Р. М. Рильке In Dubiis* (Рекомендованное)

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 24.12.2023, 14:34:50
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 179340

Ко мне не донесутся днесь

Народов гордых злые споры,

Я в стороне от них, коль скоро

Нет правоты ни там, ни здесь.

 

Я чту Горация, подчас

Весь мир приемлю, только все же

Нет древней мудрости дороже:

aurea mediocritas**.


* "in necessariis unitas, in dubiis libertas, in omnibus caritas" –  

"в основном - единство, в сомнительном - свобода, во всем - любовь".

** aurea mediocritas -- "золотая середина"



R. M. Rilke. In Dubiis

 

Es dringt kein Laut bis her zu mir

von der Nationen wildem Streite,

ich stehe ja auf keiner Seite;

denn Recht ist weder dort noch hier.

 

Und weil ich nie Horaz vergaß,

bleib gut ich aller Welt und halte

mich unverbrüchlich an die alte

aurea mediocritas.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 179340 от 24.12.2023
Рекомендованное | 9 | 13 | 579 | 17.04.2025. 07:36:00
Произведение оценили (+): ["Светлана Ефимова", "Аркадий Шляпинтох", "Вяч. Маринин", "Екатерина Камаева", "Елена Рапли", "Надежда Буранова", "Сергей Шестаков", "Ирина Бараль", "Валентин Литвинов"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 24.12.2023, 15:44:10

Отлично, Алена! И латынь не пострадала!
Но вот в оригинале никаких комментариев к латинским фразеологизмам нет...
Как же, всё-таки, снизился образовательный уровень наших бедных читателей! 
Здоровья Вам, вдохновения и новогоднего настроения!

Дата и время: 24.12.2023, 19:12:51

спасибо, и еще раз спасибо, Валентин!
да, от латыни мы нынче страшно далеки, не то, что 20-летний Рильке! зато мы можем быстро гуглить! :)
(а вот насчет Бродского Вы напрасно, как пить дать, это была шутка А. Ш. (его "перевод"), в его духе))
здоровья, творчества и миру мира!

Дата и время: 24.12.2023, 19:22:18

Алёна! Ну, не мог я покривить душой и сказать Александру: А, помню-помню, чудный перевод! Пришлось сказать честно - не читал!

Дата и время: 24.12.2023, 19:24:38

:)
я искала переводы этого стихотворения (кроме Е. Никитина), к сожалению, не нашла. хотя прежде, кажется, какой-то попадался.

Дата и время: 24.12.2023, 18:38:08

Алёна, мудрость Рильке Вы передали отлично. И  первая строка Вашего перевода содержит в себе очень сильное неприятие споров автором, так подчёркивает отстранение от них, что обилие не у Вас  кажется не случайным. ))
Ко мне не донесутся днесь

С наступающим Новым годом Вас! Всех благ!





Дата и время: 24.12.2023, 19:22:46

Надежда, большое спасибо! особенно -- за такое тонкое замечание, не заметила -- если у меня где-то иногда и удаются аллитерации, тут нужно поблагодарить Сергей Иваныча Соколова (Ц. Н.), мастера аллитераций, который говорил здесь когда-то, что они у него получаются "Автоматом-матом-матом...":) спасибо ему! впрочем, они (аллитерации) и у Рильке, похоже, выходят таким же образом, как здесь например: ...Horaz vergaß,
bleib gut ich aller Welt und halte...
:)
Надежда, с Наступающими!
здоровья, творчества, Солнца! 

Дата и время: 24.12.2023, 19:37:04

Спасибо, Алёна!

Дата и время: 25.12.2023, 11:23:00

Приветствую Вас, Алёна!  Посмотрите, пожалуйста: «Я чту Горация» и «Держусь я древних». Гораций один, древних много... Не все из них были одного мнения с Горацием.  Может быть, такой вариант:

 

Я чту Горация, подчас

Весь мир готов обнять, но все же

Мне древнее всего дороже:

aurea mediocritas**.

 

Спасибо.

 

ВМ

Дата и время: 25.12.2023, 15:04:26

Вячеслав, доброго дня!
большое спасибо за отклик и вариант, хороший вариант, буду иметь в виду. но все же подержусь пока за держусь, которое, кмк, перекликается со стороной из первой строфы. что если: Держусь я мудрых? капелька иронии, нмв, не помешает.
хочу Вас спросить, Вячеслав, на Ваш взгляд, латинская фраза под * неустановленного авторства, имеет место быть здесь, или In Dubiis необязательно с ней связано, подскажите? заранее благодарна!
с Праздниками, чудесного Новогодья!

Дата и время: 25.12.2023, 19:26:12

Алёна! С ориентацией на мудрых – дело хорошее.  Но у Рильке, полагаю, проще и прямее: “Поскольку я Горация никогда не забывал…» И далee  недвусмысленно прочитывается, что выражение «aurea mediocritas» принадлежит перу Горация. Кстати, автор заявляет, что он непреложно (unverbrüchlich) следует этому правилу. Допускаю, но не уверен на все сто, что «готовность обнять весь мир» подпадает под это правило срединного пути. Что до In Dubiis ( как вариант – „В сомнении“), думаю, это выражение имеет самостоятельное значение и применительно к обсуждаемому стихотворению нмв связано с выбором линии поведения в жизни.

 

С наступающими Праздниками и творческих удач!

 

ВМ

Дата и время: 25.12.2023, 22:58:25

...и все же
нет древней мудрости дороже:)

спасибо, Вячеслав, оч. признательна!
с бу,

Дата и время: 26.12.2023, 07:32:49

Да, Алёна, да... Может, всё-таки, «только всё же»...?

ВМ

Дата и время: 26.12.2023, 13:51:22

соглашусь, так естественнее.

спасибо, Вячеслав!