Автор: Ида Лабен
Дата: 10-01-2024 | 08:39:54
Ида Лабен, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 179769 от 10.01.2024
Рекомендованное | 4 | 2 | 329 | 21.11.2024. 12:03:40
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Алёна Алексеева", "Александр Куликов "]
Произведение оценили (-): []
Спасибо, Алена! "Стоит покой" - это, в принципе, образ, а "царит покой" - общее место. А"это место покоя" - калька, подстрочник. Кроме того, стоит покой - строчка из моего старого стихотворения, вот она мне и подвернулась под руку.)) Рифма и ритм здесь действительно есть кое-где в оригинале. Ритм я сохранила, а рифмы пришлось стряпать по аналогии. Рифмы у автора редко в конце строки, чаще внутри и бессистемно.
Тема: Re: Луиза Глик. Одиночество Ида Лабен
Автор Алёна Алексеева
Дата: 11-01-2024 | 23:19:11
Ида, необыкновенно атмосферные строки, звучат, like.
я правильно понимаю, что кое-где здесь появляется рифма? или созвучия?
странным показалось выражение: стоит покой.
почему не "это место покоя", например?
или уж "царит покой"? штамп? ну так и the resting place -- вроде устойчивое словосочетание?
доброй ночи! :)