Там, как Вы знаете, семь экзерсисов чтобы понять, каков Ваш "седьмой" в чем его суть и роль, надо понять общую концепцию но тут я упрусь и свои публиковать не буду до поры до времени вряд ли кто-то даже и из знатоков способен, не зная броду войти в воду кстати, у меня вопрос, а кто-то читал подлинник? ну, кроме, естественно, Ирины Бараль она - редкий случай, кто читает немецкие тексты за другие и других скзать не берусь
Прискорбно, высокоодаренная и архипросвещенная Алена. Я-то думал, что у меня всё понятно. Никаких редифов у Рильке нет, он не Омар Хайям. Честно говоря, я не понимаю, что у него рифмуется в первой строфе - строки 2-4. Ну, допустим, это слоставные приблизительные рифмы.
Но у Вас бегом я - доме с грехом пополам рифмуются, но они оба с кругом, и - уже не рифмуются, п.ч. в последнем уже нет энклитики. Союз "и" стоит отдельно из-за паузы.
То же во второй строфе, где в оригинале вообще нет составных рифм.
У Вас была бы составная рифма, если бы "нам" сливалось с "(без) затей":
Например:
Доложил без затей нам - семейном.
Но у Вас "нам" отделено от предыдущего слова, с него начинается новый фрагмент - деепричастный оборот.
Я тут только что опубликовал пост о проблеме "множественности перевода" Это не способ, как многие думают, запретить все, что авторы-доброхоты думают о переводах "из Рильке". Ну "из, так из"! для меня весь летучий - это "из"! Хотя тут, скорее. спор с С. Петровым или со мной. многогрешным. А вам как перевод Петрова? Может, Вам подходит еще кто-то из многих соискателей?
Компоновка структуры стихотворения зависит не от автора, а от времени, для которого он пишет (в идеале) или которое ошушает. У Пушкина компоновка связана с мелодией, с той легкостью, которую он (Пушкин) привнес в речевые структуры своего времени Какие структуры кто (сюда, в наш мир) привнесет "завтра", я бы не стал даже угадывать. Как и ругать бродского за "немузыкальность речи".
Здравствуйте, Ольга. Это стихотворение много переводили, и в новом переводе хотелось бы видеть отражение формы оригинала, соблюдение схемы рифмовки - она играет важную роль здесь в создании настроения. А без этого трудно говорить о состоявшемся переводе.
Спасибо. Дети
выросли. Им поздно детские стишки втюхивать. Были маленькими – к сожалению
времени не хватало. С внуками другое дело. Времени как не было, так и нет. Но
пришло понимание, что тянуть нельзя…
Стишок
задумывался как ''провокация'' для внуков. Спросят, что значат эти незнакомые
слова, а тут дед с объяснениями. Нудным дедом мне ещё предстоит стать, а пока с
бабкой барахтаемся…
Чтобы приобщать
внуков к неизвестному завели целый дайнопарк. Динозавры от крохотных до огромных.
Огромные ходят, рычат… Я их и сам боюсь. Бабушка сходит с ума от шума. А внуков
не оторвать. Они динозаврам имена придумывают… А лягушки, кмк, от динозавров и
произошли. Если ошибаюсь, внукам в школе потом объяснят. А с меня уже какой
спрос будет, если я в анабиозе? ))
Хорошего Вам
настроения и спасибо, что оживляете Детскую комнату.
не очень понятно, о каких рифмах Вы говорите, Александр Владимирович: в оригинале или в переводе. предполагаю, что в оригинале что-то среднее между составной и редифом, это я и попыталась воспроизвести. спасибо.
Вот именно, Олег. Надо было просто видеть. Я маленький еще был, и мне "Всё на продажу" показался счучным фильмом. А брату было на 4 года больше, и он сказал, что это гениально. Брат художник, поэтому он воспринял прежде всего цветовую гамму фильма. Через много-много лет я пересмотрел фильм, и был просто раздавлен увиденным. Вот так надо снимать кино, и так надо писать стихи. А был еше фильм "Поезд" Ежи Кавалеровича (у нас в прокате он назывался "Загадочный пассажир"). Там Цибульский играл роль парня, который все время пытался попасть в купе к какой-то девушке, причем с внешней стороны - висел на подножке, рискуя попасть под колеса. Такая метафора его жизни.
Добрый день, Аркадий. ...всё кружат-кружат неспешно долгою зимой кромешной... С рифмой детские классики учили не париться. Но писать гладью. Приятно видеть. И стишок приятный. По мне, только финалка клиническая. Конечно, здесь внуки или ученики могут спросить - а что такое анабиоз... И, после такой красивой подводки, можно перейти к самой лекции. Анабиоз - как сладкий зимний сон... Я когда-то пробовал что-то лягушачье передать. У меня без жути не получилось. Ни описание метаморфозы. Ни любовной истории с комаром. И у Барто, кажется, не вышло. Уж очень они странные. ...Да попрыгать по сугробам... Или поплавать на льдинках.... Или ловить снежинки языком.. Что-то такое, Аркадий. Спасибо.
Понравилось: и фирменной цепкостью взгляда, и неожиданной метафорой с фильмом Вайды, дающей пейзажу естественную, непредсказуемую свободу ассоциаций, и, конечно, знаменитым Збышеком со знаменитыми дымчатыми очками - неповторимый типаж лица "социализма с человеческим лицом". Отлично, Александр!
Это стихотворение перелагали столько раз, в том числе авторы сайта, что пора бы пожалеть автора.
По крайней мере, постараться сделать это лучше других. Лучше не получилось.
Мягко хлынут дожди - это, конечно, изобретательно, однако трудно представить. Хлынут - значит: польют "с силой, потоком" (словарь под ред. С. Кузнецова). Да еще и дожди - т.е. массы воды (срав.: снега).
Не взять в толк - значит: чему-то удивляться, не понимая причины. Здесь об этом речь не идёт: здесь никто даже не заметит перемены.
(Тем более, Вы сами говорите выше, что никто о войне знать не будет, никто).
Здравствуйте, Алена! Я - Ида.) Спасибо Вам за комментарий и плюсик.) Вы правы, конечно, относительно ударения, но пусть уже будет так, как написалось. Рада Вашему отклику, он первый и пока единственный.
Саша, я вспомнила: не подходите к ней с вопросами, .вам всё равно, а ей довольно..любовью, грязью иль колесами она раздавлена -всё больно Понимаешь, и ни крови, ни тела, разодранного до неузнаваемости . Я этого жду всегда. И здесь просто череп. Кумпол пренебрежительно. Ты сам это знаешь. Но ты хочешь свободы. А переводчик должен лексически соответствовать. Иногда рамки рифмы наоборот помогают. Реально. Пишу в метро) Бродский в интервью про одного поэта сказал, что переводы его испортили) смотри)
К омментарии
Там, как Вы знаете, семь экзерсисов
чтобы понять, каков Ваш "седьмой"
в чем его суть и роль, надо понять общую концепцию
но тут я упрусь и свои публиковать не буду
до поры до времени
вряд ли кто-то даже и из знатоков способен,
не зная броду войти в воду
кстати, у меня вопрос, а кто-то читал подлинник?
ну, кроме, естественно, Ирины Бараль
она - редкий случай, кто читает немецкие тексты
за другие и других скзать не берусь
Я тут только что опубликовал пост
о проблеме "множественности перевода"
Это не способ, как многие думают, запретить все,
что авторы-доброхоты думают о переводах "из Рильке".
Ну "из, так из"! для меня весь летучий - это "из"!
Хотя тут, скорее. спор с С. Петровым или со мной. многогрешным. А вам как перевод Петрова? Может, Вам подходит еще кто-то из многих соискателей?
Компоновка структуры стихотворения
зависит не от автора, а от времени,
для которого он пишет (в идеале) или
которое ошушает.
У Пушкина компоновка связана с мелодией,
с той легкостью, которую он (Пушкин)
привнес в речевые структуры своего времени
Какие структуры кто (сюда, в наш мир) привнесет "завтра",
я бы не стал даже угадывать.
Как и ругать бродского за "немузыкальность речи".
Спасибо, Аркадий.
Совсем снежной, наверное, нет (про китайскую кухню не будем...) . Вот этих можно приучить к морозам -
Здравствуйте, Аркадий!
Это такая — «звонкая тишина», или звенящая. Сродни суслику, которого не видно и не слышно, а он — есть.
Здравствуйте, Ольга. Это стихотворение много переводили, и в новом переводе хотелось бы видеть отражение формы оригинала, соблюдение схемы рифмовки - она играет важную роль здесь в создании настроения. А без этого трудно говорить о состоявшемся переводе.
Да, рад видеть. И читать,
здесь...
А где еще?
С уважением, И.Б.
Все лягушки летом - йоги,
В позе лотоса сидят,
вот откуда много-много
на болоте лягушат.
На морозе в этой позе
Всех лягушек тянет в сон,
Снится им в анабиозе
Прапрадедушка Дракон
Аркадий, привет!
Здравствуйте, Владислав!
Спасибо. Дети выросли. Им поздно детские стишки втюхивать. Были маленькими – к сожалению времени не хватало. С внуками другое дело. Времени как не было, так и нет. Но пришло понимание, что тянуть нельзя…
Стишок задумывался как ''провокация'' для внуков. Спросят, что значат эти незнакомые слова, а тут дед с объяснениями. Нудным дедом мне ещё предстоит стать, а пока с бабкой барахтаемся…
Чтобы приобщать внуков к неизвестному завели целый дайнопарк. Динозавры от крохотных до огромных. Огромные ходят, рычат… Я их и сам боюсь. Бабушка сходит с ума от шума. А внуков не оторвать. Они динозаврам имена придумывают… А лягушки, кмк, от динозавров и произошли. Если ошибаюсь, внукам в школе потом объяснят. А с меня уже какой спрос будет, если я в анабиозе? ))
Хорошего Вам настроения и спасибо, что оживляете Детскую комнату.
не очень понятно, о каких рифмах Вы говорите, Александр Владимирович: в оригинале или в переводе.
предполагаю, что в оригинале что-то среднее между составной и редифом, это я и попыталась воспроизвести. спасибо.
но в поэзии действует правило компенсации, Ирина :)
По-моему, в поэзии арифметическое правило не действует и от перестановки слагаемых сумма меняется )
ровно три, как и в оригинале :)
с бытом перебор, согласна, сейчас поправлю.
спасибо, Ирина.
Вот именно, Олег. Надо было просто видеть. Я маленький еще был, и мне "Всё на продажу" показался счучным фильмом. А брату было на 4 года больше, и он сказал, что это гениально. Брат художник, поэтому он воспринял прежде всего цветовую гамму фильма. Через много-много лет я пересмотрел фильм, и был просто раздавлен увиденным. Вот так надо снимать кино, и так надо писать стихи. А был еше фильм "Поезд" Ежи Кавалеровича (у нас в прокате он назывался "Загадочный пассажир"). Там Цибульский играл роль парня, который все время пытался попасть в купе к какой-то девушке, причем с внешней стороны - висел на подножке, рискуя попасть под колеса. Такая метафора его жизни.
Для Вас чужие, для меня родные. Каждому свое.
Добрый день, Аркадий.
...всё кружат-кружат неспешно
долгою зимой кромешной...
С рифмой детские классики учили не париться. Но писать гладью.
Приятно видеть. И стишок приятный.
По мне, только финалка клиническая. Конечно, здесь внуки или ученики могут спросить - а что такое анабиоз...
И, после такой красивой подводки, можно перейти к самой лекции. Анабиоз - как сладкий зимний сон...
Я когда-то пробовал что-то лягушачье передать.
У меня без жути не получилось.
Ни описание метаморфозы. Ни любовной истории с комаром. И у Барто, кажется, не вышло.
Уж очень они странные.
...Да попрыгать по сугробам... Или поплавать на льдинках....
Или ловить снежинки языком..
Что-то такое, Аркадий. Спасибо.
Здравствуйте, Алена! Вы прямо заискрили составными рифмами ) Зачем столько на квадратный сантиметр?
И складывается впечатление, что быт заел поэта.
Понравилось: и фирменной цепкостью взгляда, и неожиданной метафорой с фильмом Вайды, дающей пейзажу естественную, непредсказуемую свободу ассоциаций, и, конечно, знаменитым Збышеком со знаменитыми дымчатыми очками - неповторимый типаж лица "социализма с человеческим лицом". Отлично, Александр!
Здравствуйте, Владимир!
Очень красивое стихотворение. Очень видимое и ощутимое. И хоть понимаю, что листва падает в фонтан беззвучно, кажется, слышу звон золотых монет осени.
Спасибо!
Сергей, спасибо за подсказку. Постарался отразить основную идею. И чтобы было смешно. Или хотя бы улыбнуло.
https://poezia.ru/works/178871
:о)
Спасибо!
Не за что. Желаю Вам удачной правки и вообще удачи на сайте.
Спасибо за отклик и критику, Александр Владимирович.
Здравствуйте, Алена! Я - Ида.) Спасибо Вам за комментарий и плюсик.) Вы правы, конечно, относительно ударения, но пусть уже будет так, как написалось. Рада Вашему отклику, он первый и пока единственный.
Спасибо!
Саша, я вспомнила: не подходите к ней с вопросами, .вам всё равно, а ей довольно..любовью, грязью иль колесами она раздавлена -всё больно
Понимаешь, и ни крови, ни тела, разодранного до неузнаваемости . Я этого жду всегда. И здесь просто череп. Кумпол пренебрежительно. Ты сам это знаешь. Но ты хочешь свободы. А переводчик должен лексически соответствовать. Иногда рамки рифмы наоборот помогают. Реально. Пишу в метро)
Бродский в интервью про одного поэта сказал, что переводы его испортили) смотри)
В контекст моего прочтения оригинала стиха это, кстати, очень хорошо ложится - на эту бедняжку всем наплевать — куда везти, что с ней будет дальше…