К омментарии

Разбиваются волны о твои ожидания.
Знать бы заранее,
Окунаясь в море чувств и разлуки.
Поднимаю руки
На встречу лучам восходящим и небу.
Мне бы
Забыться тобой и остаться,
Но я почему-то стремлюсь растаться.
Лейна.

Дата и время: 23.09.2002, 12:04:58

Что понимаем?
Даже себя самого
Наполовину.
Это попытка ответа, Оля.
С уважением, Ирина.

Дата и время: 23.09.2002, 11:17:55

Интересное стихотворение. Спасибо, получила удовольствоие от чтения.
На днях приглашу к себе на страничку Ли Бо, приходите, попьём чайку, вспомним Конфуция.
С уважением, Ирина.

Дата и время: 23.09.2002, 11:12:38

Сергей, Вы безжалостны к своим стихам. Нельзя так их, скопом. На каждое возникает столько откликов в душе, но под конец все впечатления сливаются в неясное. Понравилось с первого: "всё остальное - свыше!". Возникали и вопросы, но запомнила один "папира" - может быть, имелся в виду папирус? или "paper" - простите мою непонятливость.
С уважением, Ирина.

Ириша, когда написано?
Романтично!
Им

Мне понравилось, Сергей. Особенный колорит придает сбив ритма в 4-й строчке куплетов.
С уважением,
Валерий.

"Я знаю, Вы меня читали. Не отпирайтесь, я прочла..." Очень интересно Ваше мнение.
А по поводу этого стихотворения: очень тронуло и немного испугало, так похоже на правду. Я тоже неважно плаваю и, когда мой любимый заплывал далеко... Слава Богу, он всегда возвращался. Верю, что Ваша любимая вернётся. Счастья Вам.
С уважением, Ирина.

Красивая песня!
А музыка-то - чья, Сергей!
С уважением,

Дата и время: 22.09.2002, 09:48:53

Им, это очень и очень. Только техника чуточку портит, почему ты так небрежен с рифмами? Я вспомнила своё, написанное после развода и задолго до второго брака:

Удивляются, судят желчно,
Одинокой тоской пугая:
Просто так не уходят женщины.
Или, может быть, ты - другая?

Может, многое мне обещано.
Может, главное ждёт в судьбе.
Пусть к любимым уходят женщины,
Ну а я ухожу к себе.
Привет, Ирина.

Миша, здравствуй.

Такой перевод, думается, можно назвать "очень точным", и в то же время и "очень красивым".
Ты повторил по русски не только метр и архитектуру стиха, но и стилистику и красоту убаю-
кивающих рефренов. Единственное, что меня немножко царапает - размер третьей строки каждого
катрена. Там между второй и третьей стопами вклинивается лишний, на мой взгляд, слог и
надламывает красивый четырёхстопный амфибрахий. Правда, в оригинале происходит то же самое.
Кроме того, последний слог первых и третьих строк я бы сделал ударным, так же в угоду бла-
гозвучию.
По прежнему неравнодушный к твоим стихам. ИГОРЬ.

Дата и время: 22.09.2002, 09:41:02

Очень искренне, верится в чувство. Но мне всегда хочется лапидарности, даже в сумятице чувств. Ну, и конечно, впотьмах - в небесах, немного портит. Это же концовка.
Привет, Ирина.

Дата и время: 22.09.2002, 07:35:34

Андрей, узнал тебя! Прочёл бы без указания автора, сказал бы - АГ!
Несколько замечаний.
- платья - листья - что за этим образом?
- бритва вносит неоднозначность... ею ведь и себе вены вскрывают...
- эхолалия - всё же термином отдаёт, в ткани стиха стоит особняком.
- в последней строфе : предлог "и" неясен по смыслу. Если он относится к эхолалии, то не хватает связки. А если нет, то кто зияет бездной былого?
Вот, кажется, и всё!
Будь и пиши!
Крепко обнимаю -
Твой Им

МЦ писала, что ей для дружбы нужен высший или по крайней мере равный.
А потом ему, БП -
Только один ты
Равносущ мне.

Вспомнилось...
Привет!
Им

Ирина, очень весомая концовка, по-моему, не согласуется с основным содержанием этого стиха.
Не могу публично обсуждать такие проблемы.
Напишешь почтой - отвечу.
Фото очень удачное.
Счастливо!
Им

Дата и время: 22.09.2002, 06:50:08

Вообще, когда не привычный катрен, а что-то другое, - уже интересно читать! А когда ещё и столько экспрессии - вообще!:-)
В целом стих - сильнейший! Но в двух местах у меня застрял взгляд: на пресловутой "бритве" и , чуть ранее, на "И словно листья кружат платья…". Бритва, несмотря на "почти войну" и "битву", мне показалась, - как бы это сказать, - перебором что ли. А про "платья" я не понял. Тупой!:-)
С большущим уважением, Сергей

Дата и время: 22.09.2002, 00:48:17

Им, просто спасибо.
Жму!

Для А.И.
Алексей, а добивать человека - это тоже результат работы над собой?

Андрей.


Спасибо, Сергей, понравилось!
Думаю, этот перевод предсталяет не только литературную, но и историческую ценность, не так себе - Генрих Тюдор однако (Всё могут короли:)


С уважением,
Андрей.

Мне понравилось, сэр Миша. Но всё-таки ещё встречаются отдельные представитель сильного и прекрасного пола, отвечающие своему названию. А?
Заходите, Вы меня совсем покинули, а у меня много новенького.
С уважением, Ирина.

Милое, тёплое стихотворение, хотя, на мой взгляд, растянуто.
Им, в чём дело, почему замолчали? Я Вас обидела чем-то?
С уважением, Ирина.

Greensleeves
(poss. Henry VIII of England, 1500's)

Alas, my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously.
For I have loved you well and long,
Delighting in your company.

Chorus:
Greensleeves was all my joy,
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.


I have been ready at your hand,
To grant whatever you would crave,
I have both wagered life and land,
Your love and good-will for to have.

I bought thee kerchiefs for thy head,
That were wrought fine and gallantly;
I kept thee both at board and bed,
Which cost my purse well favorably.

Ah, Greensleeves, now farewell, adieu,
To God I pray to prosper thee,
For I am still thy lover true,
Come once again and love me.

При таком количестве!!! - трудно оценивать, к тому ж я не спец по переводам))
как таковые мне понравились - второй по порядку и последний

Когда свои будут, Валерий?)

Дата и время: 21.09.2002, 21:37:55

...Четырехстопным ямбом сам,
Надеюсь, что не скверно,
Творю, а в беге фору дам,
Адептам постмодерна...


:о))bg

Андрей! Очень сильные стихи. Завидую. И стихам тоже.
Саша.

Замечательно, Ирина, очень понравилось!
Концовка - блеск!

С уважением,
Андрей.

Прекрасно, Миша! Вот только одно: по-моему, мы всегда в пути. При жизни этого дома нам не видать. Верите ли Вы в жизнь после смерти?
С уважением, Ирина.

Мне понравилось. Но я бы поставила 3 строфу на 2-ое место, а вторую сделала бы последней, отбросив 4-ую. Не обижайтесь, Им, это только моё мнение.
С уважением, Ирина.

Я - не еврейка, но за душу берёт. Будем знакомы, Михаил. Спасибо за стихи.
С уважением, Ирина.

Дата и время: 21.09.2002, 10:03:47

Спасибо, Саша, прочитал с большим удовольствием!
Им, а ты видно не понял Мишу. Это ж ентот, как его - сарказм;)

Ах, эти безответные Музы:)

С уважением,
Андрей.

Дата и время: 21.09.2002, 09:59:19

Сергун, принял всё окромя последней строки.
Нечернота - новояз, как говорит Оля Полякова. Мне - не звучит.
Могу ошибаться.
Жму -
Твой Им

А тут ещё звёздное молоко есть, в которое пишу, как всегда...
И вообще много чего:)

Спасибо, Владимир!

Андрей:)