Синь Цицзи «Чистые и ровные мелодии»

Дата: 11-01-2024 | 01:27:13

Один ночую в тростниковой хижине господина Вана на горе Бошань

 

Голодные крысы шныряют кругом,

Летучие мыши над тусклым кружат фонарем.

И буря грохочет, то ливнем по крыше, 

                             то в соснах, как бурный прибой,

И ветер срывает бумагу в окне, словно споря с собой.

 

Всю жизнь о центральных равнинах, о южном заречье радел,

Но в горы вернулся, усталый старик, и совсем поседел...

Когда в одеяло проник, разбудив меня, холод ночной,

Лишь горы и реки лежали на тысячи ли предо мной.

 


辛棄疾《清平乐》

 

獨宿博山王氏庵

 

繞床飢鼠,蝙蝠翻燈舞。

屋上松風吹急雨,破紙窗間自語。

 

平生塞北江南,歸來華發蒼顏。

布被秋宵夢覺,眼前萬里江山。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 179787 от 11.01.2024

4 | 4 | 154 | 03.05.2024. 16:05:07

Произведение оценили (+): ["Ида Лабен", "Владимир Старшов", "Екатерина Камаева", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Хорошо, Алёна!
Однако есть сомнение в правомерности применения глагола "радел". Зачем радеть, заботиться о равнинах и южном заречье? И как?
Хорошего дня!
С бу,
СШ

спасибо, Сергей, и особенное -- за вопрос!
центральные равнины, это земли к северу от Янцзы, в те времена они были захвачены чжурчжэнями; в молодости поэт успел повоевать, позднее писал императору докладные, где обосновывал возможность отвоевать эти исконные китайские земли, в том числе и его (поэта) родные края. но император всю дорогу пытался хранить неустойчивый мир. земли к югу от Янцзы остались за династией (Южная Сун). Синь Цицзи долгое время служил в разных местах, занимая важные должности, помогал простому народу, готовил свою армию "стремительных тигров". в результате его уволили со службы и отправили в ссылку, где он и написал большинство своих стихов и продолжал "болеть" за страну (буквально спал и видел родину -- горы и реки).
доброго вечера :) 

Добрый день, Алёна! Попробую выразить основное впечатление. Далёкая во времени жизнь в прозаическом свете и простых подробностях; внутри этой живой  темноватой картины вольное дыхание подлинного давнего китайского стиха, его ритм и мелодия; и, в результате чего-то, - приближение из глубины бывшего к моим глазам, и распахнутость во времени-пространстве, зримое чувственное воссоздание...  Мне кажется, нельзя большего требовать ни от автора, ни от переводчика в частном и честном вот этом поэтическом событии...

спасибо, Владимир, согласна,
автор рисует для нас то, что видит и чувствует; и хотя перед его взором находится не слишком приглядная картинка, а вокруг ночь и непогода, перед его взором -- величественные пейзажи родины, а в сердце -- боль за нее. и в этом весь Синь Цицзи. вероятно поэтому -- хоть и простые строчки, но одни из самых популярных  у него.
доброго времени!