Прошу прощения, я почему-то подумала, что - это перевод с японского, отсюда и смешной вопрос. Но вопрос отнюдь не случайный. В молодости я немного приобщилась к японскому, даже простые тексты читала, мне открылся огромный таинственный мир, и с тех пор интерес к Японии не угасает))
Начну с
того, что у Ирины Бараль очень высокая степень владения ремеслом поэтического
перевода. А именно ремесло плюс опыт – то, без чего крайне сложно переводить
быстро и без явных сбоев. Другое дело, что ремесло не всегда выручает в сложных
моментах. Ее названия всегда хороши. У Рильке в данном случае коварное название
оригинала, с подковыркой. Он опровергает романтику, которая бы назвала
стихотворение именно в прямом смысле. А вот Муза-утешительница – вполне можно.
Вы с
Владиславом Кузнецовым, бесспорно, правы, когда говорите о «точных рифмах в
немецком». Но Рильке – реформатор, у него рифмы и составные, и совсем простые,
чего не может быть в немецкой классике. Что важнее, тон или точная рифмовка? У
Рильке всегда приходится выбирать, в чем-то уступать поставленным задачам.
Совместить и то и другое попросту невозможно. Вот Летучий не попал в «тон» и
его переводы устаревают на глазах.
Да я знаю, Александр Владимирович, что Вы всё проверяете и перепроверяете. Мне казалось, что эль несколько отличается от пива... шотландцы как-то пытались мне объяснить, в чём разница, но их диалект на слух я так и не поняла до конца... Про оригинал я Вам уже, как-то писала, что доверяю Вашему английскому... Поэтому вдвойне рада, что Вы сохранили это в русском. Спасибо! с уважением
Ирина, Вы мне открыли совсем другого Бодлера. Я до сих пор считала его депрессивным. А сейчас - вроде бы всё то же, но подсвечено иначе. Рада, что читаю. И очень Вам признательна за смену моего внутреннего фокуса. В общем, вья, мон бо Ша(рль), сюр мон кёр амурö ❤️
Александр Владимирович, нравится! "Беременные паруса" - просто супер. А вот сусло я бы предложила заменить солодом. Сусло, по-моему, только для пива, а для закваски эля солод используется... но я не знаток в этой области, возможно, что ошибаюсь.
с названиями, Игорь, у меня всё туго, не прорваться:) до сих пор в душе "слепнущая" осталась "ослепшей":)) Думала я над названием: буквально не совсем то, что нужно; "утешительница Искусство" - как бабушка Мороз... Да и немецкий женский род искусства тяжеловато перенести на наш средний род...Первым пришло на ум: Муза-утешительница... утешающая Муза... опять не то, поскольку речь всё же о самом творческом процессе, да и Муза подразумевается под Фантазией... Искусство утешения? Вроде тоже тяжело... остановилась на том, что есть. А тут Вы со своим "полегче")) Короче, пока беру на подумать. По части живого организма очень даже согласна, но и строгость схем рифмовки и оригинально заданный размер, тоже относится к авторскому почерку... А вот мудрить с рифмами, считаю, в переводах Рильке не совсем обязательно: они у него чистые, но преимущественно банальные, а нередко и тавтологические, поэтому все "святые-золотые" - это ему даже очень к лицу:).
Это, очевидно,
более зрелый Рильке, чем периода «Жертвы ларам» и еще раньше. Здесь музыкальная
изощренность выше. Поэтому первая претензия такова: у Вас, Галина, в одной
строке появляются части разных синтагм. Например, «Замер лес... <> по
ветвям», «напряженным пробегает...». У Рильке таких перебивок нет, у него
каждая строка – синтагма. Вот эта изощренность в размещении образов, думаю,
наиважнейшая черта данных стихов. Конечно, где-то можно и допустить перебивку,
но нечасто.
Второй
момент – это туманность русских образов. Про туманность Рильке – это ладно, но
русские образы надо подать так, даже за счет некоторых отступления от точного
смысла, чтобы они буквально проглатывались сознанием. В этом «проглатывании
сознанием» суть поэзии. На языке теории это «канал связи». У Рильке канал связи
чувствуется в каждой строке, а у Вас идет тяжеловато. Как этого всего добиться –
вот вопрос, но на то и Рильке, чтобы задавать переводчику наисложнейшие ребусы.
Здесь, хотя
и в зачаточной форме, уже проявляется техника Рильке – каждый образ как живой.
Вот это «живое» и надо ухватить в русской речи (как? сам не знаю). В немецком
тексте сук (ветка) живой, он описан эмоционально, а не пересказан словами,
пусть даже самыми точными.
Попробуйте
вернуться к этому переводу еще раз. Просто для тренировки.
Даже в
ранних стихах Рильке – большой поэт. Другое дело, что его тут не хватает на
полный длинный текст, где была бы поэтическая оригинальность, поэтому крайне
важны ключевые моменты. Я просто констатирую факт, что вам, Галина, удался
именно ключевой момент (последняя строфа, где и появляется стена каземата). Без
этого образа стихотворение не получается ярким и точным в нужно мере. Я бы еще
подумал над названием, надо что-то полегче, чем «Утешающее творчество».
Что касается
теории, то и схема рифмовки, и даже точная рифма для Рильке не так важны, как «тон».
Я трактую тон как эмоционально-психологическую насыщенность стихотворений
Рильке. Чуть уйти в сторону от психологии образа – и пропадает обаяние. Одна
моя знакомая-издатель сформулировала эту особенность как «насыщенность стихотворения
живыми проявления реальности». Аллитерации и внутренние рифмы – часть живого
организма. А вот порядок чередования рифм и даже порой длина строки менее важны.
Сам я из раннего периода переводил лишь некоторые стихи из «Жертвы ларам». Еще
более ранний Рильке – для меня самого открытие.
Спасибо большое, Игорь! В ранних стихах Рильке можно прослеживать его становление как поэта с пробой пера в разных стилях, что в конечном итоге привело, наконец, к прославившей его "Пантере". Здесь, в этом переводе, я делала упор (помимо смысла, конечно) на эмоциональную тональность оригинала, ради чего несколько ушла от оригинальной схемы рифмовки: в оригинале 1, 3, 5 и 7 строки на одной рифме, у меня - 2, 4, 6 и 8. Но Вы правы последняя строфа - решающая и особенной своей удачей мне представляется воспроизведение аллитерации последней строки Kalte kahle Kerkerwand...грустных, голых, гиблых стен - передаёт это ощущение пустоты, беспросветности серой обыденности... чувствуется авторская грусть.
Это его стихотворение, кстати, перекликается с его "Вопреки" из "Жертвы ларам". Вообще в Шмаргендорфском дневнике можно найти неопубликованные в сборниках стихи или первоначальные "черновые" варианты опубликованных...
К омментарии
Согласна. Спасибо, Сергей.
Нина Гаврилина.
Очень рад.
Вот видишь, Ирина. Я предлагал задуматься. Этого не случилось. Но не переживай, дебатов не будет.
Прошу прощения, я почему-то подумала, что - это перевод с японского, отсюда и смешной вопрос. Но вопрос отнюдь не случайный. В молодости я немного приобщилась к японскому, даже простые тексты читала, мне открылся огромный таинственный мир, и с тех пор интерес к Японии не угасает))
Начну с того, что у Ирины Бараль очень высокая степень владения ремеслом поэтического перевода. А именно ремесло плюс опыт – то, без чего крайне сложно переводить быстро и без явных сбоев. Другое дело, что ремесло не всегда выручает в сложных моментах. Ее названия всегда хороши. У Рильке в данном случае коварное название оригинала, с подковыркой. Он опровергает романтику, которая бы назвала стихотворение именно в прямом смысле. А вот Муза-утешительница – вполне можно.
Вы с Владиславом Кузнецовым, бесспорно, правы, когда говорите о «точных рифмах в немецком». Но Рильке – реформатор, у него рифмы и составные, и совсем простые, чего не может быть в немецкой классике. Что важнее, тон или точная рифмовка? У Рильке всегда приходится выбирать, в чем-то уступать поставленным задачам. Совместить и то и другое попросту невозможно. Вот Летучий не попал в «тон» и его переводы устаревают на глазах.
Теория не догма, а руководство к действию.
Екатерина, привет!
Оно, конечно, красиво, особливо Океан - в палудаменте ладно, но почему "патриций" без лунул (то бишь босиком)?
Дворянский особняк, подъезд просторный.
Любуюсь блеском серого фасада,
булыжным тротуаром, и оградой,
и даже фонарем — от сажи черным,
и голубем, что бродит по карнизам,
заглядывая в окна к нам со скуки,
и ласточкой, живущей вон в том люке…
в приятном ожидании сюрприза…
Доброго утра, Алёна!
Мне понравилось.
Задержался на
Заглядывает в окна Ли от скуки...
😀
Вспомнились Ваши китайцы и песня группы "Воскресение" "Я привык бродить один..."
Хорошего настроения!
С бу,
Сш
Благодарю! Прочла с интересом.
Нина! Особо отметил бы образ загробного мира "шорох зыбей" и последнюю строфу второго стихотворения!
Да, настроенье, по-моему, воссоздано.
Немного смущает блеск. Может быть вид?
Очаровательно!
Спасибо, Алёна
Спасибо, Екатерина! Приятно вместе с Вами вернуться к этим переводам двенадцатилетней давности - а как будто вчера было.
Елизавета, спасибо за отзыв. Рад, что не перевелись ещё читатели, которые это прошлое помнят.
Извините меня, но я не понял вопрос. О каком первоисточнике и подстрочнике Вы говорите?
Да я знаю, Александр Владимирович, что Вы всё проверяете и перепроверяете. Мне казалось, что эль несколько отличается от пива... шотландцы как-то пытались мне объяснить, в чём разница, но их диалект на слух я так и не поняла до конца...
Про оригинал я Вам уже, как-то писала, что доверяю Вашему английскому... Поэтому вдвойне рада, что Вы сохранили это в русском.
Спасибо!
с уважением
Ирина, Вы мне открыли совсем другого Бодлера. Я до сих пор считала его депрессивным. А сейчас - вроде бы всё то же, но подсвечено иначе. Рада, что читаю. И очень Вам признательна за смену моего внутреннего фокуса.
В общем, вья, мон бо Ша(рль), сюр мон кёр амурö ❤️
Александр Владимирович, нравится!
"Беременные паруса" - просто супер.
А вот сусло я бы предложила заменить солодом. Сусло, по-моему, только для пива, а для закваски эля солод используется... но я не знаток в этой области, возможно, что ошибаюсь.
Попробую.
Спасибо!
с названиями, Игорь, у меня всё туго, не прорваться:) до сих пор в душе "слепнущая" осталась "ослепшей":))
Думала я над названием: буквально не совсем то, что нужно; "утешительница Искусство" - как бабушка Мороз... Да и немецкий женский род искусства тяжеловато перенести на наш средний род...Первым пришло на ум: Муза-утешительница... утешающая Муза... опять не то, поскольку речь всё же о самом творческом процессе, да и Муза подразумевается под Фантазией... Искусство утешения? Вроде тоже тяжело... остановилась на том, что есть. А тут Вы со своим "полегче")) Короче, пока беру на подумать.
По части живого организма очень даже согласна, но и строгость схем рифмовки и оригинально заданный размер, тоже относится к авторскому почерку... А вот мудрить с рифмами, считаю, в переводах Рильке не совсем обязательно: они у него чистые, но преимущественно банальные, а нередко и тавтологические, поэтому все "святые-золотые" - это ему даже очень к лицу:).
Сообщение удалено
Даю ответ здесь, Галина. Конечно, анализ краткий.
Это, очевидно, более зрелый Рильке, чем периода «Жертвы ларам» и еще раньше. Здесь музыкальная изощренность выше. Поэтому первая претензия такова: у Вас, Галина, в одной строке появляются части разных синтагм. Например, «Замер лес... <> по ветвям», «напряженным пробегает...». У Рильке таких перебивок нет, у него каждая строка – синтагма. Вот эта изощренность в размещении образов, думаю, наиважнейшая черта данных стихов. Конечно, где-то можно и допустить перебивку, но нечасто.
Второй момент – это туманность русских образов. Про туманность Рильке – это ладно, но русские образы надо подать так, даже за счет некоторых отступления от точного смысла, чтобы они буквально проглатывались сознанием. В этом «проглатывании сознанием» суть поэзии. На языке теории это «канал связи». У Рильке канал связи чувствуется в каждой строке, а у Вас идет тяжеловато. Как этого всего добиться – вот вопрос, но на то и Рильке, чтобы задавать переводчику наисложнейшие ребусы.
Здесь, хотя и в зачаточной форме, уже проявляется техника Рильке – каждый образ как живой. Вот это «живое» и надо ухватить в русской речи (как? сам не знаю). В немецком тексте сук (ветка) живой, он описан эмоционально, а не пересказан словами, пусть даже самыми точными.
Попробуйте вернуться к этому переводу еще раз. Просто для тренировки.
Но т.к. в тексте она - Фантазия, то так и перевела. Но я подумаю над Вашей поправкой.
Даже в ранних стихах Рильке – большой поэт. Другое дело, что его тут не хватает на полный длинный текст, где была бы поэтическая оригинальность, поэтому крайне важны ключевые моменты. Я просто констатирую факт, что вам, Галина, удался именно ключевой момент (последняя строфа, где и появляется стена каземата). Без этого образа стихотворение не получается ярким и точным в нужно мере. Я бы еще подумал над названием, надо что-то полегче, чем «Утешающее творчество».
Что касается теории, то и схема рифмовки, и даже точная рифма для Рильке не так важны, как «тон». Я трактую тон как эмоционально-психологическую насыщенность стихотворений Рильке. Чуть уйти в сторону от психологии образа – и пропадает обаяние. Одна моя знакомая-издатель сформулировала эту особенность как «насыщенность стихотворения живыми проявления реальности». Аллитерации и внутренние рифмы – часть живого организма. А вот порядок чередования рифм и даже порой длина строки менее важны. Сам я из раннего периода переводил лишь некоторые стихи из «Жертвы ларам». Еще более ранний Рильке – для меня самого открытие.
Пожелаю Вам удачи. Чуть позже посмотрю ссылку.
Сергей, нам же не обязательно думать вслух.
Спасибо, Наталия, и за предложение тоже. Я исходила в переводе названия из того, что Kunst - Subjekt.
Ирина, я предложил задуматься, а не устраивать дебаты, тем более - затевать драку. Это несколько разные вещи.
Спасибо большое, Игорь!
В ранних стихах Рильке можно прослеживать его становление как поэта с пробой пера в разных стилях, что в конечном итоге привело, наконец, к прославившей его "Пантере".
Здесь, в этом переводе, я делала упор (помимо смысла, конечно) на эмоциональную тональность оригинала, ради чего несколько ушла от оригинальной схемы рифмовки: в оригинале 1, 3, 5 и 7 строки на одной рифме, у меня - 2, 4, 6 и 8. Но Вы правы последняя строфа - решающая и особенной своей удачей мне представляется воспроизведение аллитерации последней строки
Kalte kahle Kerkerwand...грустных, голых, гиблых стен - передаёт это ощущение пустоты, беспросветности серой обыденности... чувствуется авторская грусть.
Это его стихотворение, кстати, перекликается с его "Вопреки" из "Жертвы ларам".
Вообще в Шмаргендорфском дневнике можно найти неопубликованные в сборниках стихи или первоначальные "черновые" варианты опубликованных...
А что бы Вы сказали по поводу этих переводов (тоже из дневника):
https://poezia.ru/works/173426 ?