А вот и я! Привет, Сергей! Рад видеть тебя в боевой форме.
3-й катрен понравился! В остальных есть некоторые шероховатости.
Во 2-м катрене "рок" - "оно" - не стыкуется. Рок - муж. роду.
Интонация - верная, если б рифму подправить, было бы замечательно.
С уважением,
отдохнувший и жаждущий работы,
Валерий.
Сего дня 25-летие состояния в браке с первой и единственной.
Нина Моисеевна и я, непокорный слуга ваш принимаем соболезнования, равно как и поздравления...
A propos, творения (три задние) есесенно ей и посвящены...
Оля, замечательно!
И как это Вы не описали "главное в Альгамбре"? Не коснулись арабоиспанского генезиса этого знаменитого места, не вскрыли язвы колониализма? :)))
А мне, читая эти стихи, вспомнилось раннее ахматовское:
" Высокие своды костёла синей, чем небесная твердь.
Прости меня мальчик весёлый, " - помните?
Удачи!
Им
О недостатках подробно сказал Им, поэтому я отмечу достоинство:
очень выразительный перевод второго катрена, душа радуется!
Концовка оригинала и перевода существенно различны по смыслу. Вообще, это "не ест карашо", но в данном сонете, где одна и та же мысль звучит дважды, по-моему, допустимо.
По-моему, глагольные рифмы - не беда.
Куда хуже вот это:
1. тают, как зола или белёсых, как зола? Синтаксис.
2. пусть тленной - стык неблагозвучен.
3. В последней строке : утешен - не подходит по смыслу.
Всё - имхо.
Удачи, Ваня!
Алёна, замечания такие:
1. оригинал перепечатан с массой ошибок.( tu? shi?...)
2. Хорошо бы указывать время написания оригинала, т.к. автор не слишком известен.
3. В самом переводе:
- что даже океан ей рад
Прислуживать, наполненный приливом. - плохо по смыслу.
прислуживание океана Луне состоит в явлении прилива, а коль он уже наполнен приливом, то где же феномен прислуживания?
- фаза отлива передана неплохо.
- и ты так - неблагозвучие
- желанье -наполняет - не рифма
- три тире в трёх последних строках не оправданы
- твоё - даёт - рифма так себе.
- в последней строке мешает инверсия, т.к. "сердце радости"
в этом виде спаяно родительным падежом.
Общая оценка - посредственно.
Непредвзято -
Им
А не пора ли "замахнуться на Шекспира" в полной мере!? Напиши пародию НА КАЖДЫЙ сонет. Представляю книгу: на верхней половине страницы сонет в настоящем переводе, а на нижней - твоя пародия. Я бы такую книгу приобрёл!
СПАСИБО, Жан!
Если бы не "хвосты" в 3 и предпоследней строчках, "шедевр" бы прокукарекал!:-) Увы...
Но, вообще, нравятся мне Ваши - по мотивам... Коллекционирую даже!..
Жду очередного ОБГэшного сонета Шекспира!
С уважением, Серж
(Палиндромный вольный перевод, или продолжение, или просто отклик)
* * *
кабы не в вены бак
кабы бак
телеге б (в беге лет)
-
росу маме! ("ма! мусор!")
Александр Бубнов
(Ольга, извините за некрасивое молчание (моё)! Почты, интернета и прочего пока при себе дома нет. Большое спасибо за отклики. Написал ответ, но у друга моего здесь в Москве комп заглючил, и я не знаю получили ли Вы мое письмо. Сейчас нет той дискеты, на кот. осталось моё письмо Вам. В ближ. дни ПОСТАРАЮСЬ продублировать посыл письма. С уважением, Ал-др Бубнов.
Жан! Превзошёл самого себя! А также Демьяна Бедного, Максима Горького и иже с ними. Одним словом - ШЕДЕВР!
Интересно только: заругают ли тебя за две глагольные рифмы? Для меня в сонете: одна глагольная - мало, две - много, а 1,5 - никак не получается!:-)
С большущим уважением, Серж
...Здесь на заезженной дороге,
Из ниоткуда - в никуда,
О чём-то долго думал Гоголь,
И молвил: "Скучно, господа..."
И грустно, и больно,- Мир искусства - выставка седалищ, - а так и есть. Думаю очень часто о Питере и Флоренции Михаила Резницкого, уже посмотрел фильм несколько раз и хочется ещё и ещё... как это помогает!
Спасибо, дорогой Миша!
К омментарии
Что ж, всё ясно: Нине Моисеевне - соболезнования, тебе - поздравления!
:-)))
P.S. Не забудь напомнить через 25 лет: поздравлю с "золотой"!
Стих понравился. Образно. Зримо!
С уважением, С.Х.
Согласен с Семёном,- эксперимента не вижу, но стих понравился.
С уважением, Миша.
Хорошо писать комментарий не первым!
Мне тоже понравился 3-й катрен, однако, первая строка - несколько громоздка. Предлагаю вариант:
"Чтоб в твой позор не обратить мой грех," и далее по тексту.
Насчёт второго катрена Вам все написал Валерий Савин, а насчет концовки - Сергей Соколов.
Мне бы хотелось заметить, что употребление сослагательного наклонения в 1-м катрене (частица "бы") идёт вразрез с оригиналом. Оправдано ли это?
Несмотря на обилие замечаний, Шекспир просматривается. Требуется небольшая доработка, которая, уверен, Вам - по силам.
С уважением, Миша.
А вот и я! Привет, Сергей! Рад видеть тебя в боевой форме.
3-й катрен понравился! В остальных есть некоторые шероховатости.
Во 2-м катрене "рок" - "оно" - не стыкуется. Рок - муж. роду.
Интонация - верная, если б рифму подправить, было бы замечательно.
С уважением,
отдохнувший и жаждущий работы,
Валерий.
До вас поднять свой уровень стремлюсь
Любимая, как океан к луне, в прилива час
Он кстати более всего когда напьюсь
Но я и трезвым обожаю вас...
:о))bg
Сего дня 25-летие состояния в браке с первой и единственной.
Нина Моисеевна и я, непокорный слуга ваш принимаем соболезнования, равно как и поздравления...
A propos, творения (три задние) есесенно ей и посвящены...
:о)bg
Чем победить боль,
Бьет по душе если
Острых камней прибой
Над ледяной бездной...
Оля, замечательно!
И как это Вы не описали "главное в Альгамбре"? Не коснулись арабоиспанского генезиса этого знаменитого места, не вскрыли язвы колониализма? :)))
А мне, читая эти стихи, вспомнилось раннее ахматовское:
" Высокие своды костёла синей, чем небесная твердь.
Прости меня мальчик весёлый, " - помните?
Удачи!
Им
Серж, изгой - имя существительное.
Перевод - один из твоих удачных.
Поздравляю.
Твой Им
Да уж!..
Хороший стих! И иронии чуток, и горечи... СПАСИБО!
--------
Миш, а про фильмы мне тоже интересно...
С большим уважением, Сергей
Великолепная строчка!
С уважением, Сергей
Было бы ещё лучше, если бы не "желанья...наполняет"- это не рифма, в оригинале не так. Вполне можно исправить.
С уважением, ЛБ.
О недостатках подробно сказал Им, поэтому я отмечу достоинство:
очень выразительный перевод второго катрена, душа радуется!
Концовка оригинала и перевода существенно различны по смыслу. Вообще, это "не ест карашо", но в данном сонете, где одна и та же мысль звучит дважды, по-моему, допустимо.
С уважением, Миша.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Тот самый случай, когда слово "шедевр" неизмеримо мало для высокой оценки...
Спасибо, Нелли!
Им
По-моему, глагольные рифмы - не беда.
Куда хуже вот это:
1. тают, как зола или белёсых, как зола? Синтаксис.
2. пусть тленной - стык неблагозвучен.
3. В последней строке : утешен - не подходит по смыслу.
Всё - имхо.
Удачи, Ваня!
Миша, спасибо, очень правильные стихи. Даже с точки зрения всё-таки бОльшего оптимиста.
С уважением, Саша.
ночи его и дни
высвети сохрани
не горевым вином
словом нежданным ...
--------------------------
Согласна!
Замечательно!
Впрочем Вам - всё равно?!))
Алёна, замечания такие:
1. оригинал перепечатан с массой ошибок.( tu? shi?...)
2. Хорошо бы указывать время написания оригинала, т.к. автор не слишком известен.
3. В самом переводе:
- что даже океан ей рад
Прислуживать, наполненный приливом. - плохо по смыслу.
прислуживание океана Луне состоит в явлении прилива, а коль он уже наполнен приливом, то где же феномен прислуживания?
- фаза отлива передана неплохо.
- и ты так - неблагозвучие
- желанье -наполняет - не рифма
- три тире в трёх последних строках не оправданы
- твоё - даёт - рифма так себе.
- в последней строке мешает инверсия, т.к. "сердце радости"
в этом виде спаяно родительным падежом.
Общая оценка - посредственно.
Непредвзято -
Им
Мне нравится этот творческий союз!
А не пора ли "замахнуться на Шекспира" в полной мере!? Напиши пародию НА КАЖДЫЙ сонет. Представляю книгу: на верхней половине страницы сонет в настоящем переводе, а на нижней - твоя пародия. Я бы такую книгу приобрёл!
:-)))
СПАСИБО, Жан!
Если бы не "хвосты" в 3 и предпоследней строчках, "шедевр" бы прокукарекал!:-) Увы...
Но, вообще, нравятся мне Ваши - по мотивам... Коллекционирую даже!..
Жду очередного ОБГэшного сонета Шекспира!
С уважением, Серж
(Палиндромный вольный перевод, или продолжение, или просто отклик)
* * *
кабы не в вены бак
кабы бак
телеге б (в беге лет)
-
росу маме! ("ма! мусор!")
Александр Бубнов
(Ольга, извините за некрасивое молчание (моё)! Почты, интернета и прочего пока при себе дома нет. Большое спасибо за отклики. Написал ответ, но у друга моего здесь в Москве комп заглючил, и я не знаю получили ли Вы мое письмо. Сейчас нет той дискеты, на кот. осталось моё письмо Вам. В ближ. дни ПОСТАРАЮСЬ продублировать посыл письма. С уважением, Ал-др Бубнов.
Сэр прав, но очень великодушен.
Рифмовка слабая сплошь.
Концовка - не выделена.
Увы, Сержик, надо править...
Твой Им
А у меня к Вам вопрос, Михаил!))
Образно, зримо, создаёт осеннее настроение.
Спасибо, С.Х.
Понравилось всё, кроме слова "татьба".
С уважением, Миша.
Жан! Превзошёл самого себя! А также Демьяна Бедного, Максима Горького и иже с ними. Одним словом - ШЕДЕВР!
Интересно только: заругают ли тебя за две глагольные рифмы? Для меня в сонете: одна глагольная - мало, две - много, а 1,5 - никак не получается!:-)
С большущим уважением, Серж
...Здесь на заезженной дороге,
Из ниоткуда - в никуда,
О чём-то долго думал Гоголь,
И молвил: "Скучно, господа..."
И грустно, и больно,- Мир искусства - выставка седалищ, - а так и есть. Думаю очень часто о Питере и Флоренции Михаила Резницкого, уже посмотрел фильм несколько раз и хочется ещё и ещё... как это помогает!
Спасибо, дорогой Миша!
Преданный вам
Андрей.
...Выхожу я как-то на дорогу
Уж не помню даже шел куда
Вдруг смотрю написано - п...а
Я же онанист и слава Богу...
Да ну их всех Sir...
:о)bg