Давно не был на сайте... но рад, что вы в здравии, а главное, что пишите и пишите прекрасно... все ближе к Бродскому (воспримите, как похвалу, прошу, не ищите ничего другого)
Вы - молодец!!! И я горжусь, что знаком с таким ЧЕЛОВЕКОМ и ПОЭТЕССОЙ,как Вы...
Леночка, стихи замечательные, но есть одна, как бы это... мелочь, перечисляются муз.ин.: скрипки, флейты, трубы и... улыбки (эт не муз.ин.). А в остальном очень и очень!
С годовщиной Вас!
Счастья!
Cергей, очень понравился перевод, спасибо и за сонет, и за поздравления!
И Вас, и всех с Годовщиной!
Успехов Вам, стихов и переводов, поэтического настроения и вдохновения и удач!
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o’er-sways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O, how shall summer’s honey breath hold out
Against the wreckful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! where, alack,
Shall Time’s best jewel from Time’s chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?
O, none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
О чём спор?! Из оригинала неопровержимо следует, что во времена Шекспира произносили: "адьЮ". Поэтому переводчик волен обходиться с этим словом по своему усмотрению, что и сделал Сергей.
Сонет понравился, но он получился слабее 58-го в отношении выразительности.
Все мы знаем, что вокруг самого имени Шескпира не затихают споры, имеющие под собой веские основания. Что уж говорить о его сексуальной ориентации. Однако, большинство специалистов считает, что этот сонет, как и другие, из первой половины, написаны мужчине. По-моему, они - правы.
И, вообще, мы здесь обсуждаем не моральный облик Шекспира, а переводческий облик Шестакова! И мне нравится этот облик. Хороший перевод! Поздравляю!
Вот это я люблю !
Какая великолепная легкость в игре образов, которые перетекают, развивают и дополняют ...
Так и хочется чего-нибудь громкое крикнуть
;)))
Я был 2 дня вдали от Интернета. Тем интереснее было прочесть обсуждение стиха.
Прежде всего, хочу выразить полное согласие с Алексеем Ишуниным: стихотворение сильное как с "ножницами", так и без оных. Эта же мысль сквозит и в других комментариях, хотя порой обсуждение конкретного стихотворения превращалось в разговор обо всём и ни о чём, с обычной в таких случаях игрой словами и, опять же, с обычными в таких случаях атрибутами словоблудия.
По-моему, надо просто поставить запятую после слова "возможностей", что и было предложено Ингой.
Андрей! Вы написали очень хорошее стихотворение. Рад за Вас.
Спасибо, Миша. Перевод действительно хорош. Настроение, ритм - все есть. Хотелось бы, чтобы не было некоторой неточности рифмы:
края - поля, ушли - испепелены. Но в песне это вряд ли будет заметно. Желаю дальнейших успехов.
С уважением,
Валерий.
Ваня, я вынужден продолжить список огрехов, начатый Сергеем.
-мне не - стык
- себе - трижды в одном тексте
- я сам себе любим - не звучит
- родилАсь
- два "мне" - в концовке
Привет, Ирина!
Хорошо момент схвачен. Лист безучастен, пока он "девственно-бел".
Начинаешь писать - и он проявляет живейшее участие. Возможно, ему не всё равно, как с ним потом поступят: будут ли беречь, как ценную рукопись, или скомкают и бросят в корзину - неудача.
"Под ветхим солнцем в небе опустелом..."(с)
Видишь, напомнила ты мне Гарсиа Лорку. А за это тебе - отдельное спасибо!
К омментарии
"В храме свечечка тонко светится " - замечательная строчка!
С уважением,
Елена
Как всегда - точно подобранные краски и ни одного лишнего слова!
Только за осень обидно))
Мария, здравствуйте...
Давно не был на сайте... но рад, что вы в здравии, а главное, что пишите и пишите прекрасно... все ближе к Бродскому (воспримите, как похвалу, прошу, не ищите ничего другого)
Вы - молодец!!! И я горжусь, что знаком с таким ЧЕЛОВЕКОМ и ПОЭТЕССОЙ,как Вы...
Успехов Вам и личного счастья...
С уважением,
Леночка, стихи замечательные, но есть одна, как бы это... мелочь, перечисляются муз.ин.: скрипки, флейты, трубы и... улыбки (эт не муз.ин.). А в остальном очень и очень!
С годовщиной Вас!
Счастья!
А:))
"Говорят, что грешил, что не к сроку свечу затушил...
Как умел, так и жил, а безгрешных не знает природа."
Б.Окуджава
Сергей, понравилось!
С головщиной сайта тебя и весь сайт!
От души -
Твой Им
На одном дыхании.
Спасибо.
С уважением,
Ира.
Очень сильно, Нина!
Рад знакомству!
С уважением,
Алексей
ЗдОрово!
Просто и мудро..,
только почему пастораль, Ансоль?)
Я бы назвала: Просто.. по-русски))
И вновь порадовали! Получилось!
С годовщиной сайта и с пожеланием дальнейших успехов!
С уважением, Миша.
Вот ещё один интересный автор появился.
С чем всех и поздравляю!
Удачи!
Люда, молодчина!
Замечательный стиш!
лишь узкая строка – его, на гребне,
возносит лихо к тихим небесам...
Блеск!
Им
Cергей, очень понравился перевод, спасибо и за сонет, и за поздравления!
И Вас, и всех с Годовщиной!
Успехов Вам, стихов и переводов, поэтического настроения и вдохновения и удач!
С уважением,
Ваш
Андрей.
Крошка.ru на этот раз, имхо, права - №57! И вполне сносно (узнаваемо) получился!
Бодрого утра, Иван Вильямович!
С уважением, Серж Гёргич
LXV
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o’er-sways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O, how shall summer’s honey breath hold out
Against the wreckful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! where, alack,
Shall Time’s best jewel from Time’s chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?
O, none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
О чём спор?! Из оригинала неопровержимо следует, что во времена Шекспира произносили: "адьЮ". Поэтому переводчик волен обходиться с этим словом по своему усмотрению, что и сделал Сергей.
Сонет понравился, но он получился слабее 58-го в отношении выразительности.
С уважением, Миша.
Все мы знаем, что вокруг самого имени Шескпира не затихают споры, имеющие под собой веские основания. Что уж говорить о его сексуальной ориентации. Однако, большинство специалистов считает, что этот сонет, как и другие, из первой половины, написаны мужчине. По-моему, они - правы.
И, вообще, мы здесь обсуждаем не моральный облик Шекспира, а переводческий облик Шестакова! И мне нравится этот облик. Хороший перевод! Поздравляю!
С уважением, Миша.
У меня сразу эти ладошки цвета осени так и зашелестели в руках, а потом, играясь и озорничая, захлопали:))
А есть грустное:(
И сколько боли и величья,
Когда в вечерней полумгле,
В ладонь ложится лист обычный
И тянет руку вниз, к земле...
Леночка, ждать апрель уже начинаем?:))
Наверное, всё, что я хотел сказать, уже выплеснулось на эти замечательные стихи, чуткой и пенящейся душой Ансоли!:))
СПАСИБО!!!
А:))
А последние строки- великолепны!
ЛБ.
А тут - просто слов никаких, одни междометия...
;)))
Вот это я люблю !
Какая великолепная легкость в игре образов, которые перетекают, развивают и дополняют ...
Так и хочется чего-нибудь громкое крикнуть
;)))
Я был 2 дня вдали от Интернета. Тем интереснее было прочесть обсуждение стиха.
Прежде всего, хочу выразить полное согласие с Алексеем Ишуниным: стихотворение сильное как с "ножницами", так и без оных. Эта же мысль сквозит и в других комментариях, хотя порой обсуждение конкретного стихотворения превращалось в разговор обо всём и ни о чём, с обычной в таких случаях игрой словами и, опять же, с обычными в таких случаях атрибутами словоблудия.
По-моему, надо просто поставить запятую после слова "возможностей", что и было предложено Ингой.
Андрей! Вы написали очень хорошее стихотворение. Рад за Вас.
Искренне Ваш, Миша.
Перечитал ещё раз.
ПРекрасно!
До обидного мало откликов на шедевр!
О чём это говорит?
Им
"Без зонта легко пропасть"
А в остальном - здорово!
Спасибо, Миша. Перевод действительно хорош. Настроение, ритм - все есть. Хотелось бы, чтобы не было некоторой неточности рифмы:
края - поля, ушли - испепелены. Но в песне это вряд ли будет заметно. Желаю дальнейших успехов.
С уважением,
Валерий.
Ваня, я вынужден продолжить список огрехов, начатый Сергеем.
-мне не - стык
- себе - трижды в одном тексте
- я сам себе любим - не звучит
- родилАсь
- два "мне" - в концовке
Сыровато, дружок...
Могёшь лучше
Удачи!
Им
Андрей!
Стихи очень сильные, цепляют
и с грамматическим казусом, и без него.
А, на мой взгляд, симпатичный "кульбит"
получился!
Успехов,
Алексей
Привет, Ирина!
Хорошо момент схвачен. Лист безучастен, пока он "девственно-бел".
Начинаешь писать - и он проявляет живейшее участие. Возможно, ему не всё равно, как с ним потом поступят: будут ли беречь, как ценную рукопись, или скомкают и бросят в корзину - неудача.
"Под ветхим солнцем в небе опустелом..."(с)
Видишь, напомнила ты мне Гарсиа Лорку. А за это тебе - отдельное спасибо!
Валерий, ну и в кои веки этот сэр творил?
Им