Мария, увидела Вашу публикацию после ответа на комментарий.) Очень хорошо. Веки вечные кружат. Слово "веки" привносит дополнительные смыслы. И почему я слово "проулки" не вспомнила, когда переводила ("переулки" более громоздко). Вчера смотрела топоним Андалусия. Где-то встречается связь с мифом об Атлантиде. И Тартесс появляется.
Появился дискурс. Стихотворение
PUEBLO – в потоке поэмы.)
У меня свой взгляд. Вершина
горы, очищенная от леса. Часовня с колокольней и крестом. Несколько ниже – оливы,
водоём (много воды утекло, воды стали прозрачными). Далее – сама деревня (маленький
город) с призраками, прячущими лица (в поэме появляется холодное оружие, а "hombres" можно перевести как мужчины). Башни с флюгерами находятся внизу. Слово "pueblo" –
селение, деревня, маленький город, сообщество людей – народ некой местности.
В самом конце стихотворения
мы смотрим уже издалека.
Насчет "много знаю" эты Вы преувеличиваете, Екатерина. Я когда-то изучал поэзию Лорки, вот осколки и остались. А так-то я - глубокий специалист в мелких вопросах.
- вот так всю жизнь дремать бы над тетрадкой, презревши бремя опостылевших проблем... - все при делах, а я сомлевши сладко, стихи себе кропаю глух и нем...
"как хороши, как свежи были розы..."... стихи конкретней гениальной прозы!..
Очень нравится местечко и идея креста (не придорожного только). Вы очень много знаете. В следующий раз, если за что-то возьмусь, предварительно, если не возражаете, напрямую спрошу у Вас о нюансах.
Вот
занятный (на мой взгляд) и вполне качественный подстрочник, сделанный
неизвестным лицом. Это даже не подстрочник, а почти готовое прозаическое
переложение текста Лорки. Хорошо видна общая концепция.
Местечко
На лысой
горе
придорожный
крест.
Вода
прозрачная
и оливы
столетние.
На
улочках
люди закутанные
<в плащи>,
и на
башнях
флюгеры
кружащиеся.
Вековечно
Кружащиеся.
О,
местечко затерянное
в Андалузии
плача!
Как
сделать из концепции стихи – вопрос вопросов!
Но главное, читателю-критику совершенно неважно, как автор читает самого себя (свой перевод). Автор может читать (и хвалить себя) до умопомрачения, а читателю критику это все фиолетово. Ему подавай новый шедевр, а иначе все без толку!
Ну, я бы слёзы с плачем однозначно не связывала. Не всякие слёзы плач. А у Лорки именно плач. Даже если он со слезами. И как раз здесь он горький. «Слёзный» - специальное слово есть.
У меня рука не набита, это правда. После диалогов с Вами колокольни мне кажутся ближе. Флюгер на колокольне к тому же символичен. Давнишний перевод, поэтому сложно. Название я обычно перевожу. Для меня это случайность. Не знаю, сильно ли что-то изменится в переводе. Но Вы заставили меня размышлять в недоступном до сих пор направлении. Спасибо.
Еще раз здравствуйте, Екатерина. Вопрос, чего можно а чего нельзя, зависит от "школы". Но поскольку переводчики-практики теорию понимают с трудом, ограничусь таким замечанием. Если Вам удастся сохранить испанский колорит, то неважно, употребили ли Вы "колокольни" или оставили "башни". Слова перевода сами по себе могут быть не связаны (ну, почти...) со словами оригинала, и вместе с тем перевод может выйти "вполне испанским". У вас, на мой взгляд, пока провисает концепция перевода. То есть, вы не знаете, что именно хотите взять у автора и передать читателю. Если бы Вы были последователем "школы Гаспарова", Вы бы ориентировались на содержание, выраженное через слова, переведенные буквально. Цветаева знать не знала ни о каком Гаспарове. Начните, по совету Наталии Корди, с перевода названия PUEBLO. Это что такое с точки зрения Лорки? Почему Лысая гора рядом с каким-то Пуэбло? Может, это какое-то известное место в Андалусии? Если Вы оставили название без перевода, значит, придерживаетесь определенной "школы". Хуже всего - переводческая эклектика. Корди абсолютно правильно упоминает о структуре текста, о связанности названия с концевым образом Андалусии. У Цветаевой она "слезная" (страна плача!), у вас - "горькая". Там едят лимоны? Удачи!
Здравствуйте, Игорь. Спасибо за важную информацию. Тогда, если речь не о физической картине, как Вы считаете, можно ли заменить башни на колокольни? Это было бы символично, особенно, с учётом более ранних исторических событий.
Чуть-чуть вмешаюсь, поскольку тема важная Лорка крайне сложен дл перевода, но не настолько, как Рильке. У Лорки много успешных переводов, не стану повторять имена. Однако манера перевода Цветаевой более вольная, чем это принято у поздних "лорковедов". Сравнивать ее переводы с текстом оригинала "буквально" - дело дохлое. Дохлое дело и сравнивать "кровельки башен" с тем, что написано у Лорки. Лорка видел флюгера на мавританских постройках, но описывает он вовсе не картинку с флюгерами, а дух Испании. Екатерине Камаевой пожелаю удачи. Стихотворения модернистов - это искаженная текстом реальность. К каждому автору нужен свой ключ. Ваш И.Б.
Здравствуйте, Наталия. Большое спасибо Вам за комментарий. Сейчас «Селение» добавлю. Это упущение, конечно же.
Здесь имеются в виду именно страдания, но характер страданий, как совершенно верно заметил Игорь Белавин, не получается передать аналогично. Поэтому вопрос не закрыт. И у меня это не гора. Это память о самых известных страданиях в истории. Речь не о насыпи. А о мученичестве. Стиль — возможно. Чтобы его уловить, надо не один перевод сделать. Самому перевести, то есть. Но и то, стили перевода того же Рильке очень отличаются друг от друга. Поэтому кровельки пусть будут. Иначе у М. Цветаевой тогда тоже не Лорка. Даже совсем не он. Спасибо, с названием прокол однозначный. Исправляю.
Здравствуйте, Екатерина! В Вашем переводе нет связующего звена. Голгофа, Андалусия, народ. А это самое главное в этом стихотворении. Иначе, зачем оно называется "Pueblo"? Вы не перевели название. Это неправильно. Только прочитав перевод, который опубликовал Семён Эпштейн, чувствуешь, о чём и для чего это написано. Кровельки башен - это не Лорка, кмк, не его стиль. Голгофа - страдание. У Вас это гора. Но об этом уже писали выше. Судя по лайкам, всем всё понятно, кроме меня, конечно))). Я из непонятливых. Желаю удачи!
Детализация мне понадобилась для ритма, который я изначально выбрала. Кровельки пока больше маковок нравятся. Заменила всё же) Ещё раз - спасибо, что обратили внимание.
Детализацию (кровля, купол, маковка и пр.) в историю с башнями и флюгерами не привносила бы. Просто поделилась наблюдением. Интересное для перевода стихотворение.
К омментарии
Girando - del llanto –
Pelado – calvario- clara- centenarios -embozadosПрошу прощения, а это случайно не ассонансные рифмы в испанском? Помогите, кто может))!
Мария, увидела Вашу публикацию после ответа на комментарий.)
Очень хорошо. Веки вечные кружат. Слово "веки" привносит дополнительные смыслы. И почему я слово "проулки" не вспомнила, когда переводила ("переулки" более громоздко).
Вчера смотрела топоним Андалусия. Где-то встречается связь с мифом об Атлантиде. И Тартесс появляется.
Мария, здравствуйте. Благодарю Вас.
Появился дискурс. Стихотворение PUEBLO – в потоке поэмы.)
У меня свой взгляд. Вершина горы, очищенная от леса. Часовня с колокольней и крестом. Несколько ниже – оливы, водоём (много воды утекло, воды стали прозрачными). Далее – сама деревня (маленький город) с призраками, прячущими лица (в поэме появляется холодное оружие, а "hombres" можно перевести как мужчины). Башни с флюгерами находятся внизу. Слово "pueblo" – селение, деревня, маленький город, сообщество людей – народ некой местности.
В самом конце стихотворения мы смотрим уже издалека.
Здравствуйте, Барбара. Вижу, Вы тоже вдохновились)
Поток возник, однако)
Аркадий, большое спасибо!
Спасибо, Ашот! Все классные! Но больше всего: IQ, дурак, хирург, поступить в институт.
Алёна, красивая картинка. Хочу на рыбалку-у-у. ))
Насчет "много знаю" эты Вы преувеличиваете, Екатерина. Я когда-то изучал поэзию Лорки, вот осколки и остались. А так-то я - глубокий специалист в мелких вопросах.
Юрий, спасибо и Вам!
Люблю простоту: за ней столько всего кроется!
Отличные стихи
Люблю такие простые по исполнению и емкие по смыслу и звучанию стихотворения.
Спасибо, Владимир. Очень совпало.
Доброго вечера, Алёна!
Хорошее стихотворение.
Но, кажется, амфиболия у Вас в 3 строке:
Вольное облако,
легкое, дождь не прольет,
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
- вот так всю жизнь дремать бы над тетрадкой,
презревши бремя опостылевших проблем...
- все при делах, а я сомлевши сладко,
стихи себе кропаю глух и нем...
"как хороши, как свежи были розы..."...
стихи конкретней гениальной прозы!..
Благодарю вас, Владимир, за добрые слова и экспромт!
Очень нравится местечко и идея креста (не придорожного только). Вы очень много знаете. В следующий раз, если за что-то возьмусь, предварительно, если не возражаете, напрямую спрошу у Вас о нюансах.
Вот занятный (на мой взгляд) и вполне качественный подстрочник, сделанный неизвестным лицом. Это даже не подстрочник, а почти готовое прозаическое переложение текста Лорки. Хорошо видна общая концепция.
Местечко
На лысой горе
придорожный крест.
Вода прозрачная
и оливы столетние.
На улочках
люди закутанные <в плащи>,
и на башнях
флюгеры кружащиеся.
Вековечно
Кружащиеся.
О, местечко затерянное
в Андалузии плача!
Как сделать из концепции стихи – вопрос вопросов!
Но главное, читателю-критику совершенно неважно, как автор читает самого себя (свой перевод). Автор может читать (и хвалить себя) до умопомрачения, а читателю критику это все фиолетово. Ему подавай новый шедевр, а иначе все без толку!
Еще раз здравствуйте, Екатерина. Вопрос, чего можно а чего нельзя, зависит от "школы". Но поскольку переводчики-практики теорию понимают с трудом, ограничусь таким замечанием.
Если Вам удастся сохранить испанский колорит, то неважно, употребили ли Вы "колокольни" или оставили "башни". Слова перевода сами по себе могут быть не связаны (ну, почти...) со словами оригинала, и вместе с тем перевод может выйти "вполне испанским". У вас, на мой взгляд, пока провисает концепция перевода. То есть, вы не знаете, что именно хотите взять у автора и передать читателю. Если бы Вы были последователем "школы Гаспарова", Вы бы ориентировались на содержание, выраженное через слова, переведенные буквально. Цветаева знать не знала ни о каком Гаспарове. Начните, по совету Наталии Корди, с перевода названия PUEBLO. Это что такое с точки зрения Лорки? Почему Лысая гора рядом с каким-то Пуэбло? Может, это какое-то известное место в Андалусии?
Если Вы оставили название без перевода, значит, придерживаетесь определенной "школы". Хуже всего - переводческая эклектика. Корди абсолютно правильно упоминает о структуре текста, о связанности названия с концевым образом Андалусии. У Цветаевой она "слезная" (страна плача!), у вас - "горькая". Там едят лимоны?
Удачи!
Александр Шведов читает своё стихотворение «Первый шаг»
https://www.youtube.com/watch?v=pFYM1jvW7DU
Что сказать? Всё замечательно, Юрий.
И ритм, и настрой... и мысль.
Тут свободное дыханье:
Тут живит холстину строк
То ли лёгкое касанье,
То ль задумчивый мазок. )
Здравствуйте, Игорь. Спасибо за важную информацию. Тогда, если речь не о физической картине, как Вы считаете, можно ли заменить башни на колокольни? Это было бы символично, особенно, с учётом более ранних исторических событий.
Чуть-чуть вмешаюсь, поскольку тема важная
Лорка крайне сложен дл перевода, но не настолько, как Рильке. У Лорки много успешных переводов, не стану повторять имена. Однако манера перевода Цветаевой более вольная, чем это принято у поздних "лорковедов". Сравнивать ее переводы с текстом оригинала "буквально" - дело дохлое.
Дохлое дело и сравнивать "кровельки башен" с тем, что написано у Лорки. Лорка видел флюгера на мавританских постройках, но описывает он вовсе не картинку с флюгерами, а дух Испании.
Екатерине Камаевой пожелаю удачи. Стихотворения модернистов - это искаженная текстом реальность. К каждому автору нужен свой ключ.
Ваш И.Б.
Спасибо, с названием прокол однозначный. Исправляю.
Здравствуйте, Екатерина!
В Вашем переводе нет связующего звена. Голгофа, Андалусия, народ. А это самое главное в этом стихотворении. Иначе, зачем оно называется "Pueblo"? Вы не перевели название. Это неправильно.
Только прочитав перевод, который опубликовал Семён Эпштейн, чувствуешь, о чём и для чего это написано.
Кровельки башен - это не Лорка, кмк, не его стиль. Голгофа - страдание. У Вас это гора. Но об этом уже писали выше. Судя по лайкам, всем всё понятно, кроме меня, конечно))). Я из непонятливых. Желаю удачи!
Спасибо Вам, Екатерина. Пронзительно желанием уберечь беззащитного и скорбным сознанием тщетности этого.
Ирина, спасибо. Удивительное и пронзительное стихотворение...
Читаю ещё, не отпускает.
Вам спасибо за публикацию, за дискурс.
Детализация мне понадобилась для ритма, который я изначально выбрала. Кровельки пока больше маковок нравятся. Заменила всё же)
Ещё раз - спасибо, что обратили внимание.
Детализацию (кровля, купол, маковка и пр.) в историю с башнями и флюгерами не привносила бы. Просто поделилась наблюдением. Интересное для перевода стихотворение.
Барбара, есть вариант "на кровельках башен". Как считаете?