И что такого дает тебе лошадь,
Чего не могу дать тебе я?
Смотрю на тебя, когда ты одиноко
Скачешь верхом в поля за молочной фермой,
Зарывшись руками
В темную гриву кобылы.
В эти минуты я знаю, что ты прячешь за своим молчанием:
Презрение, ненависть ко мне, к браку. Ты всё еще
Хочешь моих прикосновений; ты кричишь,
Как новобрачная, но я смотрю на тебя и вижу -
В твоем теле нет детей.
Что же тогда там?
Думаю, ничего. Только желание поскорее
Умереть - раньше, чем умру я.
Я видел во сне тебя мчащейся вскачь на лошади
По засохшим полям; потом
Ты спешиваешься, вы идете рядом – ты и лошадь,
В темноте не отбрасывая теней.
Но я чувствовал, что они движутся в мою сторону,
Ведь ночью тени ходят куда им захочется,
Сами себе господа.
Посмотри на меня. Думаешь, я не понимаю?
Что ты нашла в этом животном,
Если не способ уйти из жизни?
Horse by Louise Gluck
What does the horse give you
That I cannot give you?
I watch you when you are alone,
When you ride into the field behind the dairy,
Your hands buried in the mare's
Dark mane.
Then I know what lies behind your silence:
Scorn, hatred of me, of marriage. Still,
You want me to touch you; you cry out
As brides cry, but when I look at you I see
There are no children in your body.
Then what is there?
Nothing, I think. Only haste
To die before I die.
In a dream, I watched you ride the horse
Over the dry fields and then
Dismount: you two walked together;
In the dark, you had no shadows.
But I felt them coming toward me
Since at night they go anywhere,
They are their own masters.
Look at me. You think I don't understand?
What is the animal
If not passage out of this life?
Ида Лабен,
поэтический перевод,
2024
Сертификат Поэзия.ру: серия
4029
№
179717
от
08.01.2024
3 |
2 |
256 |
21.11.2024. 11:47:51
Произведение оценили (+):
["Ирина Бараль", "Александр Куликов "]
Произведение оценили (-):
[]
Тема: Re: Луиза Глик. Лошадь Ида Лабен
Автор Ирина Бараль
Дата: 09-01-2024 | 15:59:43
Нелегкая работа переводить Луизу Глик. У Вас, по-моему, получается, Ида.