Комментарии

Тема: Re: Тайна Леонардо Анс

Автор Ольга Полякова

Дата: 13-09-2001 | 21:27:55

И это нравится. Очень.

ВАУ!
Вот это да!
Действительно, в лучших традициях Милна и Кэрролла!
Это я удачно зашла.......

И я не могу... Очень здорово.

с уважением,

Александр Исаев

Очень приятно, когда человек способен писать о глубоких вещах с подобной легкостью ( и стиха, и мысли). Точнее: подобные мысли, становясь тяжелыми и претенциозными, неизбежно заводят в тупик, потому как окончательного ответа нет и не будет по всей видимости. Легкость стиха говорит о таланте, легкость мысли ( в хорошем смысле) в этом случае только усиливает общее приятное впечатление. Это легко - и это серьезно, так же как и "Жить, сохраняя стыд и честь". Так незамысловато звучит, но большего мы до сих пор так и не можем утверждать со всей серьезности. Начать с этого уже неплохо. Прочитал с большим удовольствием. Спасибо.

С уважением,

Александр Исаев

Эх, музыки не хватает...
Все бы хорошо, только уж больно снег/смех рифма затасканная.....
Но, может, с музыкой будет нормально.
А последняя строфа - просто класс! ;)

Тема: Re: По следам Дао. Савин Валерий

Автор Сергей Шестаков

Дата: 13-09-2001 | 07:37:04

Просто мантра какая-то! Отдельные куски - очень выразительны!
Настраивает на философский лад. О смысле жизни хоца подумать. Что есмь наше здесь пребывание? Что, как не
Пот
пить
Путь
петь
Жить-
быть
И
умереть

Вот и поём. Слава Богу, если получается!
А кто-то сейчас придёт и ругнёт за какие-то там глагольные рифмы.:) Не, не Вас - меня! У Вас с этим всё ОК.
С уважением, бывший читатель Рамачараки, выдержек Л.Толстого из Лао-цзы и т.п.
Сергей Шестаков (САНТАЛОВ)

А вот этого я еще не читал. И напрасно - впрочем, исправиться никогда не поздно. хорошие стихи.

Все вроде бы хорошо, но мне стих кажется вялым. Слово "усталый", наверно накладывает отпечаток. На мой взгляд Экспрессии не хватает, силы эмоциональной. В обличении должна быть сила.
А вообще я поглядел на ваш список переводов Шекспира - это да! это вызывает уважение.
С уважением.

Тема: Re: Осеннее Ольга Полякова

Автор Ольга Полякова

Дата: 11-09-2001 | 18:35:57

Эх, да шо ж такое-то? Названием ты у меня не вышло, что ли? Ну никто ничего не скажет... Надо было, наверное, тебя зимой выложить...;)

На первый взгляд чуть корябает рифма "природой-сродно" и "глаз златым" плохо читается. Слово "придатком" в связи с женщиной
асссоциируется несколько с другим понятием. " дан в дар" не очень звучит. О точности перевода не могу пока судить, оригинал не читал. А так хорошо.

Кажется, глубина стихотворения и его пространность находятся в
некотором противоречии. По форме - думаю, что дважды употреб-
лённое "достойней ль..." рушит ритм и мелодику стиха, а, ведь, можно это препятствие и обойти... С уважением ИГОРЬ.

Да-а, кафель - это кайф!

Поминая "Кама-сутру"
В холоде ночей,
Не хочу я женщин утром,
А хочу харчей...

Рад приветствовать вездесущего Сергея МОСКАЛЕНКО. Я здесь по обезьяней привычке кроме Сергея Шестакова ещё и САНТАЛОВ. Прошу любить и по случаю жаловать... или разжаловать :)
С БОЛЬШИМ УВАЖЕНИЕМ,

Тема: Re: "...я знаю силу слов..." Анс

Автор Константин Андреев

Дата: 06-09-2001 | 18:46:11

Красочно, сочно и живо.

C уважением,
Константин Андреев

Вообще, наверное, к этому стиху можно предъявить "технические" претензии. В то же время стоит отметить, как автор обставил рифмовку "кровь-любовь". Прием не новый, но все-таки.
Однако самое главное - само содержание: простые, искренние чувства, и в то же время мудрость с привкусом горечи и надежды.
"...Но гнев не страшен тот, что бьёт и рушит,
А страшен тот, что затаён в груди..." - хорошо сказано!

Тема: Re: Родник. Сергей Москаленко

Автор Константин Андреев

Дата: 04-09-2001 | 16:47:32

Нет, стих незаконченным не кажется. Другое дело, что рифма "бубенчик-плещет" на фоне других рифм хромает. А хороши здесь не только "родниковые струны", но и "млечный пращур дорог". И впрямь пращур:)

По-моему, неплохой перевод получился. Читается без напряга.
Материализовавшийся Призрак приветствует экс-Санталова:))