
Сижу, отрешен,
предо мною вершины круты,
И, полная, мир
освещает луна с высоты.
В том свете
сто тысяч явлений – теней череда,
Однако, луна
не светила сама никогда.
Духовная сущность,
простерта, ясна и чиста,
Все тайны вселенной
приемлет ее пустота.
Смотрю и сполна
доверяюсь я этой луне…
И сущностью сердца
луна открывается мне.
寒山《岩前独静坐》
岩前独静坐,圆月当天耀。
万象影现中,一轮本无照。
廓然神自清,含虚洞玄妙。
因指见其月,月是心枢要。
одно время я сильно зависала в этих ландшафтных красотах виртуально, и в этом саду, оказывается, тоже,
Екатерина! согласна, тишина отрешенности, единения с природой, особенно явно воплощенная в тихой лунной ночи -- та душевная обитель, куда хочется возвращаться! как и в эти их стихи.. будьте осторожны, это затягивает :) спасибо большущее!
немудрено, у них там даже спортивные стадионы в форме цветка, лотоса -- в Ханчжоу, магнолии -- в Шанхае..
а я все размышляла, почему мы делаем то, что делаем: или это предопределение, обусловленное нашей внутренней сущностью, или сильная, опять же внутренняя потребность.
китайская поэзия бывает очень разная, но, думаю, Екатерина, именно это направление Вам близко!
и да, приходится верить! :)
Я всегда ценила Ваши переводы, Алёна. Но сейчас ценю ещё больше. В Сучжоу, в "Саду скромного чиновника" присела отдохнуть в беседке и вдруг почувствовала неожиданное спокойствие. Оно было внешним. На его фоне один за другим стали вспоминаться образы из Ваших переводов. Я знала, почему. В их основе - та самая гармония, которую постигли древнекитайские поэты и отразили в своих стихах. Без понимания этой тишины передать картину невозможно. Если когда-нибудь мой эмоциональный ряд станет более стабильным, может, тоже рискну что-нибудь перевести. Форма важна, но без означенной основы она сама по себе бессмысленна. Даже если безупречна.
Спасибо Вам, Алёна. В который раз.