- мы радуемся, наша сила - знанье сомнения годами жизни смыты... жаль, что не все сбываются желанья но ведь не прыгнешь выше головы-то.. да и зачем стараться лезть из кожи Чудасов в этом деле нам поможет... а если итого нам будет мало, на этот щёт им посланы сигналы...
- к будке присобачена собачка тут гораздо лучше, чем на воле, ей же обеспечена подачка, каждый божий день, чего же боле?. на цепи теперь живётся зверю, хорошо... вы верите?.. я - верю...
Благодарен, Алёна, за то, что тонко уловили главное в моих очередных попытках объясниться с жизнью и самим собой. Есть смысл продолжать, когда говорим не в пустоту. Доживём до весны!
Не сплю. Нормально - всякая ерундистика... Этот текст - в авторской канве. Чуть вытянул - по мысли. Нерв убрал. Что-то делалось свободнее. Тогда и бывали приятные отзывы. Из ближнего и дальнего. Время бежит, конечно... Спасиб-о..
Не спишь?! Надеюсь, не разбудила) Я в последнее время тоже беспредельничаю. Ночь - время Нептуна). О да, дамский кружок*с. Знакома не понаслышке)) Правильно, воспевай нептунианский декаданс. Можно немного и преувеличить, это не порок) В наше суровое время богемности очень сильно не хватает.. Конечно, с утра. Спокойной ночи)
Доброго времени, Манечка. Либо переводишь отдельные тексты... Либо материализация духа - раздача слонов.. Автор всегда интереснее его творения, а его герой (-иня) далеко от творца не удаляется. А если не интереснее - нам-то она на кой...Я к чему... Это, может, и не распутство. Богемия... Элитарный кружок свободных во всех мыслимых пороках дам. Вершина фемини. Декаданс, как стиль. Короче - наш человек. Живой. Я не злословил ничуть. Гороскоп, если можно - с утра. Стариканы спят не бодро, особенно - просветляясь перед отбоем. Спасибо - ознакомлюсь обязательно.
Иллюзион - это Нептун.. Моя любимая планетка. Ну и Венера, конечно. Вуаля, крохотная рецензия на твой перевод готова. Всегда с большим удовольствием тебя читаю.
Влад, мне понравилось, люблю твой стиль, эдакую сумрачную декадентскую пышность.. Ты смело переключаешь тонкие смыслы. Прочтя твой перевод, у меня возник немного другой образ лиргероини - не хуже, чем в оригинале, но другой. Более..ммм...распутный, что ли.. Так что, не открещивайся от своей Скорпионьей натуры) Гороскопчик новогодний тебе в подарок, с созвучной атмосфэрой: https://www.youtube.com/watch?v=p_AA4Imd_Jo&t=301s&ab_channel=%D0%90%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE...
Новый год был и остаётся моим любимым праздником. Правда, для настоящего праздника мне сколько надо уже не выпить...))
Отслуживших ёлочек много выбрасывается. Еженедельно убирают, но они опять появляются. И понимаю, специально выращивают, а всё равно жалко. Рядом с домом есть настоящая. Уже почти выше дома. Наряжать сложно. А дома искусственная. освежителем хвойным побрызгал... Привезли внуков за подарками. Бабка спрятала в рукаве пульт управления ёлочкой и дурит малых:
- Ёлочка понимает только по-русски!
Малыши топают и орут:
- Раз, два, три! Ёлочка, гори!
Думал дом разнесут... А сказать малышне, что ёлочка понимает и по-англицки не решился. Шибко ихней бабки боюсь.
Ида, необыкновенно атмосферные строки, звучат, like. я правильно понимаю, что кое-где здесь появляется рифма? или созвучия? странным показалось выражение: стоит покой. почему не "это место покоя", например? или уж "царит покой"? штамп? ну так и the resting place -- вроде устойчивое словосочетание? доброй ночи! :)
...и пусть другие достают из сундуков потертых и мечтающих о лете (нет, не реке) и паре новых париков из мишуры с шарами бледных леди, ой, елочек, искусственности вопреки, они гостей встречают, всех живых живее... потом их вновь упрячут в сундуки, где нафталина дух, свернув им шеи.
Аркадий, а что, нынче мода вернулась на хвойный дух? когда же будут их сажать и наряжать возле дома, под окном? захотел подарок от дедушки Мороза -- беги на улицу в тапках, а там снежок с ветки -- хорошо, свежо, like!
Владимир, отличный перевод и переводчик! :) с прекрасной иронией и замечательной игрой, и чудесными находками (про скворешник, и рыбу, и вербу) и символическим лучистым радием (от лат. radius луч), как элементом поэтической системы Старшова :) like, новых находок в переводах с уже почти родственного -- весеннего!
спасибо, Владимир, согласна, автор рисует для нас то, что видит и чувствует; и хотя перед его взором находится не слишком приглядная картинка, а вокруг ночь и непогода, перед его взором -- величественные пейзажи родины, а в сердце -- боль за нее. и в этом весь Синь Цицзи. вероятно поэтому -- хоть и простые строчки, но одни из самых популярных у него. доброго времени!
спасибо, Сергей, и особенное -- за вопрос! центральные равнины, это земли к северу от Янцзы, в те времена они были захвачены чжурчжэнями; в молодости поэт успел повоевать, позднее писал императору докладные, где обосновывал возможность отвоевать эти исконные китайские земли, в том числе и его (поэта) родные края. но император всю дорогу пытался хранить неустойчивый мир. земли к югу от Янцзы остались за династией (Южная Сун). Синь Цицзи долгое время служил в разных местах, занимая важные должности, помогал простому народу, готовил свою армию "стремительных тигров". в результате его уволили со службы и отправили в ссылку, где он и написал большинство своих стихов и продолжал "болеть" за страну (буквально спал и видел родину -- горы и реки). доброго вечера :)
К омментарии
Подскажу, что текст не про заботу, а про нелюбимую работу.
Рад, что текст мой вдохновляет и подумать заставляет )
- мы радуемся, наша сила - знанье
сомнения годами жизни смыты...
жаль, что не все сбываются желанья
но ведь не прыгнешь выше
головы-то..
да и зачем стараться лезть из кожи
Чудасов в этом деле нам поможет...
а если итого нам будет мало,
на этот щёт им посланы
сигналы...
- к будке присобачена собачка
тут гораздо лучше, чем на воле,
ей же обеспечена подачка,
каждый божий день,
чего же боле?.
на цепи теперь живётся зверю,
хорошо... вы верите?..
я - верю...
- оставайся мальчик с нами, будешь нашим каралём!.. 😎
Благодарен, Алёна, за то, что тонко уловили главное в моих очередных попытках объясниться с жизнью и самим собой. Есть смысл продолжать, когда говорим не в пустоту. Доживём до весны!
Не сплю. Нормально - всякая ерундистика...
Этот текст - в авторской канве. Чуть вытянул - по мысли. Нерв убрал.
Что-то делалось свободнее. Тогда и бывали приятные отзывы.
Из ближнего и дальнего.
Время бежит, конечно... Спасиб-о..
Не спишь?! Надеюсь, не разбудила) Я в последнее время тоже беспредельничаю. Ночь - время Нептуна).
О да, дамский кружок*с. Знакома не понаслышке)) Правильно, воспевай нептунианский декаданс. Можно немного и преувеличить, это не порок)
В наше суровое время богемности очень сильно не хватает..
Конечно, с утра. Спокойной ночи)
Доброго времени, Манечка.
Либо переводишь отдельные тексты... Либо материализация духа - раздача слонов..
Автор всегда интереснее его творения, а его герой (-иня) далеко от творца не удаляется. А если не интереснее - нам-то она на кой...Я к чему...
Это, может, и не распутство. Богемия... Элитарный кружок свободных во всех мыслимых пороках дам.
Вершина фемини. Декаданс, как стиль.
Короче - наш человек. Живой. Я не злословил ничуть.
Гороскоп, если можно - с утра. Стариканы спят не бодро, особенно - просветляясь перед отбоем.
Спасибо - ознакомлюсь обязательно.
Иллюзион - это Нептун.. Моя любимая планетка. Ну и Венера, конечно.
Вуаля, крохотная рецензия на твой перевод готова. Всегда с большим удовольствием тебя читаю.
Влад, мне понравилось, люблю твой стиль, эдакую сумрачную декадентскую пышность..
Ты смело переключаешь тонкие смыслы. Прочтя твой перевод, у меня возник немного другой образ лиргероини - не хуже, чем в оригинале, но другой. Более..ммм...распутный, что ли.. Так что, не открещивайся от своей Скорпионьей натуры)
Гороскопчик новогодний тебе в подарок, с созвучной атмосфэрой:
https://www.youtube.com/watch?v=p_AA4Imd_Jo&t=301s&ab_channel=%D0%90%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE...
даже лучше, чем Кейт и Хамфри
Александр, благодарю за прочтение и мнение!
Обычно у вас были более оригинальные образы, а здесь видно много штампов.
Я есть альтруист (видите, как в этой фразе играют альфа и омега?)
Спасибо, Александр Викторович, похвалу оформления принимаю на свой счет. Вместе с Брейгелем, разумеется ))
Интересный дизайн книг. Хорошее начинание.
Ида, необыкновенно атмосферные строки, звучат, like.
я правильно понимаю, что кое-где здесь появляется рифма? или созвучия?
странным показалось выражение: стоит покой.
почему не "это место покоя", например?
или уж "царит покой"? штамп? ну так и the resting place -- вроде устойчивое словосочетание?
доброй ночи! :)
...и пусть другие достают из сундуков
потертых и мечтающих о лете
(нет, не реке) и паре новых париков
из мишуры с шарами бледных леди,
ой, елочек, искусственности вопреки,
они гостей встречают, всех живых живее...
потом их вновь упрячут в сундуки,
где нафталина дух, свернув им шеи.
Аркадий, а что, нынче мода вернулась на хвойный дух?
когда же будут их сажать и наряжать возле дома, под окном? захотел подарок от дедушки Мороза -- беги на улицу в тапках, а там снежок с ветки -- хорошо, свежо, like!
А Вам разве будет польза?
Гспди, не соревноваться, а беседовать, чтоб польза вам была.
Александр, пожалуй, не рискну соревноваться с Вашим опытом) Но я не против свободных ассоциаций.
Владимир, отличный перевод и переводчик! :)
с прекрасной иронией и замечательной игрой, и чудесными находками (про скворешник, и рыбу, и вербу) и символическим лучистым радием (от лат. radius луч), как элементом поэтической системы Старшова :) like,
новых находок в переводах с уже почти родственного -- весеннего!
спасибо, Владимир, согласна,
автор рисует для нас то, что видит и чувствует; и хотя перед его взором находится не слишком приглядная картинка, а вокруг ночь и непогода, перед его взором -- величественные пейзажи родины, а в сердце -- боль за нее. и в этом весь Синь Цицзи. вероятно поэтому -- хоть и простые строчки, но одни из самых популярных у него.
доброго времени!
спасибо, Сергей, и особенное -- за вопрос!
центральные равнины, это земли к северу от Янцзы, в те времена они были захвачены чжурчжэнями; в молодости поэт успел повоевать, позднее писал императору докладные, где обосновывал возможность отвоевать эти исконные китайские земли, в том числе и его (поэта) родные края. но император всю дорогу пытался хранить неустойчивый мир. земли к югу от Янцзы остались за династией (Южная Сун). Синь Цицзи долгое время служил в разных местах, занимая важные должности, помогал простому народу, готовил свою армию "стремительных тигров". в результате его уволили со службы и отправили в ссылку, где он и написал большинство своих стихов и продолжал "болеть" за страну (буквально спал и видел родину -- горы и реки).
доброго вечера :)
:)) Вам виднее, как это называется
p/s когда Вас долго нет, я начинаю тревожиться, всё ли хорошо, вижу, что всё отлично)
А зачем вы постоянно мусорите своими ссылками? Неужели вам мало ссылки на ваш сайт на авторской странице?