Роберт Геррик. (H-136) Подозрения насчёт его чрезмерной близости с дамой

Дата: 20-12-2023 | 10:40:58

Роберт Геррик

(H-136) Подозрения насчёт его чрезмерной близости с дамой


Связь наша крепнет с каждым днём –

Ужель навет не обойдём

И впредь не встретимся вдвоём?

Невинных нас бранят, увы!

Мы стали жертвой злой молвы.

Когда бы воздухом одним

Дышали, зная, что грешим,

То стыд преследовал бы нас –

Но мы чисты не напоказ;

Нам наговоры не страшны –

В душе не чувствуем вины:

Не грех открыл ту дверь, куда

Вольны войти мы без стыда.

Тебе, прекрасной госпоже,

Всё ж надо быть настороже:

Всегда под подозреньем та,

Чья всех пленяет красота.

За дамой, чей обычен вид,

Ревнивец вряд ли проследит;

А ту, что хороша собой

Особой прелестью младой

И ловит взгляды за спиной,

Приревновать готов любой.

Прекрасна ты! – твоя весна

Мне сердце радовать должна;

И разве не невинна ты

В моих объятьях, что чисты?

Нет, нет, подобна ты луне,

Что хладно блещет в вышине:

Красив и ярок лунный свет,

Но им никто здесь не согрет.

Что ж, если нам не по пути,

Ты можешь от меня уйти,

Чтоб жить, свободу лишь ценя

И красоту вдали храня

От чёрных уст и от меня.



Robert Herrick

136. The Suspicion Upon His Over-Much Familiarity with a Gentlewoman


And must we part, because some say

Loud is our love, and loose our play,

And more than well becomes the day?

Alas for pity! and for us

Most innocent, and injured thus!

Had we kept close, or played within,

Suspicion now had been the sin,

And shame had followed long ere this,

T’ have plagued what now unpunished is.

But we, as fearless of the sun,

As faultless, will not wish undone

What now is done, since where no sin

Unbolts the door, no shame comes in.

Then, comely and most fragrant maid,

Be you more wary than afraid

Of these reports, because you see

The fairest most suspected be.

The common forms have no one eye

Or ear of burning jealousy

To follow them: but chiefly where

Love makes the cheek and chin a sphere

To dance and play in, trust me, there

Suspicion questions every hair.

Come, you are fair, and should be seen

While you are in your sprightful green:

And what though you had been embraced

By me — were you for that unchaste?

No, no! no more than is yond’ moon

Which, shining in her perfect noon,

In all that great and glorious light,

Continues cold as is the night.

Then, beauteous maid, you may retire;

And as for me, my chaste desire

Shall move towards you, although I see

Your face no more. So live you free

From fame’s black lips, as you from me.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 179236 от 20.12.2023

8 | 12 | 248 | 28.04.2024. 08:31:27

Произведение оценили (+): ["Александр Лукьянов", "Эмма Соловкова", "Владимир Корман", "Вяч. Маринин", "Корди Наталия", "Ирина Бараль", "Валентин Литвинов", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Очень хорошо, Сергей Георгиевич. Но, все-таки, кто всех затмил "по красоте" выбивается.

СпасиБо, Ирина Ивановна! 
Кажется, нашёлся вариант без "по красоте".
И ещё избавился от просторечья "как по мне".
Думаю, что на этом надо бы остановиться. Лучшее – враг хорошего!😀
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Сергей, буду рада, если ошибаюсь, но мне кажется, цезура важна в этом стишке. Поэтому оригинал звучит по-другому. И в строчке "И впредь не встретимся вдвоём?", кмк, вдвоём лишнее. Не быть вдвоём или просто встретиться). А так, очень хорошо! Плюсую.
И с наступающим Новым!)

СпасиБо, Наталия!

Я сразу понял, что в таком длинном и трудном для перевода стихотворении, где в стихе всего 4 стопы, сделать большую цезуру (-/-/ V -/-/) представляется практически нереальной задачей. И другие переводы этого геррика тому подтверждение... Поэтому я поставил перед собой другую сверхзадачу: перевести текст с использованием исключительно мужских рифм (это почти удалось А.Лукьянову, но в самом конце он всё-таки позволил себе одну женскую рифму).

Что касается "не встретимся вдвоём", то речь идёт не просто о какой-нибудь случайной встрече на улице или в толпе, а об интимной встрече, наедине. Поэтому, кмк, вполне уместно добавление "вдвоём". Примеры "встретимся вдвоём" можно найти в интернете.

Здоровья и Творчества!

С бу,

СШ

Добрый день, Сергей! Спасибо. Это, на мой взгляд,  тот случай, когда два перевода (я имею ввиду переложение этого стихотворения Александром Викторовичем Лукьяновым) не спорят, но дополняют друг друга.

 

Из пожеланий: предложил бы перевести и разместить рядом с этим произведением перевод другого стихотворения Геррика, не включённого в Геспериды: „Mr. Herrick: His Daughter's Dowry”. Без всяких комментариев.

 

ВМ

СпасиБо, Вячеслав!

Рад, что продолжаете читать мои переводы.

Добавлю, пожалуй, ссылки на другие переводы этого стихотворения.

Перевод Александра Лукьянова:

http://www.englishpoetry.ru/Herrick_St148.html

Перевод Юрия Ерусалимского:

https://stihi.ru/2022/05/08/20


Боюсь, что моего зрения не хватит на тексты, не вошедшие в "ГЕСПЕРИДЫ". Поэтому смею предложить "Приданое его дочери" в переводе Владимира Кормана:

https://stihi.ru/2008/11/13/4446


Здоровья и Творчества!

🙏🙏🙏

С бу,

СШ

Сергей, очень приятный стих получился. Здесь , смотрю, начали сравнивать снова одни переводы с другими и т.д. Ни к чему это не ведёт. Единственно, что я хотел сказать, насчёт последней строки:

От чёрных уст и от меня.
У Геррика не просто чёрные уста (от болезни или от черники), а From fame’s black lips "от славы с чёрными устами", то есть от сплетен, грязи всякой, наветов. Здесь такой смысл. Геррик заканчивает тем же, чем и начал стих свой. 
because some say
Loud is our love, and loose our play,

Успеха и творческих сил.


СпасиБо, Александр! 
Думаю, что в контексте с упомянутыми в переводе наветом, злой молвой и наговорами "чёрные уста" имеют именно тот смысл, который Вы указали в своём комментарии. 
Ссылки на другие переводы я привёл, чтобы дополнить комментарий Вячеслава Маринина. 
Кстати, на Вашем замечательном сайте размещена не последняя редакция Вашего перевода. Поправьте, плиз!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Согласен, но смысл двойной. Можно и так и так думать. А двойные смыслы как-то не очень хороши. 

Я знаю, что на сайте моём не книжные варианты, но менять как-то не получается, сверять все переводы с изданными? замучаешься. КАк есть так и есть. 

Успеха . Ваш Геррик  - это Вам памятник. Exegi...

У Вас же есть книга "Геспериды" в Ворде. Сверять не надо. Надо просто скопировать на сайт книжную версию этого перевода. Она однозначно лучше.
...А помирать нам рановато. Есть ещё дела...😀

Да у меня все есть печатные переводы в Ворде. но перезаписывать сложно. У меня сайт не программный, а ручной. Я его сам с помощью формул HTML слепил. Потому всё вручную вставляю и теги ставлю нужные вручную.