Владимир Жилка. Остов (Избранное)

Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 27.08.2025, 12:06:37
Сертификат Поэзия.ру: серия 1488 № 191385

Остов

Окрест широкий ров, поросший муравой.

И замка древлего вздымаются руины.

Здесь жил богатый князь династии старинной.

О нём весь мир гремел почестною молвой.


Меж ка́мней прах веков кружит под ветра вой.

Развалины хором — подобье домовины.

Округе по ночам ужасен плач совиный.

В укрывища, во тьму летит кожанов рой.


И, словно лунь, седой старик, сказитель чуткий,

То жуткие свои заводит перегудки,

То нижет, как росу, поверий чудеса.


Но слухи, по тропе снуя, поют другое:

Что смешана с землёй под каменной стеною

Загубленной княжны нездешняя краса.


22.05.2025

Републикация


Уладзiмiр Жылка (1900 – 1933)

Замчышча

Наўкола роў травой паросшы і шырокі,

За ім астача сьцен зруйнованых замковых…

Тут князь калісьці жыў багаты, ганаровы,

І слава-чутка йшла аб ім у сьвет далёкі.



Цяпер-жа сумна мур глядзіцца адзінокі,

Ў праходах вецер рве, зьдзьмухае пыл вяковы,

Ўначы стагнаньнямі і плачам страшаць совы,

І кажаны лятуць на дзень ў сплясьнелы лёхі.



А ў вёсцы блізкай дзед старэнькі бае, сівы,

Пра страхі розныя, што там таяцца, й дзівы

Начніц, што пацеркі нанізваюць з расы,



І па шляху снуюць і сеюць сьпеў жуды,

Ды аб княжне — дзіўной, нябачанай красы,

Ў замковай вежы век згубіўшай малады.

1921





Александр Владимирович Флоря, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1488 № 191385 от 27.08.2025
Избранное | 9 | 13 | 1017 | 05.12.2025. 08:08:12
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Сергей Шестаков", "Светлана Ефимова", "Евгений Иванов", "Владимир Корман", "Барбара Полонская", "Александр Питиримов", "Корди Наталия", "Екатерина Камаева"]
Произведение оценили (-): []


Александр Владимирович, здравствуйте.
Перевод по-прежнему хороший. Спасибо Вам за интерес к этому стихотворению.
Вместе с тем отмечу важность образа начніц (й дзівы начніц, што пацеркі нанізваюць з расы, і па шляху снуюць і сеюць сьпеў жуды).
Здесь начніца - "дух, у які ператварылася пасля сьмерці жанчына, што ніколі не мела дзяцей праз шэльмоўства ці праклятая людзьмі"(с). Связь с образом княжны.
Некоторые ссылки:
https://be.worldwidedictionary.org/Начніца
(не копируется корректно - буква "а" выпадает; выделяем ссылку, правая кнопка мыши, выбираем перейти на https://be.worldwidedictionary.org/Начніца)
https://verbum.by/esbm/nachnica (третье значение)

Здравствуйте, уважаемая Барбара.
Спасибо Вам за ценные культурные детали и добрые слова.

Александр Владимирович, добрый день. Ваш перевод В. Жилки включен в Избранное. Не хотел бы проводить сравнительную оценку конкурсных переводов этого стихотворения с Вашей работой, но убежден в своем мнении, что это белорусское стихотворение именно благодаря Вашему переводу стало литературным фактом. В этом явлена исключительная роль переводчика как соавтора и литературного редактора переведенного текста. С большой радостью прикрепляю на Вашу страницу первый сертификат о включении в Избранное, напечатанный на специальном бланке, символизирующем приближающееся 25-летие Поэзии.ру.

С уважением,
А.П.

Здравствуйте, Александр Владимирович.
От всей души спасибо Вам за приятные слова о моей работе.
С уважением
А.В.

Здравствуйте. Прошу прощения, но всё-таки спрошу: "это белорусское стихотворение именно благодаря Вашему переводу стало литературным фактом" в России или безотносительно русскоязычного пространства (как таковое)?

Барбара, думаю, не ошибусь, если уточню, что оно стало литературным фактом на языке перевода, что является необходимым условием для создания полноценного поэтического перевода.

Барбара, добрый вечер. Согласен, я выразился несколько провокационно. Не хотел бы как-то задеть патриотических чувств белорусов, назвав Жилку второрядным поэтом русского модернизма и неоромантизма 1920-х гг., спроецировавшего это течение на белорусскую языковую, культурную, топонимическую почву. Рифмы «широкий-далекий-одинокий», например, говорят о такой его второрядности в контексте русского Серебряного века. Таких поэтов второго и третьего ряда было множество. В Латвии, например, во время первой республики. А рассматривать Жилку вне русского литературного контекста, несмотря на то, что он писал на белорусском, а не на русском, считаю неправильным. Он же не «в лесу» жил. Перевод в данном случае значительно превосходит оригинал (или улучшает оригинал, как угодно можно сказать), но это факт. По сути А. В. Флоря написал новое стихотворение, переписав его за Жилкой, и оно заиграло новыми красками. Ещё раз, Барбара, для понимания: не имею ни малейшего намерения, будучи воспитанным в детстве, в числе прочего, на военных книгах Василя Быкова, бросать камни в огород белорусской литературы. 

Благодарю за диалог. В моём вопросе - попытка уточнить контекст "факта". "Литературные факты" Серебряного века появились в контексте мировой поэзии.

Наверное, "белорусское стихотворение" на польском языке В.Сырокомли "Почтальон" стало литературным фактом только после перевода на русский язык и получения статуса русской народной песни "Ямщик" - "Когда я на почте служил ямщиком".)

С юмором. И доброй ночи.

Не думаю, Барбара, что Вы меня не поняли или не так поняли. Думаю, что поняли правильно. Не обижайтесь за Жилку. Кстати, я знаю, от Ирины Ивановны, что на конкурс это стихотворение было предложено Вами и считаю этот выбор очень удачным. С интересом наблюдаю за тем, как поэты силятся, переводя с родственного языка, не свалиться в буквалистский перевод, а привносят что-то своё. Спасибо за этот выбор, и я думаю, что в следующем году мы снова проведём конкурс с белорусской номинацией и буду рад видеть Вас в составе оргкомитета. В качестве консультанта — как минимум.

А про «народные» песни (с юмором) — был такой случай. Как-то на Дальнем Востоке ленинградский поэт Глеб Горбовский услышал в ресторане песню на свои стихи. Она была известна в определенного рода заведениях благодаря исполнению Аркаши Северного. Горбовский встал и честно и с радостью заявил: «Это же моя песня! Я — автор!» Ему, конечно, сразу дали по морде, чтобы не покушался на русское-народное.

Поздравляю с Избранным, Александр Владимирович! Ваш перевод написан прекрасным языком и замечательно передает все эмоциональные оттенки оригинала.

Спасибо, Ирина Ивановна, я очень старался.

Дорогой Александр Владимирович! Поздравляю Вас от всей души. 
Мне показалось, или Вы изменили немного концовку? 

Большое спасибо, Наталия Игоревна.
Я ее в самом деле скорректировал. Истина дороже.