Элизабет Барретт Браунинг Сонет XX Любимый мой, я помню ...

Дата: 09-01-2024 | 17:00:21

Любимый мой, я помню, что в теченье

Всех прошлых зим сидела здесь одна,

Не зная, что ты есть, и тишина

Стояла в мире как до сотворенья;

Цепей своих перебирая звенья,

Я будто сосчитать была должна

Все цепи до последнего звена,  

Пока не упадут по мановенью   

Твоей руки, - как странно я жила!

Без наших вечеров, игры словесной,

Без ландышей, отмывших добела

Поляну нашу в рощице окрестной!

Как атеист, чьи очи застит мгла,

И он, глупец, не верит в рай небесный.

 

Sonnet XX

by Elizabeth Barrett Browning

 

Beloved, my Beloved, when I think
That thou wast in the world a year ago,
What time I sat alone here in the snow
And saw no footprint, heard the silence sink
No moment at thy voice, but, link by link,
Went counting all my chains as if that so
They never could fall off at any blow
Struck by thy possible hand, — why, thus I drink
Of life’s great cup of wonder! Wonderful,
Never to feel thee thrill the day or night
With personal act or speech, — nor ever cull
Some prescience of thee with the blossoms white
Thou sawest growing! Atheists are as dull,
Who cannot guess God’s presence out of sight.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 179757 от 09.01.2024

4 | 6 | 239 | 27.11.2024. 21:44:05

Произведение оценили (+): ["Ирина Бодич", "Александр Владимирович Флоря", "Сергей Шестаков", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Блестяще!
Светлых дней, Наталия! И побольше таких вдохновенных переводов!
С бу,
СШ

Сергей, спасибо большое! Буду стараться.. Муза такая обуза, знаете ли)) Редко она диктует страницы)

Здравствуйте, Наталия!
Симпатичный перевод получился.

Только вот слегка отдающее хозяйственностью усердие ландышей, на мой взгляд, не очень сочетается с возвышенностью их здешней функции.
Успехов Вам!

Ева, здравствуйте! Спасибо большое!
Да, Вы совершенно правы. И как только придумаю лучше, исправлю.

Без ландышей, омытых добела

Весенним ливнем в рощице окрестной! ??

С Новым годом и удачи в переводах. Набоков ждёт). Ваш последний сложнейший. Я за него даже не взялась. Так и лежит в черновиках. А у Вас получилось.

И Вам спасибо, Наталия. И с Новым годом!
А Набоков - товарищ терпеливый )
--------
Думаю, над ландышами стоит подумать ещё)

На самом деле вариантов много: чья белизна зажгла и тому подобные.