Элизабет Барретт Браунинг. Сонет 13 (из Португальских сонетов)

Дата: 22-12-2023 | 14:04:44

Ты хочешь, чтоб любовь мою опять
Я облекла в потоки нежных слов,
Держала факел, чтобы от ветров
Беречь огонь, нам лица освещать? -

Отброшу факел, как пустую кладь,
Зачем держать мой дух в плену оков,
Далёко от себя. Иль ты готов
Словесную любовь лишь признавать?

Но нет, молчанью женскому дозволь

Тебя заверить, как любовь сильна,
Смотри, моя судьба- моя юдоль,
Стою непобеждённая, одна.
Сорву покровы жизни, чтобы боль

Раскрыла душу всю мою, до дна.  



And wilt thou have me fashion into speech

The love I bear thee, finding words enough,

And hold the torch out, while the winds are rough,

Between our faces, to cast light on each?—

I drop it at thy feet. I cannot teach

My hand to hold my spirit so far off

From myself—me—that I should bring thee proof

In words, of love hid in me out of reach.

Nay, let the silence of my womanhood

Commend my woman-love to thy belief,—

Seeing that I stand unwon, however wooed,

And rend the garment of my life, in brief,

By a most dauntless, voiceless fortitude,

Lest one touch of this heart convey its grief




Елена Рапли, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 179288 от 22.12.2023

4 | 18 | 267 | 28.04.2024. 19:50:03

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Александр Лукьянов", "Александр Владимирович Флоря", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Лена, привет. Может быть сделать "молчанью" для удержания ритма? Или я как-то неправильно читаю?

Спасибо, Аркадий! Ты совершенно правильно читаешь. Это просто при печатании печатается так, как компьютер считает правильным. Но я сейчас исправлю его. ))

Вот это уже лучше. Хороший сонет. Чёткий, с мужскими рифмами точными. И хотя я люблю альтернанс в сонетах, но один сонет Баррет как-то переводил тоже с мужскими рифмами. Они точно передают интонацию Элизабет, её искренние чувства. 
Эмилия Бронтё, Кристина Россетти, Элизабет Баррет-Браунинг - обожаю этих поэтесс.    

Александр, спасибо. Я старалась передать и смысл, и чувства. Вот еще бы получалось в правильную форму все это облечь! 

Ирина совершенно правильно заметила, что я переборщила с глагольными рифмами. Я переделала одну строчку. 

Смысл передан, но форма подкачала, Елена. Освещать - понять - держать - признавать... Многовато. Элизабет Браунинг техникой стихосложения владела виртуозно, негоже так её перелагать.

Ирина, спасибо. Я и сама вижу, что слишком много одинаковых глагольных рифм. Сейчас попробую от одной избавиться. Не знаю, насколько хорошо это получится. 

Елена, Ирина, конечно, права насчёт глагольных рифм (почему-то у нас такая боязнь появилась). Пушкин глагольных рифм не боялся, к примеру. У англичан тоже глагольных рифм много. reach-teach это тоже глаголы. У Шекспира и Спенсера полно глагольных рифм. Но не важно. Главное - это найден правильный подход к переводу. Продолжайте в том же духе. Успеха,

Александр, насчёт глагольных рифм у Пушкина - это не аргумент. Учитывая, что у англичан за блестящую рифму сходит "Sunday - Monday" и "to see - to me", не говоря уже про "together - forever", так Ваш намёк понятен. Не надо заморачиваться: перевод на русский должен устраивать англоговорящих. И не имеет значения, как он звучит для русского уха. С учётом того, что сейчас глаголы умеют рифмовать даже дети дошкольного возраста. :о)

Про Пушкина - я с Вами согласна. Но в этом сонете out of reach все-таки не глагол, по-моему. Так что, это обилие глагольных рифм в моём переводе резало глаза (и уши) :). 

Я рада, что исправленный вариант получился лучше первоначального.

Елена, для меня важны не глагольные рифмы, а то, что я сказал, что Вы нашли верный подход к переводу португальских сонетов Баррет. Это главное. По поводу глагольных рифм, которые так Вас взволновали, скажу, что в своё время покойный Евгений Витковский (мой одногодок, кстати) замечательный поэт- переводчик, говорил, что  полные глагольные рифмы даже лучше рифмовки разных существительных. Полная глагольная рифма это, например, освещать -перемещать, или понять-принять. То есть на конце глаголов - гласная с двумя согласными, а не с одним. Конечно, разнообразие рифм делает стихотворение более интересным, говорит о мастерстве поэта, его поэтическом воображении и т.д. Но для переводчика главное не это, а умение прочувствовать того поэта, за которого переводчик берётся. Это главное. Но и мастерство стихосложения здесь тоже имеет значение. Мастерство стихосложения - как в живописи техника письма, умение владеть кистью и красками. И Рембрандт владел хорошо кистями и красками, и другие его современники. Но в картинах Рембрандта есть то, чего нет в картинах многих других художников - внутреннего чувства, понимания сущности изображаемого, эмоциональной силы. 
Извините за столь длинный коммент.  Успеха,

Елена, не сочтите за назойливость, но в чём Вы согласны по поводу Пушкина? Надеюсь, не в том, что теперь любой сочинитель может на него кивать, рифмуя глаголы?
:о)

Нет, конечно. Я согласна, что Пушкин все делал гениально ))

Елена Владимировна, я думаю, второй вариант лучше.

Спасибо, Александр Владимирович. Я рада, что Вам понравился этот перевод.

С наступающими Новогодними праздниками! От всего сердца - всего самого доброго! 

И Вас тоже с наступающим Новым Годом. Желаю Вам возможного позитива.

- робею я сильно, г-да Наследники, однако не могу не вставить свои пять копеек: мне представляется, что "кладь" и "ноша" это не одно и то же...

Елена, сложнейшие стихи Вы выбираете,
сложнейшую форму, сложнейшее содержание, сложнейшие метафоры! с чем я Вас сердечно поздравляю.
м.б. в последней: ...(чтобы боль) раскрыла душу всю мою, до дна. (чтобы боль не повисала)?

с Наступающими!
творчества и здоровья!

Спасибо, Алёна! Да, так последняя строчка будет лучше. Сейчас исправлю. 

Тоже с Наступающим и всего самого доброго!