К омментарии

Дата и время: 16.08.2002, 18:54:07

Лена, в 1989 Пастернак уже открыт или ещё нет?
Кажется, да. Нет?

УДАЧИ!
Им

Дата и время: 16.08.2002, 18:39:35

Саша, спасибо, отличные стихи. Мне только не нравится рифма "сейшеном - верьте нам". Тем более, слово "сейшен" редко встречается и особенно обращает на себя внимание.
Привет!
Саша.

Дата и время: 16.08.2002, 18:00:08

Лена!

Махать можно платочками, а не хвостами... Я еще понимаю - трясогузка... Но ласточка! Может быть, подправите, а?

Спасибо.

Андрей.

Сэр! вы так чудно преподнесли нам осень, что уже захотелось окунуться в нее

Дата и время: 16.08.2002, 15:58:22

Покоряюсь прекрасному чувству от прочтения...

может быть, фигура нестандартная? :))))

Понравилось всё, но первая половина - ближе и понятнее)))
Сээр..)

Дата и время: 16.08.2002, 14:41:17

"Я уйду, что бы вновь возвратиться
И вдохнуть, и глотнуть синевы.." -
очень хорошо!
Привет, Андрей))

Дата и время: 16.08.2002, 12:26:30

Отличная пейзажная лирика.
Спасибо.
С уважением,
Ирина.

Мое почтение, сэр! Рад за вас. Надо болеть Питером, чтобы написать так. Когда- то в детстве и я живал в этом великолепном граде. И мне все близко, что с ним связано.
С неизменным уважением,
Валерий.

Дата и время: 16.08.2002, 12:13:34

Великолепные стихи, Андрей! Они таят в себе и мудрое житейское и нашу божественную память...

Детство рядом.
Но память обшаришь,
Чтоб его обозначить черту…
И как будто меж двух
полушарий
Ты застынешь на Невском мосту.

Ваш Леонид Малкин (Маин)

Дата и время: 16.08.2002, 10:13:53

Андрей, молодчина! Давно стою в очереди на это кино:)))
СПАСИБО ТЕБЕ за тебя и за МашуМишу!
Твой Им

Экклезиаста помня назидание,
Полжизни мы читали между строк,
Когда от лишнего, как им казалось, знания
Их занавес железный нас берёг.
:)))
Превосходно, Саша!
10!
Твой Им

Очень и очень хорошо.

Дата и время: 16.08.2002, 09:24:39

Душевно.

Андрей, имхо, не стоит ... перед заездом самосвала в гараж под подушку .

"И Василеостровской " - тяжело при чтении попасть с ударением, имхо.

Удачи!

Понравилось. И тоже ритмическая ассоциация с "Письмами к римскому другу" возникла.

Именно поэтому и не понимаю переводов - каждая же строчка самоценна не сама по себе, а и как реминисценция, ассоциация с кем-то... фиг какой иностранец это ощутит в полной мере...
А месяц под номером восемь - правда , здорово, (умышленно, Сэр?) -тут и Дольский, и гитара и ваще черт-те-чо сразу понамешивается...
В общем, нравится очень !

"Лишнее знанье - источник печали -
общим невежеством я утолю" - отлично.

Пусть подлый грек занимается раком,
Тем, что клешнями за душу схватил.
Лишнее знание.. Хрен с этим гаком.
Плюнул и водкой стакан окропил.
:)

Удачи!

"Хуже ли, лучше, - важнее всего, что - другая" - славная строчка.
Наверное, всё же "Хуже ли, лучше ль ... Хотя тоже не очень люблю применять ль.

Пара ассоциаций.

"Ну, вот на конец-то дождливый сентябрь!
Ну, вот наконец-то прохладная осень!
И тучи повисли косыми сетями
И кончился месяц под номером восемь.."
(с) А.Дольский Как в своё время распевали эту песню....

А с любовницами внимательнеее надо бы :)
Ведь : "Скольже радостней прекрасное вне тела -
Ни объятья невозможны, ни измена" И.Б.

Вот так-то Сэр :0)

Дата и время: 16.08.2002, 08:09:35

Думаю, Сергей прав насчёт раздела. А стихи замечательные. Спасибо, Василий!
Как вообще дела-то?

Твой
Андрей.

Дата и время: 16.08.2002, 08:05:09

Знаю эти стихи и люблю, спасибо, Василий!

Твой
Андрей.

Дата и время: 16.08.2002, 08:01:56

Сергей, думаю, Сэр прав насчёт листвы (обрушилась - не очень).
А вообще перевод и концовка мне понравились, спасибо!

С уважением,
Андрей.

Дата и время: 16.08.2002, 07:55:55

Согласен с Валерием и Сэром, очень понравилось, Сергей, продолжаете радовать, спасибо!

С уважением,
Андрей.

Дата и время: 16.08.2002, 07:21:21

Им, на самом деле очень и очень !
Вот в 5-6 строчках так так я бы поменяла на здесь там, это, наверное чуть усилит...
:)))

Присоединяюсь к поздравлениям!

Но, всё-таки, последняя строка у Шекспира выглядит эмоционально гораздо мощнее: "But you like none, none you..." Чувствуете!? Страсти-то сколько!

С уважением, Миша.

Молодец, Сергей!

Ваше мастерство растёт от перевода к переводу. Однако, этот сонет - один из лучших у Шекспира. Поэтому и оценка Вашего труда просто обязана быть строгой. Исходя из этого "критерия строгости", наименее удачен перевод первого катрена. Слова: "Когда листва обрушилась с дерев" и по-русски звучит не здорово, а как перевод второй строки оригинала (When yellow leaves, or none, or few, do hang) - и того хуже. Шекспир создаёт образ, вызывает яркую зрительную ассоциацию: когда жёлтые листья, или ни одного, или несколько всё ещё висят (слово do здесь уместнее всего перевести как "всё ещё"), а у Вас они рушатся, словно обвал на бирже :-)))

Последняя строка может быть улучшена в отношении её выразительности. По смыслу - концовка хорошая.

С уважением, Миша.

Стих - превосходен! Вот только в финале
Должен немного тебе возразить:
ЛИЧНОЕ знанье - источник печали
ОБЩИМ невежеством не утолить!

:-)))

Дата и время: 16.08.2002, 03:18:12

Чудная, изумительная строка:
Я живу на стихах, как сердечники на валидоле.

Спасибо за ещё один добрый стих.

Искренне, Миша.

Дата и время: 16.08.2002, 02:35:25

"Тем более, что так оно и было..."

Великолепный пример настоящей гражданской лирики!

С уважением, Миша