Райнер Мария Рильке. Сомневаясь

Нет, не доходят до меня

Ожесточенных наций ссоры.

Несправедливы их укоры,

Претит их шумная возня.


Мне мил Гораций. Я - иной,

Стремлюсь к добру не без причины,

Ведь «золотая середина» -

Наиважнейший принцип мой. 



R. M. Rilke. In Dubiis 


I


Es dringt kein Laut bis her zu mir

von der Nationen wildem Streite,

ich stehe ja auf keiner Seite;

denn Recht ist weder dort noch hier.


Und weil ich nie Horaz vergaß,

bleib gut ich aller Welt und halte

mich unverbrüchlich an die alte

aurea mediocritas.




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 179306 от 23.12.2023

5 | 18 | 310 | 27.04.2024. 16:17:06

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Александр Шведов", "Алёна Алексеева", "Сергей Шестаков", "Екатерина Камаева"]

Произведение оценили (-): []


Приветствую, Валентин! 
"к добру", наверное?
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Спасибо, Сергей ! Ну, конечно же, к добру! Пишу на телефоне, буквочки меленькие, а пальцы - крупные! Исправляю.

Поскольку уж на этом сайте
возникает вполне серьезная полемика
по поводу переводов (точнее, адекватных интерпретаций)
такого таинственного поэта, как Рильке,
то, может быть, стоит устроить дискуссию вокруг даже такого вполне банального стихотворения, как "In Didiis". Рильке имеет в виду не сомнение как таковое, но именно юридический термин, ко торый он потом обыгрывает.
Это вовсе не упрек переводчику. Это, как я полагаю, спор школ (это во-первых), а во-вторых - некая современная позиция знатоков перевода, ну положим А. Флори или А. Алексеевой. если подключится Куприянов, было б замечательно. 
 


Сложно и глупо противиться этому предложению. Если состоится такое обсуждение - подключусь.

Спасибо за понимание, Валентин.
Думаю, что Ваш перевод принадлежит определенной 
"школе". Важно, чтобы "школа" была, иначе
непонятно, чем Рильке отличается скажем, от Готфрида Бенна.
Как я это вижу, у Алексеевой и Бараль есть своя "школа" (в контексте Рильке). У Бройер есть глубокое понимание сути поэтики Рильке.
Можно ли всю эту "отсебятину" совместить?
Дело, конечно, в книге, которую все потом станут вспоминать и хвалить. Дело житейское.
Дело, по сути, спонсоров. А там видно будет.

 

Приветствую Вас, Валентин! Хорошее впечатление от вашего перевода первой части «In Dubiis» Rilke. Пока возможная дискуссия (см. выше) вокруг этого стихотворения не началась, пара соображений собственно к переводу.  Есть небольшая зацепка: «Мне мил Гораций. Я – иной». Прочитал и так и эдак.  «Я – иной» и без «но» воспринимается мной  как противопоставление Горацию. И ещё, скорее вопрос, чем замечание. Нужно ли было переводить «aurea mediocritas» на русский ? Да, собственно, и заголовок "In Dubiis" тоже... Наверное, достаточно было бы сделать примечания в сносках.

 

Спасибо!

ВМ

Здравствуйте, Вячеслав! Спасибо за дельные замечания! Над невольным противопоставлением Горацию ещё подумаю. Необходимость перевода латинских фраз родилась из моего представления об ударении в латинском и немецком. Возможно я ошибаюсь, но почти уверен, что ударение ни в том , ни в другом языке не падает на последний слог. Но в этом стишке такое ударение мне показалось необходимым.
С уважением, 
Валентин

“…почти уверен, что ударение ни в том , ни в другом языке не падает на последний слог”.  Думаю, здесь Вам, Валентин, не стоит особенно сомневаться. Rilke рифмует: «vergaß» - «mediocritas» (даже если во втором слове, допустим, ударение падает на «о»).

Вот, к примеру,  из перевода Евгения Никитина:

 

Горация в который раз

готов напомнить людям вздорным.

Я старого держусь упорно:

аurea mediocritas.

 

ВМ

Добрый день! Вроде бы, официальное ударение в mediocritas вариативно: mediocritas и mediocritas. Второе ударение, по аналогии с греческим языком, ставится тогда, когда есть вероятность более двух безударных слогов подряд или в конце слова (либо сочетания слова с притяжательным местоимением). Если medio принять как мэдьо, то второй акцент уйдёт на последний слог. 

Спасибо, Екатерина, за подробное разъяснение сомнительного для меня места в латинской фонетике!
С наступающими праздниками!

Спасибо, Вячеслав, за прекрасный пример! 

- пусть говорят, мол он тупой,
скажу потупившись невинно:
не верх успеха принцип мой
а золотая середина!..

Пусть в новогодье говорят:
Его экспромты всё острее!
Глаза, как звёздочки, горят!
А сердце рвется в эмпиреи!

С Наступающим, Иван!
Недавно видел на трамвае рекламу ОБГ.

спасибо за Ваш перевод, Валентин,
за это наинасущное стихотворение, с большим удовлетворением прониклась.
что касается латинских фраз, на мой взгляд, с их переводом стихи ничуть не теряют, воздействуя на читателя непосредственно. кмк, оба варианта нужны и важны.

с Наступающими!
успехов во всех начинаниях!

Спасибо, Алена, за теплые пожелания! Очень рад, что стишок пришелся по душе!
С Наступающими праздниками!
Радостного новогодья!

А вот перевод Бродского:


«Ну вот, вы ссоритесь опять.

Что в прошлый раз недоделили?

Не  так границы расчертили?

Ну скажем, чья  вот эта пядь?


А я с Горацием дружу.

Поладить хочется со всеми.

Срединный курс  в моей  эмблеме.

Считаю  общей ту межу.

Александр, особое спасибо за Бродского! К стыду своему - не читал.

Валентин, к своему стыду, я до вчерашнего дня — тоже:)