Автор: Владимир Старшов
Дата: 23-12-2023 | 11:33:49
Работал переводчиком с осеннего на здешний,
закончился контракт, уволился, сижу;
пустым глазком оснеженный скворешник
глядит в меня, и я в него гляжу.
Скворцы, вы, правда, переводчики покруче
с весеннего, невосполним улёт,
я обещаю ваш язык не мучить,
честнее биться рыбою об лёд.
В сознанье беспризорном пугливая забота,
и вот оно, пока ещё в уме,
уже строчит кому-то резюме,
не дай нам бог остаться без работы.
Не потому, что посох и сума,
расстроишь ум - как бредить без ума?
коснуться б подреберья в распахнутой тетради
небесного, как пальцами Фома...
постелены снега... и несмертелен радий...
старатель завербован... вербная зима...
Владимир Старшов, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 3533 № 179311 от 23.12.2023
4 | 2 | 271 | 21.12.2024. 19:57:05
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Николай Горячев", "Игнат Колесник", "Екатерина Камаева"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Работал переводчиком с осеннего на здешний Владимир Старшов
Автор Владимир Старшов
Дата: 12-01-2024 | 05:18:20
Благодарен, Алёна, за то, что тонко уловили главное в моих очередных попытках объясниться с жизнью и самим собой. Есть смысл продолжать, когда говорим не в пустоту. Доживём до весны!
Тема: Re: Работал переводчиком с осеннего на здешний Владимир Старшов
Автор Алёна Алексеева
Дата: 11-01-2024 | 22:11:37
Владимир, отличный перевод и переводчик! :)
с прекрасной иронией и замечательной игрой, и чудесными находками (про скворешник, и рыбу, и вербу) и символическим лучистым радием (от лат. radius луч), как элементом поэтической системы Старшова :) like,
новых находок в переводах с уже почти родственного -- весеннего!