Ханьшань «Годы летят, неизбывна тоска лишь одна…»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 04.10.2025, 15:21:41
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 192050

Годы летят, 

              неизбывна тоска лишь одна…

Но возвращается 

              с новым цветеньем весна.

Вновь распускается 

              слива у горных ручьев,

Вьется лазурная 

              дымка у скал-валунов.

Пчелы и бабочки 

              пляшут в высокой траве,

Птицы и рыбы 

              мелькают, резвясь в синеве.

С друзьями сойдясь, 

              на пиру веселимся-поем,

Всю ночь до рассвета 

              не спим, позабыв обо всем.



寒山《岁去换愁年》

 

岁去换愁年,春来物色鲜。

山花笑渌水,岩岫舞青烟。

蜂蝶自云乐,禽鱼更可怜。

朋游情未已,彻晓不能眠。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 192050 от 04.10.2025
10 | 2 | 99 | 05.12.2025. 12:03:29
Произведение оценили (+): ["Сергей Красиков", "Моргунова Елена", "Екатерина Камаева", "Сергей Шестаков", "Виктор Гаврилин", "Евгений Иванов", "Надежда Буранова", "Барбара Полонская", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


Красиво у Вас в Китае, Алёна! И грустно. Неужели красота и грусть неразделимы? Спасибо!

 

Долго ли буду с друзьями ещё пировать,

                                                глядя на сонного озера тёмную гладь.

Всё дальше уносят ветра крики диких гусей…

                                                Вот-вот и уронит последний цветок слива Мэй.


согласна, Аркадий, природа всегда красива, даже когда облетает последний цветок (кстати, выбирала сегодня между этим стихотворением и другим про сливу Мэй)!
 
Летят водопады
                 с обрывов скалистых в горах,

Журавль на сосне
                 озирается, делает взмах…
Пируем, как жаль,
                 в третью стражу иссякло вино;
Дорога своя –
                 все, что нам в этой жизни дано.

оч. признательна!