозможно понять к чему бы это… ((
Спасибо, что напомнили мне об этой проблеме и за отзыв
Александр, спасибо. Я старалась передать и смысл, и чувства. Вот еще бы получалось в правильную форму все это облечь!
Ирина, спасибо. Я и сама вижу, что слишком много одинаковых глагольных рифм. Сейчас попробую от одной избавиться. Не знаю, насколько хорошо это получится.
Здравствуйте, Сергей!
Ощущение – посмотрел хороший фильм. Знаете, из таких, про который спроси через несколько недель: ''О чём?'' – не вспомнишь детали. Но ответишь: ''Советую посмотреть, очень хорошее кино.''
Спасибо. Извините, если сумбурно.
С наступающим, Вас!
Смысл передан, но форма подкачала, Елена. Освещать - понять - держать - признавать... Многовато. Элизабет Браунинг техникой стихосложения владела виртуозно, негоже так её перелагать.
Вот это уже лучше. Хороший сонет. Чёткий, с мужскими рифмами точными. И хотя я люблю альтернанс в сонетах, но один сонет Баррет как-то переводил тоже с мужскими рифмами. Они точно передают интонацию Элизабет, её искренние чувства.
Эмилия Бронтё, Кристина Россетти, Элизабет Баррет-Браунинг - обожаю этих поэтесс.
Елена, лучше немного стало. Но всё равно их 4-х изменённых рифм, только две рифмуются правильно. солёным-стонам. Понимаю, что Вам пока трудно сохранять точность и качество рифмовки в сонете. И ещё придирка небольшая.
Nor breathe my poison on thy Venice-glass, строку с ядом и венецианским зеркалом (самым лучшим в Европе) Вы заменяете другим образом:
И твоего не затуманю света.
Близко по смыслу, но в поэзии важны не только смысли, но и образность, тропы, сравнения. Их очень сложно передать, да ещё и рифмы подбирая точные и сохраняя интонацию. Это уже большое мастерство. :)) Всё иметь вместе. Это идеальный перевод.