К омментарии

Душа моя грустит, а совесть спит..
Что ж разбудить её я позабыла?
Мечта моя, ну что же ты застыла?
Что ж не прийтить тебе? Я буду выть -
Ведь до тебя, Звезда, - не дорасти,
Но ты - свети!
))
последние два катрена - блестяще!

Дата и время: 28.10.2003, 16:06:24

Надо и отдыхать-то...

:о)bg

Дата и время: 28.10.2003, 16:05:19



Все мы немножко… мазохисты.

:(bg


Хороший стих, Галина, извините, - нельзя ли каблук убрать? здесь просится что-то более тонкое (не шпилька)); имхо, ну хотя бы - мой путь, или ещё как, - рядом с такой высокой концовкой, а?

Дата и время: 28.10.2003, 10:59:49

Привет, Лёш!
Удаляешь партиями по 15?

Л.М.

Дата и время: 28.10.2003, 10:52:24

Как близки эти переживания, как хорошо они выражены. Если это не просто литературное произведение, но и реальное описание сна, духовного опыта, то можно только белой завистью позавидовать, что Он посетил Вас...А что может каждый из нас сказать Ему? Наверное, только увидеть себя Его глазами, и все про себя понять...Спасибо за это стихотворение.

Дата и время: 28.10.2003, 10:26:24

К сожалению, формат сайта не позволяет напечатать данный текст в его полноценном – графическом - варианте

Немного резанул "соглядатай". Это слово имеет чёткий негативный оттенок, в отличие от нейтрального "свидетеля", более уместного в данном контексте.

А всё остальное - блестяще!

Рад за тебя.

Будь здоров, Миша.

Дата и время: 28.10.2003, 07:01:25

С Днём Рождения, Миша!
Замечательный подарок себе сделал!
Ну а мы подарим 10!
С НАИНАИБОЛЬШУЩИМ,
Сергей

Дата и время: 28.10.2003, 06:19:39

Продолжаю экскурс по Вашей страничке.
!!!!!!!!!!!!!
Я была в Киеве, но Вас там не было.
Вы были в Москве.
Я приеду В Киев 8.11.03
Хочу с Вами встретиться.
Андрей Грязов дал мне Вашу книгу, можно ли получить автограф?
С уважением,
Ирина.

Дата и время: 28.10.2003, 00:58:37

Шардоне... эх..:) Спасибо, Миша и за вино, и за стихи, которые радуют и помогают жить:)) Это честно.

С Наступающим:))

Всегда твой,
Андрей

Отлично, Миша! Прямо выпить захотелось. Хотя я предпочитаю погорячее :)
Обнимаю, Саша.

Дата и время: 27.10.2003, 20:47:42

Хорошо-то – хорошо…
Но я надеюсь это не личная проблема,
а чужое горе всколыхнуло душу впечатлительного поэта
и подвигло на создание столь замечательного произведения гражданского звучания…

:о)bg

PS
А Цветков слишком легкомыслен…

Дата и время: 27.10.2003, 20:27:05

Блестяще...

Оба приведенных варианта ты по образности превзошел.
Перевод замечательный Серж, слов нет…
Но у меня-то конечно найдутся,
и я бы так закончил:

…И лишь душа, чья сущность – добродетель,
Пусть в смертном теле теплится едва,
На этом свете, тления свидетель,
Еще жива…


Рад бы я написать ВСЕГДА, но по робости не решаюсь…
Твой Иван.
:о)bg

Когда Таня Аинова показала мне свои стихи, написанные под впечатлением от картин А.Блудова, мне тоже захотелось сделать что-нибудь подобное.
Альбом раскрылся на репродукции картины «Сумеречный сосуд», и в результате появился этот экспромтный стих.


...Я невинно живу, не греша питием
Но когда обонянием чувствую тонко
Как под праздник с утра наполняет наш дом
Ароматом дрожжей самогонка,

Против воли моей возжелает душа
Ей скрипя повинуется бренное тело
И сивуха порой как нектар хороша
Ежели приготовить умело…

:о))bg

Нам бы ваши заботы Сэр…

Дата и время: 27.10.2003, 12:40:13

Голых веток порывы чёркать
небо, клинопись звёзд на чёрном
зачирикать порывами веток
и подвесить мыша напоследок.
Вот и новый стишок получился.
Я его прочитал, прослезился.


И побежал десятить

P.S.
Только без обид, плиз, я любя

Дата и время: 27.10.2003, 12:03:06

Миша, очень понравилось!

Желаю повиновения тела - без скрипа!

Искренне Ваш,

Алексей

Чудесные стихи. Запахло виноградом. Светлая у Вас осень :)))

Дата и время: 27.10.2003, 10:41:57

Понравился цельностью образа
и мысль интересная, - когда глаза привыкают к темноте..
опять же - "имеющий уши, да слышит"
и концовка - красивая
)

Так как забросить картины на сайт технически сложно, то тем, кто их не видел, остается только верить автору на слово.
А в подтверждение их аутентичности могу добавить следующее.
Когда художник впервые услыхал эти стихи, он в совершенном экстазе стал стягивать с себя свитер, демонстрируя присутствующим заросший черной шерстью торс, что должно было обозначать полное обнажение стихами сути его картин и т.д.
Я же, ознакомившись со стихами еще в момент их написания, решил продолжить это начинание.
Мой стихотворный коментарий к картинам А.Блудова помещаю в своем разделе

Дата и время: 27.10.2003, 10:13:16

Очень хороший текст.

Действительно, во многом мы вечные пленники прошлого, привычек и.т.п...

Слишком трудно сойти с надоедшего круга
Каждый день, каждый час до минут разлинован
Видно, нам на роду не уйти друг от друга
Мы иного не ждем и не просим иного...
(с) В.Ланцберг

Удачи, Андрей!

Здравствуйте, Александр Анатольевич! Для меня фокус стиха (в эмоционально-оптическом смысле :)) почему-то оказался здесь:
"Чтоб нас опять объединяло слово,
и разделял простой кухонный стол."
Очень просто и очень проникновенно.
С уважением,
Константин

George Herbert. VERTUE

Sweet day, so cool, so calm, so bright,
The bridall of the earth and skie:
The dew shall weep thy fall to night;
For thou must die.

Sweet rose, whose hue angrie and brave
Bids the rash gazer wipe his eye:
Thy root is ever in its grave,
And thou must die.

Sweet spring, full of sweet dayes and roses,
A box where sweets compacted lie;
My musick shows ye have your closes,
And all must die.

Onely a sweet and vertuous soul,
Like season'd timber, never gives;
But though the whole world turn to coal,
Then chiefly lives.


Джордж Герберт. Добродетель

День тихий, солнечный, отрадный,
С землёю обручивший твердь.
Роса твой сон оплачет хладный,
Тебя ждёт смерть.

И ты, о ларчик начинённый
Цветущей сладостью, - весна
На смерть под голос похоронный
Осуждена.

И ты, цветок, что алой силой
До слёз иного доведёшь,
Твой корень обручён с могилой –
И ты умрёшь.

Лишь дух, вкусивший добродетель,
Как дуб морёный, не гниёт,
Но, тленья общего свидетель,
В веках живёт

Перевод И.Лихачева


Джордж Герберт. Добродетель

Тот день, что безмятежною красой
С землею обручает небосвод, –
Повечеру, оплаканный росой,
Сей день умрет.

Цветок весенний – как пылает он!
Иной слезу от яркости утрет,
Но корень – изначала погребен:
Цветок умрет.

Весна – шкатулка, полная цветов,
Но Время все равно ее запрет;
Я это знаю и к тому готов,
Что все умрет.

Лишь Добродетель не сойдет во тлен:
Пускай умрут живые существа, –
Как дуб мореный, минет перемен,
Всегда жива!

Перевод Г.Зельдовича

Дата и время: 26.10.2003, 23:07:42

Хорошо, Лена. Молодец. Разнотравно и многоцветно у тебя получилось. Сердцу - понятно всё. Павел.

Дата и время: 26.10.2003, 21:59:18

Блестяще!
Хотя: "вернув весну" читается как "верну весну" Но это пусть Миша придирается: ему сподручнее!:-)

Странно: а чо енто Миша в посвящении импортным стал? Наш он!!! Как есть: Михаил Резницкий! Сам видел!:-)
С БУ,
СШ

Дата и время: 26.10.2003, 21:24:23

Здравствуй, Им.
Почему-то многие не обратили внимание на эпиграф...
Прочитал твои ответы на комментарии; полностью на твоей стороне, хотя ты прав: "о чёт тут спорить?"
Сам текст - весьма хорош.
Твой Павел.

Спасибо, Вася!
Как ты?

Твой
Андрей

Дата и время: 26.10.2003, 20:49:56

Хорошо, ЛеТучечка:))