Ханьшань «Сижу, отрешен, предо мною вершины круты»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 02.10.2025, 12:41:59
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 192015

Сижу, отрешен, 

                   предо мною вершины круты,

И, полная, мир 

                   освещает луна с высоты.

В том свете 

                   сто тысяч явлений – теней череда,

Однако, луна 

                   не светила сама никогда.

Духовная сущность, 

                   простерта, ясна и чиста,

Все тайны вселенной 

                   приемлет ее пустота.

Смотрю и сполна 

                   доверяюсь я этой луне…

И сущностью сердца 

                   луна открывается мне.



寒山《岩前独静坐》

 

岩前独静坐,圆月当天耀。

万象影现中,一轮本无照。

廓然神自清,含虚洞玄妙。

因指见其月,月是心枢要。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 192015 от 02.10.2025
10 | 4 | 104 | 05.12.2025. 14:18:56
Произведение оценили (+): ["Моргунова Елена", "Екатерина Камаева", "Сергей Красиков", "Сергей Шестаков", "Аркадий Шляпинтох", "Евгений Иванов", "Надежда Буранова", "Елена Орлова/Хлопкина", "Виктор Гаврилин", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


Я всегда ценила Ваши переводы, Алёна. Но сейчас ценю ещё больше. В Сучжоу, в "Саду скромного чиновника" присела отдохнуть в беседке и вдруг почувствовала неожиданное спокойствие. Оно было внешним. На его фоне один за другим стали вспоминаться образы из Ваших переводов. Я знала, почему. В их основе - та самая гармония, которую постигли древнекитайские поэты и отразили в своих стихах. Без понимания этой тишины передать картину невозможно. Если когда-нибудь мой эмоциональный ряд станет более стабильным, может, тоже рискну что-нибудь перевести. Форма важна, но без означенной основы она сама по себе бессмысленна. Даже если безупречна.
Спасибо Вам, Алёна. В который раз.  

одно время я сильно зависала в этих ландшафтных красотах виртуально, и в этом саду, оказывается, тоже,
Екатерина! согласна, тишина отрешенности, единения с природой, особенно явно воплощенная в тихой лунной ночи -- та душевная обитель, куда хочется возвращаться! как и в эти их стихи.. будьте осторожны, это затягивает :) спасибо большущее!

В этом плане меня пока затягивает созерцание) Набрав в книжном по два издания Лу Ю и Ли Бо, уходя, оставила их на кассе. Чтобы переводить такие тексты, надо внутренне к ним приблизиться. Честно призналась себе, что пока этого нет. Поэтому с удовольствием продолжу пользоваться плодами Ваших трудов.

p/s В прудах было довольно много ярко-зелёной ряски. Видимо, из-за сильной жары. И красные рыбки подныривали под эти заросли, а потом выплывали. Их путь было трудно проследить. Только угадывать по колебаниям. И всё это дышало жизнью с её непостижимой логикой. Китайская культура особенная. Там совсем другая "гребёнка".
Я не любитель современных урбанистических пейзажей. Могу оценить, но не наслаждаться. Но в геометрию Шанхая влюбилась с первого взгляда. Как китайцам это удалось? Дело в энергии, которой всё вокруг пронизано. Пришлось поверить в фэн-шуй) У древнекитайских поэтов он внутренний. 

немудрено,  у них там даже спортивные стадионы в форме цветка, лотоса -- в Ханчжоу, магнолии -- в Шанхае..
а я все размышляла, почему мы делаем то, что делаем: или это предопределение, обусловленное нашей внутренней сущностью, или сильная, опять же внутренняя потребность.
китайская поэзия бывает очень разная, но, думаю, Екатерина, именно это направление Вам близко!
и да, приходится верить! :)