Работал переводчиком с осеннего на здешний

Отдел (рубрика, жанр): Лирика
Дата и время публикации: 23.12.2023, 11:33:49
Сертификат Поэзия.ру: серия 3533 № 179311

Работал переводчиком с осеннего на здешний,
закончился контракт, уволился, сижу;
пустым глазком оснеженный скворешник
глядит в меня, и я в него гляжу.

Скворцы, вы, правда, переводчики покруче
с весеннего, невосполним улёт,
я обещаю ваш язык не мучить,
честнее биться рыбою об лёд.

В сознанье беспризорном пугливая забота,
и вот оно, пока ещё в уме,
уже строчит кому-то резюме,
не дай нам бог остаться без работы.

Не потому, что посох и сума,
расстроишь ум - как бредить без ума?

коснуться б подреберья в распахнутой тетради
небесного, как пальцами Фома...
постелены снега... и несмертелен радий...
старатель завербован... вербная зима...






Сертификат Поэзия.ру: серия 3533 № 179311 от 23.12.2023
4 | 2 | 296 | 17.02.2025. 11:23:48
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Николай Горячев", "Игнат Колесник", "Екатерина Камаева"]
Произведение оценили (-): []


Владимир, отличный перевод и переводчик! :)
с прекрасной иронией и замечательной игрой, и чудесными находками (про скворешник, и рыбу, и вербу) и символическим лучистым радием (от лат. radius луч), как элементом поэтической системы Старшова :) like,
новых находок в переводах с уже почти родственного -- весеннего!

Благодарен, Алёна, за то, что тонко уловили главное в  моих очередных попытках объясниться с жизнью и самим собой. Есть смысл продолжать, когда говорим не в пустоту. Доживём до весны!