Роберт Геррик. (H-730) Харон и Филомела, диалог для пения

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 07.10.2025, 00:07:13
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 192088

ФИЛ. Харон, в слезах я! Сжалься – и ко мне

Плыви скорее на своём челне.

ХАР. Я слышу дивный голос, но не вижу

Тебя. ФИЛ. Молю я: подплыви поближе!

ХАР. Иду на звук я через Ахерон;

Да где ты? ФИЛ. Пожалей меня, Харон!

Я птица. Сразу по моим руладам

Узнал бы Филомелу – вот я, рядом.

ХАР. Я не вожу зверей и птиц живых;

Уволь! Я перевозчик душ людских.

ФИЛ. Увы мне! ХАР. И не стыдно? Ты волшбою

Направила мой парус за тобою.

Что привело тебя в сей мир теней?

ФИЛ. Любовь и много-много горя с ней.

ХАР. Что хочешь? ФИЛ. В царстве мёртвых находиться

С той, что питала жизнь презренной птицы.

ХАР. И это всё? ФИЛ. Взываю я к любви!

ХАР. Все просят. Ты мне плату предъяви.

ФИЛ. Я слёзы дам тебе. ХАР. Кто за починки

Челна и вёсел станет брать слезинки?

ФИЛ. Я буду у живых просить монет,

Иль петь, пока не скажешь: "Долга нет".

ХАР. Что ж, в путь! Вдвоём с тобой споём мы теням,

Дабы развеять мрак Аида пеньем;

Не плачь, а то они (уверен в том)

Слезами вмиг потопят мой паром.



Robert Herrick

730. Charon and Philomel; a Dialogue Sung


Ph. Charon! O gentle Charon! let me woo thee

By tears and pity now to come unto me.

Ch. What voice so sweet and charming do I hear?

Say what thou art. Ph. I prithee first draw near.

Ch. A sound I hear, but nothing yet can see;

Speak, where thou art. Ph. O Charon pity me!

I am a bird, and though no name I tell,

My warbling note will say I’m Philomel.

Ch. What’s that to me? I waft nor fish or fowls,

Nor beasts, fond thing, but only human souls.

Ph. Alas for me! Ch. Shame on thy witching note

That made me thus hoist sail and bring my boat:

But I’ll return; what mischief brought thee hither?

Ph. A deal of love and much, much grief together.

Ch. What’s thy request? Ph. That since she’s now beneath

Who fed my life, I’ll follow her in death.

Ch. And is that all? I’m gone. Ph. By love I pray thee.

Ch. Talk not of love; all pray, but few souls pay me.

Ph. I’ll give thee vows and tears. Ch. Can tears pay scores

For mending sails, for patching boat and oars?

Ph. I’ll beg a penny, or I’ll sing so long

Till thou shalt say I’ve paid thee with a song.

Ch. Why then begin; and all the while we make

Our slothful passage o’er the Stygian Lake,

Thou and I’ll sing to make these dull shades merry,

Who else with tears would doubtless drown my Ferry.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 192088 от 07.10.2025
6 | 2 | 66 | 05.12.2025. 12:03:33
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Надежда Буранова", "Евгений Иванов", "Алёна Алексеева", "Косиченко Бр", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


 А почему, Харон, в твою шаланду

Зевс мечет перуны?  За контрабанду.

Олимп решил, что флот мой теневой

Гоняет задарма товар живой.

Но я надёжно защищаю лодку –
Для русских душ перевожу я водку.
😔
СпасиБо, Александр!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ