К омментарии

Cергей!

Превосходно, вот только "прыгунцов" - "родство",
на мой взгляд, не совсем рифма.

Остальное просто здорово!

С уважением,

Алексей

Прочитала. Скажу просто - да! да! да!
И ставлю замечательно.

Дата и время: 06.08.2002, 09:39:26

Сергей! Все бы хорошо, но концовка, на мой взгляд, невнятна.
Опять же рифма "я-тебя" бросается в глаза.
"Мне-оне" - понравилось. А вообще молодец! Искренне желаю успеха.
С уважением,
Валерий.

Дата и время: 06.08.2002, 08:10:34

XLI

Those petty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.

Gentle thou art and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman’s son
Will sourly leave her till she have prevailed?

Ay me! but yet thou mightest my seat forbear,
And chide try beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth,

Hers by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.

...Так я непредсказуемая
Впопыхах вам свой нрав описала
Пока страшная сказка моя
Былью столь же ужасной не стала...

Пардон, корзину конечно имел ввиду...

:о)bg

Дата и время: 05.08.2002, 18:16:33

Хорошие детские стихи. Пусть самые любознательные почемучки заглянут в атлас Мира :))

Дата и время: 05.08.2002, 17:05:13

Говорили ли о метафоре. "Всего лишь" метафора "облако ... КАК ... кот". Сам-то кот тут "как бы" ни при чем. А в облаке можно увидеть ВСЁ.
Хорошее доброе стихотворение для детей.

Дата и время: 05.08.2002, 07:24:38

Елена!
Очень симпатичный у Вас кот, однако))
Понравилось,
Спасибо

Дата и время: 05.08.2002, 06:18:24

В Сан-Франциско? Ни черта...
Вышел я встречать кота,
Нет как нет его... Возможно,
Что задержан он таможней?
:))))
Welcome home!
Будь!
Им

Дата и время: 05.08.2002, 01:41:20

"Ночевала тучка золотая...

Навеяло.

Привет, ЛБ.

Очень !!!
А бедуиновая тема тут многим очень близка
;)
например : http://www.poezia.ru/article.php?sid=3144

Лена, интонационный настрой стихотворения безупречен - заставляет задуматься о быстротечном времени . Но вот некоторое противоречие, как уже заметил Им, слегка снижает восприятие текста...
Быстрые кони и упрямый мул - странное сочетание, так и хочется уточнить - Если в упряжке упрямый мул, при чем здесь восклицание "Не гони коней" ?
Но это ИМХО, конечно...
Удачи!
Елена Н.

Здравствуйте, Елена!
Ну где, скажите, кроме интернета, можно так запросто подойти к человеку, и высказать всё, что ты о нём думаешь?))
Впрочем, я же не о Вас, а о Вашем творении, если не возражаете)
Творении - потому что оно/он - стих/ - выношено, рождено, и дорого каждой чёртой, каждым словечком, каждым воспоминанием, с ним связанным..
И может потому - так трудно в нём что-то менять и переделывать?)
Поэтому и чужие советы - надо выслушивать и забывать, не так ли?)
Имея это в виду, преодолевая свою лень (интересно, все Лены - ленивые, как Вы думаете?)), хочу высказать Вам своё впечатление от Вашего стиха (который меня задел, заинтересовал, тронул..),
но.. всего лишь, как бы неизвестный читатель, проходивший мимо, и случайно получивший возможность высказаться))
Начинаю:)) один поэт как-то сказал, что в стихотворении всё должно работать на образ..), и мне понравился и понятен Ваш образ - женщины, читающей (может быть даже и в оригинале?) стихи и переводы.. но.. не понятна, по крайней мере, с первого взгляда, строчка: "А все мои друзья - (кстати, как Вы ставите длинное тире, у меня получается только короткое) среди теней печальных", вызывающая мысль о.., ну Вы понимаете о каких тенях? Может быть что-то типа:..друзья - живут в стихах печальных.. или .. - средь образов печальных..
И дальше - верблюд - бедуин.., не, ну может быть он несёт какие-то дополнительные ассоциации - помогающие раскрыть образ, но, к сожалению - не мне.., было бы понятнее, если бы здесь было что-то типа: кому-то - магазин (или разговор), а мне - мои глаголы.. не знаю..
Но так же и не знаю, стоит ли бередить эту, уже зажившую рану.. хотя должна сказать, что мысль и чувство в этом стихе - не поблёкли, что мне и понравилось, поскольку интересуюсь в стихах - именно ими.., вернее тем, как они выражены...
поэтому, если это возможно, хотела Вас попросить выложить что-нибудь свеженькое - заинтриговали))
Вот собственно и всё, что я хотела сказать))
Искренне,

Дата и время: 03.08.2002, 10:08:54

А я, будучи под сильным впечатлением от твоего перевода 60-го, тут вверну пару-тройку критических замечаний.
Во-первых, мне кажется, Валерий прав: будет лучше звучать "НО каменные руша города..."
Во-вторых, смута и война НАНОСЯТ урон. А если война и смута НЕСУТ урон, то получается, что урон наносится им самим. Тут бы как-нибудь по другому написать, как-то вроде "От войн и смут неисчислим урон..."
Наконец, "И ясный зрак твой ярче отразит
Не старый пыльный памятник, но стих".
Тут что-то вроде инверсии получается: непонятно, что в чем отражается: зрак в стихе или стих в зраке. Причем, поскольку "зрак" больше ассоциируется с зеркалом, чем стих, то грешишь первым делом на "зрак":) Вот бы переделать чуток. Правда как - не знаю:)
Но в целом хорошо получилось! Буду рад новым переводам!

Дата и время: 03.08.2002, 09:24:59

Великолепно, Сергей! При первом прочтении только два маленьких замечания:
1. "зрак" вызывает возражение. Звучит хорошо и старинно, но по смыслу здесь подходит скорее "вид", "облик", или даже "глаза" во мн. ч., но не "зрак" (она что одноглазая?)....
2. 2-я строчка 2-го куплета: вместо "и"напрашивается "но".
Все остальное - браво!
С уважением,
Валерий.

Дата и время: 03.08.2002, 09:22:58

Ура! Вот и мой любимый 60-й, наконец! Извини, Сергей, что не сразу ответил, всю неделю был в полнейшем цейтноте.
К 60-му я очень трепетно отношусь, и мне радостно, что твой перевод получился удачным. Причем, мне кажется, что перевод идет как бы по нарастающей: каждый последующий катрен звучит сильнее предыдущих. Читается очень легко и с удовольствием, и, конечно, очень хорошо звучит концовка, а ведь после Маршака и прочих это сделать было, наверное, очень непросто.
Что касается "кривого затмения", то я - за него:)) Не только потому, что после маршаковского перевода оно стало каноническим. Ведь затмение само по себе зловеще. Затмение, хотим мы того или нет, символизирует что-то мрачное, страшное: от недоброго предзнаменования до полной катастрофы. Кто из нас может сказать "доброе затмение"? Никто. Поэтому слово "зловещее", "недоброе" применительно к затмению было бы лишним. А вот "кривое" как раз подходит. Ведь "кривое" - это, значит, ущербное, безобразное, некогда бывшее красивым. "Кривое затмение" как нельзя лучше символизирует утраченную молодость, красоту, радость. Так что - только кривое!:))
Еще раз спасибо тебе, Сергей! Хоть Шекспир переведен уже сотни раз, но его стоит переводить снова и снова. Главные богатства всегда лежат на пройденных сотни раз дорогах и хорошо, если умеешь их разглядеть. У тебя, кажется, это получилось.
Новых удач тебе!

Дата и время: 03.08.2002, 08:07:31

LV

Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone besmear’d with sluttish time.

When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war’s quick fire shall burn
The living record of your memory.

’Gainst death and all-oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.

So, till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lover’s eyes.

Отлично, Лена!
Только про перевод не очень понял...
Счастливо!
Им

Лена, понравилось!
Но не все слова текста как бы приведены в гармонию, по-моему.
Одиночество в образе телеги? Согласен. Пушкин - "Телега жизни".
НО...."мостовая" - это словечко не нагружено смыслом. Ведь и так ясно, что нет альтернативы у телеги - не плывёт, не летает.
И второе лексическое противоречие: сначала кони, потом - мул.
Как думаете?
Не настаиваю. Отношусь пристрастно, поскольку чувствую в Вас настоящую закваску поэта.
Удачи!
Им

Дата и время: 02.08.2002, 21:12:17

Не люблю стихов-посвящений. Обычно это не интересно тем, кто находится с другой стороны, за кругом. Но, наверное, получить стих о себе самом приятно... Я смотрю, ИМ у нас навроде "модного живописца" стал. Ну-ну...

Шумихой, которая тут поднялась удивлена. Мне кажется, что работа того не стоит. (личное мнение)

Но в общем да, политические технологии работают. Очень грамотный такой PR получился... Эх, эту бы энергию, да в мирное русло!....


Сразу вспомнились строки -
"Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее... "
Хорошее восьмистишие.
Только вот, если колёса стучат, значит их уже кто-то слышит, но "вот-вот услышу" предполагает обратное.
С уважением,
Лена.

Ира, не по адресу разместили стих.
Пробирка у нас для иных целей.
Ошибка?
А стих понравился!
Удачи!
Им

Тема:
Дата и время: 02.08.2002, 10:14:50

Хулиган))

Дата и время: 02.08.2002, 09:44:16

Очень понравилось Ваше стихотворение. Спасибо.

Дата и время: 01.08.2002, 14:48:20

Какой замечательный ритм у стихотворения - настоящий детский...
Но вот строчка, которая так понравилась предыдущему рецензенту "Пробили их тоннели " мне не глянулась , слишком расплывчата для детского воображения - кого или что пробили тоннели?
Удачи, Нина!


Дата и время: 01.08.2002, 11:24:36

Лен, всё правильно.
Особенно понравилось:За серым утром будет ночь...
Спасибо.
С огромным уважением,
Ира.

Дата и время: 01.08.2002, 11:01:29

Миша, по сути дискуссии хочу сказать:
Не замечаешь, как с водой выплёскивают ребёнка?
Для меня нет монолита под названием "авангард".
В музыке рядом с Моцартом и Чайковским живут Шнитке,
Денисов, Губайдулина, Яначек и мн.др. Кэйджем авангард не исчерпывается.
В живописи Пикассо и Шемякин, Кандинский и Малевич не отменяют Рафаэля и Ренуара. Вспомни, как принимали импрессионистов! Салон отверженных. Меня мало убеждают толпы в залах Ватикана, ибо толпа - это толпа. А искусство по природе своей элитарно.
Если смотреть на его явления сквозь призму истории, то в любой эпохе найдутся свои авангардисты. Не судить же Хлебникова или Хармса по кол-ву читателей, сравнивая с Ю.Семёновым или даже с Пушкиным.
Особенно неприятна позиция г-на Молодченко, использующего любой повод, чтоб опустить неважно кого - Шемякина или Пикассо.
Но история уже вписала "Гернику" в разряд шедевров, а вот о споре
Беньяминова с Нахамкиным упорно молчит.
Мне кажется, что в оценке феноменов искусства продуктивен сугубо индивидуальный подход. Ярлыки стираются, а творцы остаются.
Я не люблю ни футуризма, ни имажинизма, но Маяковский ранний и самый поздний - гениальный поэт, Есенин - гениальный поэт, а вот
Бобров. Кусиков, Скиталец, Ширяевец и др.попутчики - сегодня просто история литературы. Так мне кажется.
Малевич не исчерпывается злополучным квадратом.
В Эрмитаже меня всегда "рвало" от огромных полотен со сценами охоты, от бесконечных амурчиков и хрестоматийных библейских сцен второсортных живописцев. По-моему, они хуже и страшнее модернистов, авангардистов и т.д. А "Утро в сосновом бору"?
Закругляюсь.
Прости, но Бахом бить Кэйджа - пушками по.... муравьям:)))
Твой Им

Дата и время: 01.08.2002, 09:27:57

Иван! Если все 154 сонета в таком стиле забацать - гениальная книжка получится! Просто ОТИТЕЛЬНАЯ (это одно из придуманных мной нецензурных, вернее, неподцензурных словечек!:-)
Удачи!
С уважением, Сергей

Дата и время: 01.08.2002, 09:00:53

Присоединяюсь к похвалам и замечанию! Оно всего одно и его, надеюсь, нетрудно исправить. Тогда будет безупречно.
Желаю дальнейших успехов, Сергей!
Валерий.

Дата и время: 01.08.2002, 08:37:39

Сжато и ёмко - талант!
Спасибо!
Им