
Любимый мой, я помню, что в теченье
Всех прошлых зим сидела здесь одна,
Не зная, что ты есть, и тишина
Стояла в мире как до сотворенья;
Цепей своих перебирая звенья,
Я будто сосчитать была должна
Все цепи до последнего звена,
Пока не упадут по мановенью
Твоей руки, - как странно я жила!
Без наших вечеров, игры словесной,
Без ландышей, отмывших добела
Поляну нашу в рощице окрестной!
Как атеист, чьи очи застит мгла,
И он, глупец, не верит в рай небесный.
Sonnet XX
by Elizabeth Barrett Browning
Beloved, my Beloved, when I think
Сергей, спасибо большое! Буду стараться.. Муза такая обуза, знаете ли)) Редко она диктует страницы)
Здравствуйте, Наталия!
Симпатичный перевод получился.
Ева, здравствуйте! Спасибо большое!
Да, Вы совершенно правы. И как только придумаю лучше, исправлю.
Без ландышей, омытых добела
Весенним ливнем в рощице окрестной! ??На самом деле вариантов много: чья белизна зажгла и тому подобные.
Блестяще!
Светлых дней, Наталия! И побольше таких вдохновенных переводов!
С бу,
СШ