К омментарии

Согласна. Спасибо, Сергей.
Нина Гаврилина.

Дата и время: 28.11.2023, 10:09:17

Очень рад. 

Вот видишь, Ирина. Я предлагал задуматься. Этого не случилось. Но не переживай,  дебатов не будет.

Дата и время: 28.11.2023, 09:30:34

Прошу прощения, я почему-то подумала, что - это перевод с японского, отсюда и смешной вопрос. Но вопрос отнюдь не случайный. В молодости я немного приобщилась к японскому, даже простые тексты читала, мне открылся огромный таинственный мир, и с тех пор интерес к Японии не угасает))

Начну с того, что у Ирины Бараль очень высокая степень владения ремеслом поэтического перевода. А именно ремесло плюс опыт – то, без чего крайне сложно переводить быстро и без явных сбоев. Другое дело, что ремесло не всегда выручает в сложных моментах. Ее названия всегда хороши. У Рильке в данном случае коварное название оригинала, с подковыркой. Он опровергает романтику, которая бы назвала стихотворение именно в прямом смысле. А вот Муза-утешительница – вполне можно.

Вы с Владиславом Кузнецовым, бесспорно, правы, когда говорите о «точных рифмах в немецком». Но Рильке – реформатор, у него рифмы и составные, и совсем простые, чего не может быть в немецкой классике. Что важнее, тон или точная рифмовка? У Рильке всегда приходится выбирать, в чем-то уступать поставленным задачам. Совместить и то и другое попросту невозможно. Вот Летучий не попал в «тон» и его переводы устаревают на глазах.

Теория не догма, а руководство к действию.

Дата и время: 28.11.2023, 08:55:59

Екатерина, привет!
Оно, конечно, красиво, особливо Океан - в палудаменте ладно, но почему "патриций" без лунул (то бишь босиком)?

Дворянский особняк, подъезд просторный.

Любуюсь блеском серого фасада,

булыжным тротуаром, и оградой,

и даже фонарем — от сажи черным,

и голубем, что бродит по карнизам,

заглядывая в окна к нам со скуки,

и  ласточкой, живущей вон в том  люке…

 в приятном ожидании сюрприза…

Доброго утра, Алёна! 
Мне понравилось.
Задержался на

Заглядывает в окна Ли от скуки...
😀
Вспомнились Ваши китайцы и песня группы "Воскресение" "Я привык бродить один..."
Хорошего настроения!
С бу,
Сш

Дата и время: 28.11.2023, 05:50:30

Благодарю! Прочла с интересом.

Всё ценное стараюсь сохранять.
Кстати, обратите внимание на последние слова этого акта: пойду искать Лизандра или смерть.
Опять тот же мотив: любовь около смерти.

Нина! Особо отметил бы образ загробного мира "шорох зыбей" и последнюю строфу второго стихотворения!

Да, настроенье, по-моему, воссоздано.
Немного смущает блеск. Может быть вид?

Очаровательно!
Спасибо, Алёна

Спасибо, Екатерина! Приятно вместе с Вами вернуться к этим переводам двенадцатилетней давности - а как будто вчера было.

Елизавета, спасибо за отзыв. Рад, что не перевелись ещё  читатели, которые это прошлое помнят.

Дата и время: 28.11.2023, 01:53:00

Извините меня, но я не понял вопрос. О каком первоисточнике и подстрочнике Вы говорите?

Да я знаю, Александр Владимирович, что Вы всё проверяете и перепроверяете. Мне казалось, что эль несколько отличается от пива... шотландцы как-то пытались мне объяснить, в чём разница, но  их диалект на слух я так и не поняла до конца...
Про оригинал я Вам уже, как-то писала, что доверяю Вашему английскому... Поэтому вдвойне рада, что Вы сохранили это в русском.
Спасибо!
с уважением
 

Галина Владимировна, спасибо за отклик.
Насчет "беременных парусов" - это не моё превосходное изобретение, это Шекспир.
Насчет сусла я, как всегда, всё проверил. Оно используется для пива.

Ирина, Вы мне открыли совсем другого Бодлера. Я до сих пор считала его депрессивным. А сейчас - вроде бы всё то же, но подсвечено иначе. Рада, что читаю. И очень Вам признательна за смену моего внутреннего фокуса.
В общем, вья, мон бо Ша(рль), сюр мон кёр амурö ❤️

Александр Владимирович, нравится! 
"Беременные паруса" - просто супер.
А вот сусло я бы предложила заменить солодом. Сусло, по-моему, только для пива, а для закваски эля солод используется... но я не знаток в этой области, возможно, что ошибаюсь.

Попробую.
Спасибо!

с названиями, Игорь, у меня всё туго, не прорваться:) до сих пор в душе "слепнущая" осталась "ослепшей":))
Думала я над названием: буквально не совсем то, что нужно; "утешительница Искусство" - как бабушка Мороз... Да и немецкий женский род искусства тяжеловато перенести на наш средний род...Первым пришло на ум: Муза-утешительница... утешающая Муза... опять не то, поскольку речь всё же о самом творческом процессе, да и Муза подразумевается под Фантазией... Искусство утешения? Вроде тоже тяжело... остановилась на том, что есть. А тут Вы со своим "полегче")) Короче, пока беру на подумать.
По части живого организма очень даже согласна, но и строгость схем рифмовки и оригинально заданный размер, тоже относится к авторскому почерку... А вот мудрить с рифмами, считаю, в переводах Рильке не совсем обязательно: они у него чистые, но преимущественно банальные, а нередко и тавтологические, поэтому все "святые-золотые" - это ему даже очень к лицу:).

Сообщение удалено

Даю ответ здесь, Галина. Конечно, анализ краткий.

Это, очевидно, более зрелый Рильке, чем периода «Жертвы ларам» и еще раньше. Здесь музыкальная изощренность выше. Поэтому первая претензия такова: у Вас, Галина, в одной строке появляются части разных синтагм. Например, «Замер лес... <> по ветвям», «напряженным пробегает...». У Рильке таких перебивок нет, у него каждая строка – синтагма. Вот эта изощренность в размещении образов, думаю, наиважнейшая черта данных стихов. Конечно, где-то можно и допустить перебивку, но нечасто.

Второй момент – это туманность русских образов. Про туманность Рильке – это ладно, но русские образы надо подать так, даже за счет некоторых отступления от точного смысла, чтобы они буквально проглатывались сознанием. В этом «проглатывании сознанием» суть поэзии. На языке теории это «канал связи». У Рильке канал связи чувствуется в каждой строке, а у Вас идет тяжеловато. Как этого всего добиться – вот вопрос, но на то и Рильке, чтобы задавать переводчику наисложнейшие ребусы.

Здесь, хотя и в зачаточной форме, уже проявляется техника Рильке – каждый образ как живой. Вот это «живое» и надо ухватить в русской речи (как? сам не знаю). В немецком тексте сук (ветка) живой, он описан эмоционально, а не пересказан словами, пусть даже самыми точными.

Попробуйте вернуться к этому переводу еще раз. Просто для тренировки.


Но т.к. в тексте она - Фантазия, то так и перевела. Но я подумаю над Вашей поправкой.

Даже в ранних стихах Рильке – большой поэт. Другое дело, что его тут не хватает на полный длинный текст, где была бы поэтическая оригинальность, поэтому крайне важны ключевые моменты. Я просто констатирую факт, что вам, Галина, удался именно ключевой момент (последняя строфа, где и появляется стена каземата). Без этого образа стихотворение не получается ярким и точным в нужно мере. Я бы еще подумал над названием, надо что-то полегче, чем «Утешающее творчество».

Что касается теории, то и схема рифмовки, и даже точная рифма для Рильке не так важны, как «тон». Я трактую тон как эмоционально-психологическую насыщенность стихотворений Рильке. Чуть уйти в сторону от психологии образа – и пропадает обаяние. Одна моя знакомая-издатель сформулировала эту особенность как «насыщенность стихотворения живыми проявления реальности». Аллитерации и внутренние рифмы – часть живого организма. А вот порядок чередования рифм и даже порой длина строки менее важны. Сам я из раннего периода переводил лишь некоторые стихи из «Жертвы ларам». Еще более ранний Рильке – для меня самого открытие.

Пожелаю Вам удачи. Чуть позже посмотрю ссылку.

Сергей, нам же не обязательно думать вслух.

Спасибо, Наталия, и за предложение тоже. Я исходила в переводе названия из того, что Kunst - Subjekt.

Ирина, я предложил задуматься, а не устраивать дебаты, тем более - затевать драку. Это несколько разные вещи.

Спасибо большое, Игорь!
В ранних стихах Рильке можно прослеживать его становление как поэта с пробой пера в разных стилях, что в конечном итоге привело, наконец, к прославившей его "Пантере".
Здесь, в этом переводе, я делала упор (помимо смысла, конечно) на эмоциональную тональность оригинала, ради чего несколько ушла от оригинальной схемы рифмовки: в оригинале 1, 3, 5 и 7 строки на одной рифме, у меня  - 2, 4, 6 и 8. Но Вы правы последняя строфа - решающая и особенной своей удачей мне представляется воспроизведение аллитерации последней строки
Kalte kahle Kerkerwand...грустных, голых, гиблых стен - передаёт это ощущение пустоты, беспросветности серой обыденности... чувствуется авторская грусть.

Это его стихотворение, кстати, перекликается с его "Вопреки" из "Жертвы ларам".
Вообще в Шмаргендорфском дневнике можно найти  неопубликованные в сборниках стихи или первоначальные "черновые" варианты опубликованных...

А что бы Вы сказали по поводу этих переводов (тоже из дневника):
https://poezia.ru/works/173426 ?