Дата: 11-01-2024 | 01:27:13
Один ночую в тростниковой хижине господина Вана на горе Бошань
Голодные крысы шныряют кругом,
Летучие мыши над тусклым кружат фонарем.
И буря грохочет, то ливнем по крыше,
то в соснах, как бурный прибой,
И ветер срывает бумагу в окне, словно споря с собой.
Всю жизнь о центральных равнинах, о южном заречье радел,
Но в горы вернулся, усталый старик, и совсем поседел...
Когда в одеяло проник, разбудив меня, холод ночной,
Лишь горы и реки лежали на тысячи ли предо мной.
辛棄疾《清平乐》
獨宿博山王氏庵
繞床飢鼠,蝙蝠翻燈舞。
屋上松風吹急雨,破紙窗間自語。
平生塞北江南,歸來華發蒼顏。
布被秋宵夢覺,眼前萬里江山。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 179787 от 11.01.2024
4 | 4 | 240 | 27.11.2024. 21:46:51
Произведение оценили (+): ["Ида Лабен", "Владимир Старшов", "Екатерина Камаева", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Синь Цицзи «Чистые и ровные мелодии» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 11-01-2024 | 21:33:17
спасибо, Сергей, и особенное -- за вопрос!
центральные равнины, это земли к северу от Янцзы, в те времена они были захвачены чжурчжэнями; в молодости поэт успел повоевать, позднее писал императору докладные, где обосновывал возможность отвоевать эти исконные китайские земли, в том числе и его (поэта) родные края. но император всю дорогу пытался хранить неустойчивый мир. земли к югу от Янцзы остались за династией (Южная Сун). Синь Цицзи долгое время служил в разных местах, занимая важные должности, помогал простому народу, готовил свою армию "стремительных тигров". в результате его уволили со службы и отправили в ссылку, где он и написал большинство своих стихов и продолжал "болеть" за страну (буквально спал и видел родину -- горы и реки).
доброго вечера :)
Тема: Re: Синь Цицзи «Чистые и ровные мелодии» Алёна Алексеева
Автор Владимир Старшов
Дата: 11-01-2024 | 09:59:59
Добрый день, Алёна! Попробую выразить основное впечатление. Далёкая во времени жизнь в прозаическом свете и простых подробностях; внутри этой живой темноватой картины вольное дыхание подлинного давнего китайского стиха, его ритм и мелодия; и, в результате чего-то, - приближение из глубины бывшего к моим глазам, и распахнутость во времени-пространстве, зримое чувственное воссоздание... Мне кажется, нельзя большего требовать ни от автора, ни от переводчика в частном и честном вот этом поэтическом событии...
Тема: Re: Re: Синь Цицзи «Чистые и ровные мелодии» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 11-01-2024 | 21:43:39
спасибо, Владимир, согласна,
автор рисует для нас то, что видит и чувствует; и хотя перед его взором находится не слишком приглядная картинка, а вокруг ночь и непогода, перед его взором -- величественные пейзажи родины, а в сердце -- боль за нее. и в этом весь Синь Цицзи. вероятно поэтому -- хоть и простые строчки, но одни из самых популярных у него.
доброго времени!
Тема: Re: Синь Цицзи «Чистые и ровные мелодии» Алёна Алексеева
Автор Сергей Шестаков
Дата: 11-01-2024 | 06:18:20
Хорошо, Алёна!
Однако есть сомнение в правомерности применения глагола "радел". Зачем радеть, заботиться о равнинах и южном заречье? И как?
Хорошего дня!
С бу,
СШ